Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Triebkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Triebkraft hnací síla 24 podnět 2 hybná síla 2 popud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Triebkraft hnací síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
Výzkum a vývoj jsou hlavními hnacími silami změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss während des Wiederaufbaus als Triebkraft dienen, damit Haiti endlich aus dieser chaotischen Situation herauskommt.
Evropská komise musí v procesu obnovy působit jako hnací síla, aby se z tohoto chaosu Haiti nakonec vymanilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein BVT-Merkblatt sollte zudem als Triebkraft für die Verbesserung der Umweltleistung in der gesamten Union dienen.
BREF by měl sloužit rovněž jako hnací síla zlepšování environmentálního profilu v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Informations- und Kommunikationstechnologien und die digitale Wirtschaft sind in allen Sektoren der Wirtschaft wichtige Triebkräfte für Produktivität, Innovation und Wachstum.
Významnou hnací silou produktivity, inovací a růstu ve všech hospodářských odvětvích jsou informační a komunikační technologie a digitální ekonomika.
   Korpustyp: EU
Die wahre Triebkraft der EU-Außenpolitik wird die Kommission sein. Die Mitgliedstaaten und der Rat werden zunehmend an den Rand gedrängt.
Skutečnou hnací silou v oblasti zahraniční politiky EU bude Komise; členské státy a Rada budou neustále přehlíženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffnung der Europäischen Union gegenüber der übrigen Welt ist eine Triebkraft für die Weltwirtschaft, und zahlreiche Unternehmen wollen sich in Europa niederlassen.
Otevřenost Evropské unie vůči zbytku světu je hnací silou světového hospodářství a mnoho společností chce začít obchodovat v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellungspolitik war schon immer eine Triebkraft für die Änderung von Verhaltensweisen und Mentalitäten und wird es auch bleiben.
Politika rovnosti byla vždy hnací silou změny v chování a způsobech myšlení a v této úloze bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoxerweise handeln sogar jene Länder, die sich als Triebkraft der europäischen Integration verstanden wissen wollen, manchmal gegen die gemeinsamen Interessen der Europäischen Union.
Paradoxně, dokonce i ty země, které chtějí být vnímány jako hnací síla evropské integrace, často jednají proti společným zájmům Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Position der KMU stärken, da ihre entscheidende Arbeit die Triebkraft für Forschung, Innovation und Wachstum ist.
Musíme posílit postavení malých a středních podniků, protože jejich zásadní činnost je hnací silou výzkumu, inovací a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Herr Staatssekretär weiß, ist die potenzielle EU-Mitgliedschaft für alle Balkan-Staaten eine große Triebkraft für wirtschaftliche und politische Reformen.
(DE) Jak ministr zahraničních věcí ví, potenciál členství v EU je vlivnou hnací silou pro politickou a hospodářskou reformu ve všech balkánských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Triebkraft"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Triebkraft ist schuld.
Pohybová energie je svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Triebkraft.
Tak přidejte víc energie do impulzních motorů.
   Korpustyp: Untertitel
bei Saatgut: Vitalität, Keimung und Triebkraft,
u osiva – životaschopnost, klíčivost a vitalita,
   Korpustyp: EU
bei Saatgut: Lebensfähigkeit, Keimung und Triebkraft,
u osiva – životaschopnost, klíčivost a vitalita,
   Korpustyp: EU
Politische Triebkraft dafür sollte der UN-Sicherheitsrat sein.
Politicky by jej měla řídit Rada bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Triebkraft, diesen Antrieb in den Regionen.
V regionech tento hnací motor, tento impuls potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch noch eine andere Triebkraft am Werk.
Svůj vliv má ale ještě další hybatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ahnen ja nicht, welche enorme Triebkraft da drin steckt.
Jen málo lidí si uvědomuje sílu těchto tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Mit noch mehr Triebkraft wird Ihre Wirbelsäule kollabieren.
- Ještě kousek a vaše páteř to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Und Innovation ist eine wichtige Triebkraft von Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der europäischen Wirtschaft.
Inovace je klíčem ke konkurenceschopnosti a růstu evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fällt erneut auf die Europäische Union zurück, Führungsqualitäten zu beweisen und die Triebkraft zu wahren.
Opět je na Evropské unii, aby prokázala vedoucího postavení a udržela rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt ist die wichtigste Triebkraft der Wettbewerbsfähigkeit im globalen Kontext.
Evropský vnitřní trh je ve světovém kontextu největším hnacím motorem konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wählten die Wirtschaft als Triebkraft für ihre politische Vision und ihre Ziele.
Za sílu, která bude pohánět naplnění jejich politické vize a cílů, si zvolili hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. bekräftigt den Grundsatz der Neutralität des Netzes und offener Standards als Triebkraft der Innovation;
13. potvrzuje, že zásady neutrality sítě a otevřených norem jsou hybnou silou inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise sind diese Bemühungen ins Stocken geraten und haben an Triebkraft verloren.
Naneštěstí se tyto ustálily a zpomalily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine medienkompetente Gesellschaft wäre gleichermaßen Triebkraft und Vorbedingung für Medienpluralismus und Medienunabhängigkeit.
Mediálně gramotná společnost by zároveň byla podnětem a předpokladem plurality a nezávislosti médií.
   Korpustyp: EU
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
Hnací sílu, jejímž impulsem bylo svržení Miloševiče, je nutno zachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss die Triebkraft unserer Arbeit beibehalten, um so die Wirtschaftskrise anzugehen, vor allem ihre Auswirkungen auf die Arbeitslosigkeit.
Musí zachovat počáteční impuls pro naši práci na řešení hospodářské krize a zejména jejího dopadu na nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist unsere aktuelle Richtlinie für grünen Strom mit der Durchführungsgesetzgebung in einigen Mitgliedstaaten beispielsweise eine wichtige Triebkraft.
Naše současná směrnice o zelené energii je v právu některých členských států uplatňována a je příkladem významné hybné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Position der KMU stärken, da ihre entscheidende Arbeit die Triebkraft für Forschung, Innovation und Wachstum ist.
Musíme posílit postavení malých a středních podniků, protože jejich zásadní činnost je hnací silou výzkumu, inovací a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz herausragender Mitarbeiter agiert sie bisher weder strategisch noch flexibel genug, um eine wirksame Triebkraft für Veränderungen zu sein.
Přestože má výtečný personál, SB nejedná dostatečně strategicky ani agilně, aby se stala účinným hybatelem změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Programme von Tampere und Den Haag lieferten eine wesentliche politische Triebkraft für die Konsolidierung dieser Politiken.
Program z Tampere a Haagský program přinesly důležitý politický stimul k upevnění těchto politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellungspolitik war schon immer eine Triebkraft für die Änderung von Verhaltensweisen und Mentalitäten und wird es auch bleiben.
Politika rovnosti byla vždy hnací silou změny v chování a způsobech myšlení a v této úloze bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist demnach eine wirtschaftliche Triebkraft für die Beschäftigung, wodurch auch die Einbindung der ländlichen Gebiete gefördert wird.
Jedná se proto o hybnou ekonomickou sílu v otázce zaměstnanosti, která rovněž podporuje integraci venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihrer i2010-Initiative betonte die Kommission die Rolle der IKT als wichtige Triebkraft für Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung [3].
Prostřednictvím iniciativy i2010 Komise vyzdvihla IKT jako významnou hnací sílu konkurenceschopnosti, růstu a zaměstnanosti [3].
   Korpustyp: EU
Die wahre Triebkraft der EU-Außenpolitik wird die Kommission sein. Die Mitgliedstaaten und der Rat werden zunehmend an den Rand gedrängt.
Skutečnou hnací silou v oblasti zahraniční politiky EU bude Komise; členské státy a Rada budou neustále přehlíženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exportkredite sind sicherlich Triebkraft für die Schaffung von Arbeitsplätzen, indem sie die Finanzierung von Projekten, die sonst eher eingeschränkten Zugang zu Kapital haben würden, sicherstellen.
Vývozní úvěry jistě působí jako motor pro vytváření pracovních příležitostí, protože zajišťuje financování projektů, jež by jinak měly více omezený přístup ke kapitálovým prostředkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffnung der Europäischen Union gegenüber der übrigen Welt ist eine Triebkraft für die Weltwirtschaft, und zahlreiche Unternehmen wollen sich in Europa niederlassen.
Otevřenost Evropské unie vůči zbytku světu je hnací silou světového hospodářství a mnoho společností chce začít obchodovat v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Offenheit innerhalb von Europa, die Öffnung gegenüber den Zwängen des Wettbewerbs innerhalb von Europa war die Triebkraft unserer Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten.
Hnacím motorem celosvětové konkurenceschopnosti byla otevřenost v Evropě a otevření se konkurenčním tlakům v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ist diese Strategie die Triebkraft für tief greifende Wirtschafts- und Sozialreformen.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu tuto Strategii požaduje za hnací motor hluboké hospodářské a sociální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einem Binnenmarkt sind die Verbraucher die Triebkraft der Marktwirtschaft, und durch die Wahl, die sie treffen, können sie ihre Interessen schützen.
Na vnitřním trhu jsou spotřebitelé hybateli tržního hospodářství a svými volbami mohou chránit své vlastní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kreativität wird auch weiterhin die entscheidende Triebkraft sein, wenn es um wirksame politische Maßnahmen in Bereichen wie Zuwanderung und Eingliederung geht.
Tvořivost bude i nadále tvořit ústřední motivaci při hledání účinných politik v oblastech, jimiž jsou přistěhovalectví či integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf das Parlament an das Motto des Jahres 2007 für diesen Tag erinnern: "Globaler Luftverkehr - eine Triebkraft für nachhaltige wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung".
Rád bych připomněl Parlamentu, že slogan roku 2007 pro tento den zněl: "Mezinárodní letecká přeprava - šofér udržitelného ekonomického, sociálního a kulturního rozvoje".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und der Industrie im Rahmen der Vorbereitung der Verordnung ist die ausgeprägte Triebkraft der betreffenden Industrie deutlich hervorgetreten.
Spolupráce mezi Společenstvím a podnikovou sférou při přípravě nařízení jasně ukázala obrovskou hnací sílu tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise legen Regierungsorganisationen großen Wert auf die praktischen Tugenden der Gemeinschaften und behandeln sie als eine Art Triebkraft für das Wissensdreieck: Bildung, Forschung und Industrie.
Vládní organizace pochopitelně kladou důraz na praktické přednosti společenství a pokládají je za opěrné body znalostního trojúhelníku: vzdělávání, výzkum a průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wird das Bürgerforum "Energie" die Triebkraft für die Entwicklung wettbewerbsfähiger Privatkundenmärkte in der EU sein und gleichzeitig für den Schutz gefährdeter Verbraucher sorgen.
Kromě toho, Občanské energetické fórum bude hybnou silou, pokud jde o založení konkurenceschopných maloobchodních trhů v celé EU, dokud zároveň zabezpečí ochranu zranitelných spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Herr Staatssekretär weiß, ist die potenzielle EU-Mitgliedschaft für alle Balkan-Staaten eine große Triebkraft für wirtschaftliche und politische Reformen.
(DE) Jak ministr zahraničních věcí ví, potenciál členství v EU je vlivnou hnací silou pro politickou a hospodářskou reformu ve všech balkánských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öl wird inzwischen nicht mehr so stark als die unabhängige Triebkraft des Wirtschaftszyklus betrachtet, für die man es einst gehalten hat.
Ropa se dnes oproti minulosti považuje za nezávislý motor hospodářských cyklů v menší míře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die berühmteste dieser Studien, Anatomie der Liebe der Anthropologin Helen Fisher, erklärt die evolutionäre Triebkraft hinter den menschlichen Tendenzen beim Werben, Heiraten, Ehebrechen, bei der Scheidung und Kindererziehung.
Nejslavnější z těchto studií, pojednání Anatomie lásky z pera antropoložky Helen Fisherové, vysvětluje evoluční popudy k lidským sklonům dvořit se, uzavírat sňatky, dopouštět se cizoložství, rozvádět se a vychovávat děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist Hegels „Kampf um Anerkennung“ eine allumfassende Triebkraft des Menschen, stark genug, um zahllose Individuen zum ultimativen Opfer zu bewegen.
A za druhé je všeprostupující hnací silou lidstva hegelovský „boj za poznání“, který je natolik silný, že vede bezpočet jednotlivců až k nejvyšší oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreditklemme des Jahres 2008 ist ein Wendepunkt, da sie ernsthafte Schwächen des Finanzsektors aufgezeigt hat, der in den letzten Jahrzehnten die wesentliche Triebkraft für das Wirtschaftswachstum war.
Úvěrové zadrhnutí z roku 2008 je bodem zvratu, protože odhalilo vážné slabiny ve finančním sektoru, jenž byl v posledních desetiletích hlavním tahounem hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen für soziale Stabilität und die Triebkraft der Wirtschaft.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při vytváření pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a motorem hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen der IAO und der WTO, die durch die Generaldirektoren beider Organisationen wieder aufgenommen wurde, muss sehr viel weiter gehen, und die Europäische Union muss dabei als Triebkraft fungieren.
Spolupráce mezi Mezinárodní organizací práce a Světovou obchodní organizací, kterou obnovili generální ředitelé těchto organizací, musí být mnohem intenzivnější. Evropská unie musí být hybnou silou tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der eigentlichen Probleme, denen sich das Land stellen muss, der Wirtschaftskrise und auch der aus dem Krieg mit Russland resultierenden Probleme, die die Triebkraft der Wirtschaftsentwicklung in Georgien bedeutend geschwächt hat - ist diese Hilfe sicherlich nicht ausreichend.
Vzhledem k reálným problémům, se kterými se země musí potýkat, k hospodářské krizi a také k problémům vyplývajícím z války s Ruskem, která výrazně oslabila hybnou sílu hospodářského rozvoje v Gruzii, určitě není tato pomoc příliš velká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versäumen allerdings, zu erwähnen, dass 96,7 % der Antworten auf die Konsultation aus einem einzelnen Land stammen, nämlich Italien, wo Industrie und organisierte spezielle Interessengruppen die Triebkraft in dieser Frage sind.
Zapomněli však uvést, že 96,7 % odpovědí na tuto otázku pochází z jediné země - Itálie - kde mají hlavní podíl na propagaci tohoto tématu organizované zvláštní zájmové skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von Verkehrs- und Energieinfrastrukturen in der Europäischen Union parallel zu ihrer Harmonisierung mit den in den Nachbarländern bestehenden kann eine starke Triebkraft zur Förderung des nachhaltigen Wachstums und der Sicherstellung fester Arbeitsplätze sein.
Rozvoj dopravních a energetických infrastruktur v Evropské unii a současně jejich harmonizace s již existujícími infrastrukturami sousedních zemí se mohou stát výraznou hybnou silou, která přispěje k udržitelnému rozvoji a zajistí stálá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenige in diesem Hause scheinen sich bewusst zu sein, dass die Freiheit der Meinungsäußerung das oberste Grundrecht verkörpert und dass Fortschritte der geistigen Freiheit stets die Triebkraft geschichtlicher Fortschritte waren.
Přesto se zdá, že v této sněmovně si velice málo lidí uvědomuje, že svoboda vyjadřování je nejvyšším základním právem a že rozvoj byl v historii vždy poháněn rozvojem svobody myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interne Migration ist die zentrale Triebkraft für die Konvergenz der Einkommen. Unterstützt wird diese durch die gemeinsame Sprache und all die anderen Faktoren, die die Mobilität in Amerika begünstigen, wie etwa den vergleichsweise einfachen Zugang zu Wohnungen und Bildung.
Vnitrostátní migrace je hlavním hybatelem příjmové konvergence, jíž napomáhá společný jazyk a další faktory, jež v Americe nahrávají mobilitě, například relativně snadný přístup k bydlení a vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass künftige FuEuI-Programme nationale Bemühungen ergänzen, ihnen Orientierung und Impulse geben müssen, um wieder zur Triebkraft für die Wissensverbreitung, Innovation, Entwicklung und für nationale Investitionen in FuEuI zu werden;
domnívá se, že úsilí na vnitrostátní úrovni by měly doplnit budoucí programy pro výzkum, vývoj a inovaci, které by je nasměrovaly a dodaly by mu dynamiku v zájmu oživení vůdčí úlohy a multiplikačního účinku znalostí, inovace, vývoje a vnitrostátních investic do výzkumu, vývoje a inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sind davon überzeugt, dass wir zur Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie die Unternehmen und die Industrie fördern müssen, da sie die wichtigste Triebkraft bei der Schaffung von Arbeitsplätzen sind.
Jsme však přesvědčeni, že k dosažení cílů Lisabonské strategie je nutné prosazovat zájmy obchodu a průmyslu, protože právě podnikání je hybnou silou tvorby pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, aus dieser Aussprache ist auch ersichtlich geworden, dass die Aussichten der Türkei auf einen EU-Beitritt die Triebkraft hinter den grundlegenden politischen und sozialen Reformen in der Türkei gewesen sind.
Též cítím, že z této diskuse jasně vyplývá, že vyhlídka na vstup Turecka do Evropské unie byla hnací silou základních politických a sociálních reforem v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es bestraft die effizienten und fortschrittlichen Erzeuger - häufig die jungen Männer, die jungen Leute, die die Zukunft und Triebkraft unseres Sektors sind - und ich denke, damit senden wir die falschen Botschaften.
Myslím si, že jde o trestání schopných a výkonných producentů - mnohdy mladých mužů, mladých lidí, kteří jsou budoucností a krví našeho odvětví - a myslím si, že tak vysíláme ty nejhorší zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Kommission feststellt, ist das allgemeine Ziel des Europäischen Jahres 2009 die Förderung der Kreativität für alle als Triebkraft für Innovation und als Schlüsselfaktor für die Entwicklung persönlicher, beruflicher, unternehmerischer und sozialer Kompetenzen durch lebenslanges Lernen.
Podle sdělení Komise je celkovým cílem evropského roku 2009 podporovat v celé společnosti tvořivost jako hnací sílu inovace a jako klíčový faktor rozvoje osobních, pracovních, podnikatelských a sociálních schopností celoživotním učením.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die Verbraucher Vertrauen in die neue Technik haben und deren Nutzung für sich selbst als einfach und ausreichend günstig empfinden, kann der Informations- und Kommunikationssektor effektiv als die Triebkraft des Wachstums wirken, die er seinem Wesen nach ist.
Only when consumers have confidence in new technology, and feel that it is easy and sufficiently advantageous to use, will it be possible for ICT to operate really effectively as the engine of growth which it should naturally be.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar hat der Strukturwandel auch in Form einer Globalisierung der Weltwirtschaft wahrscheinlich zur Gewährleistung der Preisstabilität beigetragen, doch stellt eine solide Politikgestaltung nach wie vor die wichtigste Triebkraft dar.
Rovněž strukturální změna v podobě globalizace světových hospodářství pravděpodobně přispěla k dosažení cenové stability, ale zásadní hybnou silou je nadále řádná tvorba politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Südafrika eine Triebkraft für die Wirtschaft der gesamten Region südlich der Sahara ist, und in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Entwicklung Südafrikas die Armutsminderung und das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele auf regionaler Ebene beeinflussen kann,
vzhledem k tomu, že je Jihoafrická republika hnací silou hospodářství v celém regionu subsaharské Afriky, a vzhledem k tomu, že její hospodářský růst může ovlivnit snižování chudoby a plnění rozvojových cílů tisíciletí na regionální úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Hinweisen berührt auch die Notwendigkeit sicherzustellen, dass Entwicklungsländer Zugang zu ausreichenden, qualitativ hochwertigen Handelshilfen haben, um ihnen zu helfen, Handelskapazitäten aufzubauen und ihr Handelspotenzial als Triebkraft für eigenes Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung nutzbar zu machen.
Mnoho komentářů se také dotklo potřeby zajistit, aby rozvojové země měly přístup k dostatečné a kvalitní pomoci pro obchod, která by jim pomohla vybudovat obchodní kapacity a zapojit obchodní potenciál, aby nastartovaly ekonomický růst a udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von mindestens 12 Jahren, die mindestens eine achtjährige Schulbildung und eine mindestens vierjährige, mit dem Zeugnis „maturitní zkouška“ abgeschlossene Berufsausbildung umfasst und die mit dem Staatsexamen über die Triebkraft von Fahrzeugen abgeschlossen wird.
která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a následovaného státní zkouškou o pohonu vozidel;
   Korpustyp: EU
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Anfälligkeit in Bezug auf Schäden oder Verletzungen beeinflussen können.
Musí být prokázána nezávadnost přípravku na ochranu rostlin pro hlavní kultivary hlavních plodin, pro něž je přípravek doporučen, včetně vlivů na růstovou fázi plodiny, její vitalitu a jiné faktory, které mohou mít vliv na náchylnost ke škodám nebo poškození.
   Korpustyp: EU
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Empfindlichkeit gegenüber Schäden oder Verletzungen beeinflussen können.
Musí být prokázána nezávadnost přípravku na ochranu rostlin pro hlavní kultivary hlavních plodin, pro něž je přípravek doporučen, včetně vlivů na růstovou fázi plodiny, její vitalitu a jiných faktorů, které mohou mít vliv na náchylnost ke škodám nebo poškození.
   Korpustyp: EU
Makrofinanzhilfen der Union (Makrofinanzhilfen) haben sich als effizientes Instrument für die wirtschaftliche Stabilisierung und als Triebkraft für Strukturreformen in den Ländern und Gebieten erwiesen, die solche Hilfen erhalten haben (Empfänger).
Makrofinanční pomoc Unie (dále jen „makrofinanční pomoc“) se osvědčila jako účinný nástroj hospodářské stabilizace a jako motivační faktor strukturálních reforem v zemích a územích, které tuto pomoc přijímají (dále jen „příjemci“).
   Korpustyp: EU
Sie erstaunt, weil Frankreich nicht nur Gründungsmitglied der Europäischen Gemeinschaft war, sondern auch die wichtigste Triebkraft hinter allen wesentlichen Schritten hin zu einem immer engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten.
Ohromující je nejen proto, že Francie je zakládajícím členem Evropského společenství, nýbrž také proto, že dosud byla hlavní hnací silou v pozadí všech hlavních kroků směřujících ke „stále těsnější unii“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische und tribale Konfessionalismus im sunnitischen Nahen Osten und Nordafrika ist zugleich Reflexion und Triebkraft der Schwächung der politischen Institutionen der Region, in der sich eine Reihe gescheiterter Staaten zu Zentren des transnationalen Terrorismus entwickeln.
Politické a kmenové sektářství na sunnitském Blízkém východě a v severní Africe je odrazem a zároveň hnacím motorem oslabování politických institucí v regionu, kdy se řada zkrachovalých či krachujících států mění v epicentra transnacionálního terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass Südafrika eine Triebkraft für die Wirtschaft der gesamten Region südlich der Sahara ist, und in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Entwicklung Südafrikas die Armutsminderung und das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele auf regionaler Ebene beeinflussen kann,
K. vzhledem k tomu, že je Jihoafrická republika hnací sílu hospodářství v celém regionu subsaharské Afriky, a vzhledem k tomu, že její hospodářský růst může ovlivňovat snižování chudoby a plnění rozvojových cílů tisíciletí (RCT) na regionální úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Rechenschaftspflicht der Partnerregierung gegenüber ihren eigenen Bürgern ist eine wichtige Triebkraft bei den Bemühungen, Entwicklungsergebnisse zu erreichen, und Budgethilfe untersteht im Grundsatz der Kontrolle des Parlaments und der Rechnungskontrollinstanzen des betreffenden Landes.
a) Odpovědnost partnerské vlády vůči svým občanům je klíčovým hybatelem při dosahování výsledků v oblasti rozvoje a rozpočtová podpora obvykle podléhá kontrole ze strany vnitrostátních parlamentů a auditních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Empfindlichkeit gegenüber Schaden oder Verletzungen beeinflussen können.
Musí být prokázána nezávadnost přípravku na ochranu rostlin pro hlavní kultivary hlavních plodin, pro něž je přípravek doporučen, včetně vlivů na růstovou fázi plodiny, její vitalitu a jiných faktorů, které mohou mít vliv na náchylnost ke škodám nebo poškození.
   Korpustyp: EU
Viertens und letztens, es könnte den Anschein erwecken, dass Wettbewerb im Sinne von Besteuerung und Gehältern eine besondere Triebkraft hinter den vorgeschlagenen Lösungen war, da eine positive Auswirkung auf die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums in einigen Mitgliedstaaten und folglich auch in der gesamten Europäische Union zu sehen war.
Začtvrté, a na závěr, se zdá, že hlavní motivující silou, jež vedla k navrhovaným řešením, byla hospodářská soutěž, ve smyslu zdanění a platů, neboť se mělo za to, že to bude mít pozitivní dopad na rychlost hospodářského růstu v jednotlivých členských státech, a tudíž také v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich erinnere mich, im Leitfaden zur Europäischen Union gelesen zu haben, dass die Solidarität der Mitgliedstaaten einen der wichtigsten Werte Europas darstellt und die kleinen Länder wie zum Beispiel die Benelux-Staaten die wahre Triebkraft des Binnenmarkts der EU sind.
- (LT) Dosud si pamatuji, když jsem četla průvodce Evropskou unií, že se v něm uvádí, že solidarita členských států je jednou z nejvýznamnějších hodnot Evropy, přičemž skutečnou hnací silou vnitřního trhu EU jsou malé země, tj. země Beneluxu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. vertritt die Ansicht, dass die Hochschulbildung eine wichtige Triebkraft für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie für Innovation und Wachstum ist, und dass daher den Maßnahmen im Anschluss an den Bologna-Prozess und der Umsetzung der vereinbarten Grundsätze durch die Mitgliedstaaten im gesamten Europäischen Hochschulraum größere Bedeutung beigemessen werden sollte;
36. domnívá se, že vyšší vzdělávání je hlavní hnací silou hospodářského a společenského rozvoje, inovace a růstu, a proto je třeba klást větší důraz na činnosti navazující na boloňský proces a uplatňování zásad, na nichž se členské státy shodly v rámci Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die SVU bedeutet, dass Unternehmen aus freien Stücken soziale und ökologische Belange in ihrer Geschäftsstrategie berücksichtigen und sich zum Wohle aller aktiv am politischen Geschehen beteiligen und einen wichtigen Beitrag zum gesellschaftlichen Wandel leisten, dessen Triebkraft auf Werten beruht,
vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků je koncepce, podle níž podniky dobrovolně začleňují do podnikové strategie sociální otázky a otázky týkající se životního prostředí v zájmu všeobecného prospěchu zúčastněných subjektů tím, že se aktivně angažují ve veřejné politice, jež je významným aspektem hodnotově orientované sociální změny,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Freiwilligentätigkeit eine wichtige Triebkraft zur Stärkung der Bürgergesellschaft und der Solidarität – einen der wichtigsten Werte der EU – sowie ein wesentlicher Bestandteil zur Unterstützung der gemeinschaftlichen Entwicklungsprogramme insbesondere in den Mitgliedstaaten, die gerade eine postkommunistische Übergangszeit durchlaufen haben – ist,
C. vzhledem k tomu, že dobrovolná činnost je významnou silou podporující občanskou společnost a posilující solidaritu – jednu ze základních hodnot EU – i hlavní složkou podpory programů na rozvoj komunit, a to zejména v těch členských státech, v nichž právě končí období přechodu z komunistického systému,
   Korpustyp: EU DCEP
1. stellt fest, dass der Haushalt der EU angesichts seines geringen Volumens und der Tatsache, dass er weiter gekürzt wird, niemals eine wesentliche Triebkraft des Wachstums in der Union sein kann, und bekräftigt seine Ansicht, dass die Wirksamkeit des Haushaltsplans der EU wesentlich von Reformen und zusätzlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten abhängt;
1. poznamenává, že nízký a ztenčující se rozpočet EU nemůže být nikdy hlavním impulsem růstu EU a znovu připomíná, že účinnost rozpočtu EU rozhodujícím způsobem závisí na reformách a na odpovídajících výdajích ze strany členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
16. bedauert den Mangel an Analysen über die Nachfrage nach Prostitution in den Mitgliedstaaten als eine mögliche Triebkraft für den Menschenhandel; ist der Ansicht, dass die Kommission eine umfassende Studie darüber durchführen müsste, wie die Prostitutionsgesetzgebung der einzelnen Mitgliedstaaten sich auf die Anzahl der dem Menschenhandel zum Opfer fallenden Personen auswirkt;
16. vyjadřuje politování na tím, že chybí jakákoli analýza poptávky po prostituci v členských státech jako možné pohnutky pro nezákonné obchodování s lidmi; domnívá se, že by Komise měla vypracovat celkovou studii o dopadu legislativy členských států v oblasti prostituce na počet obětí nezákonného obchodu s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
33. ist der Ansicht, dass die Hochschulbildung eine wesentliche Triebkraft für wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie Innovation und Wachstum ist; weist darauf hin, dass daher größeres Gewicht auf Maßnahmen im Anschluss an den Bologna-Prozess und die Umsetzung der vereinbarten Grundsätze durch die Mitgliedstaaten im Europäischen Hochschulraum gelegt werden sollte;
33. domnívá se, že vyšší vzdělávání je nejdůležitějším impulsem pro hospodářský a společenský rozvoj, inovace a růst; proto je třeba klást větší důraz na činnosti navazující na boloňský proces a uplatňování zásad, na nichž se členské státy shodly v rámci Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
8. betont, dass Innovationen in erster Linie Neuerungen darstellen, die auf die Bedürfnisse der Verbraucher und des Marktes reagieren; ersucht die Kommission daher, dafür zu sorgen, dass der Vorrang der Forderungen der Verbraucher als Triebkraft der Innovationstätigkeit eine stärkere Anerkennung erfährt;
8. zdůrazňuje, že inovace je v první řadě novinkou, která uspokojuje potřeby zákazníků a trhu; žádá proto Komisi, aby lépe zajistila uznání prvořadosti požadavků spotřebitelů jakožto hnací síly inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Strategien zur Anpassung an den Klimawandel die Triebkraft eines nachhaltigen Wachstums werden sollten; betont, dass diese Strategien das Potenzial haben können und müssen, Arbeitsplätze zu schaffen und soziale Gerechtigkeit zu gewährleisten und damit zu höheren Beschäftigungsraten und zur Bekämpfung von Armut und sozialen Ungleichheiten beizutragen;
zdůrazňuje, že politiky v oblasti přizpůsobení se změně klimatu by si měly klást za cíl stát se hnací silou udržitelného růstu; zdůrazňuje rovněž, že tyto politiky mohou a musí být také schopny vytvářet pracovní místa a chránit sociální spravedlnost, a přispívat tím k vyšší zaměstnanosti a pomáhat v boji proti chudobě a sociální nerovnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
24. betont, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) als eine wichtige Triebkraft zur Schaffung und Erhöhung der Beschäftigung in Europa sowie zur Förderung der gesellschaftlichen und regionalen Entwicklung anerkannt werden; ist daher der Auffassung, dass es entscheidend darauf ankommt, die Rolle der KMU bei der Verbesserung des Arbeitsrechts zu stärken;
24. upozorňuje, že malé a střední podniky jsou uznávány jako zásadní subjekt podněcující tvorbu a zvyšování zaměstnanosti v Evropě i podpory sociálního a regionálního rozvoje; proto věří, že je nezbytné zvýšit úlohu malých a středních podniků při zdokonalování pracovního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Ziele der Strategie zur Stärkung der Weltrauminfrastruktur Europas und zur Forschungsförderung mit dem Ziel, die technologische Unabhängigkeit der industriellen Basis Europas zu vergrößern, den für beide Seiten nutzbringenden Austausch zwischen der Weltraumbranche und anderen Wirtschaftszweigen zu unterstützen und Innovationen als Triebkraft der Wettbewerbsfähigkeit Europas zu fördern;
vítá cíle strategie týkající se posílení evropské vesmírné infrastruktury a větší podpory výzkumu s cílem zvýšit technologickou nezávislost evropské průmyslové základny, podpořit plodné prolínání vesmírného sektoru a dalších průmyslových odvětví a stimulovat inovaci jakožto hybnou sílu evropské konkurenceschopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Institut nimmt im Anschluss an die Entscheidung des Rates über dessen Sitz im Juni möglicherweise bereits in diesem Sommer seine Arbeit auf, und die vorgeschlagene Struktur für das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften könnte sich durchaus zu einer Triebkraft für die Innovation in der gesamten EU entwickeln.
Institut může začít fungovat už toto léto poté, co Rada rozhodne o jeho umístění, a navrhovaná struktura Znalostních a inovačních společenství má šanci stát se vynikajícím stimulátorem inovace v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ad-hoc-Delegationen des Europäischen Parlaments zusammen mit der Kommission auf den Internet Governance Foren eine zentrale Triebkraft für die Förderung europäischer Werte sowie die Interaktion mit den anwesenden Organisationen der Zivilgesellschaft und Vertretern der nationalen Parlamente darstellen,
vzhledem k tomu, že delegace ad hoc, které byly Parlamentem vyslány, hrály ve spolupráci s Komisí ústřední roli, pokud jde o podporu evropských hodnot a výměnu informací s organizacemi občanské společnosti a zástupci parlamentů jednotlivých zemí přítomných na těchto akcích,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt nachdrücklich die Verordnung betreffend Übersetzungsanforderungen für das künftige EU-Patent, auf deren Grundlage dem EU-Patent endlich konkrete Gestalt verliehen und Europas Rolle als weltweite Triebkraft für Innovation und Wettbewerb gestärkt wird; unterstützt überdies die Überprüfung des Markensystems der Gemeinschaft, um die Qualität und die Zukunftsaussichten dieses Systems zu verbessern;
rozhodně podporuje nařízení upravující požadavky na překlad pro budoucí patent EU, díky němuž se patent EU konečně stane skutečností, a posílí se tak postavení Evropy jako hybné síly inovace a hospodářské soutěže ve světě; dále podporuje přezkum systému obchodních značek Společenství s cílem dosáhnout vyšší kvality a lepších perspektiv pro tento systém;
   Korpustyp: EU DCEP
Das allgemeine Ziel des Jahres besteht darin, die Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen zu unterstützen, die Kreativität durch lebenslanges Lernen als Triebkraft für Innovation und als Schlüsselfaktor für die Entwicklung persönlicher, beruflicher, unternehmerischer und sozialer Kompetenzen und für das Wohlergehen des Einzelnen in der Gesellschaft zu fördern.
Obecným cílem evropského roku je posílit snahy členských států při podpoře tvořivosti prostřednictvím celoživotního učení jakožto hnací síly inovace a jakožto klíčového faktoru pro rozvoj osobních, pracovních, podnikatelských a sociálních schopností a blahobytu všech jedinců ve společnosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Freiwilligentätigkeit eine wichtige Triebkraft zur Stärkung der Bürgergesellschaft und der Solidarität – einen der wichtigsten Werte der Europäischen Union – sowie ein wesentlicher Bestandteil zur Unterstützung der gemeinschaftlichen Entwicklungsprogramme insbesondere in den Mitgliedstaaten, die gerade eine postkommunistische Übergangszeit durchlaufen haben – ist,
vzhledem k tomu, že dobrovolná činnost je významnou silou podporující občanskou společnost a posilující solidaritu – jednu ze základních hodnot EU – i hlavní složkou podpory programů na rozvoj komunit, a to zejména v těch členských státech, v nichž právě končí období přechodu z komunistického systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass die SVU bedeutet, dass Unternehmen aus freien Stücken soziale und ökologische Belange in ihrer Geschäftsstrategie berücksichtigen und sich zum Wohle aller aktiv am politischen Geschehen beteiligen und einen wichtigen Beitrag zum gesellschaftlichen Wandel leisten, dessen Triebkraft auf Werten beruht,
Y. vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků je koncepce, podle níž podniky dobrovolně začleňují do podnikové strategie sociální otázky a otázky týkající se životního prostředí v zájmu všeobecného prospěchu zúčastněných subjektů tím, že se aktivně angažují ve veřejné politice, jež je významným aspektem hodnotově orientované sociální změny,
   Korpustyp: EU DCEP