Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Triebwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Triebwerk motor 293 pohon 9 pohonná jednotka 1 hnací ústrojí 1 hnací jednotka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Triebwerk motor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VORTRIEBSSCHUB/-LEISTUNG EINES JEDEN TRIEBWERKS UND GEGEBENENFALLS POSITION DES SCHUB-/LEISTUNGSHEBELS IM COCKPIT
HNACÍ TAH/VÝKON KAŽDÉHO MOTORU A POLOHA PÁKY TAHU/VÝKONU V PILOTNÍM PROSTORU, JE-LI POUŽITELNÉ
   Korpustyp: EU
Triebwerk drei reagiert nicht, Sir.
- Motor tři, žádná odpověď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Triebwerk fiel aus, und wir konnten die Maschine nicht abfangen.
Selhal motor. Šli jsme do ploché vývrtky, nešlo to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
předpokládaný gradient letu s jedním nepracujícím motorem musí být podle okolností hrubý gradient klesání nebo stoupání zvětšený, resp. zmenšený o 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Dieses Projekt wurde von Avio durchgeführt und betrifft das von General Electric entwickelte Triebwerk GE90.
Tento projekt byl realizován společností Avio a týká se motoru GE90 vyvinutého společností General Electric.
   Korpustyp: EU
Das schaffen wir nicht. Unser Triebwerk brennt.
Dobře, to nezvládneme, hoří nám motory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere den transpektralen Imager, bevor ich das Triebwerk anwerfe. Ich sammle so viele Daten wie möglich.
Chci nechat transpektrální detektor běžet, než zahájím další zážeh motorů nasbírám tolik dat, kolik mohu.
   Korpustyp: Untertitel
120 Minuten Flugzeit mit der Reisefluggeschwindigkeit nach Ausfall eines Triebwerks (One Engine Inoperative, OEI); dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
120 minutám letu cestovní rychlostí s jedním nepracujícím motorem pro letouny schopné pokračovat v letu na letiště, vysadí-li kritický(é) motor(y) v libovolném bodu na trati nebo náhradní trati, nebo
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Verbrennungsregelung für Triebwerke, geeignet für von Nummer 9A011 oder 9A111 erfasste "Flugkörper".
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné v "řízených střelách", uvedené v položce 9A011 nebo 9A111.
   Korpustyp: EU
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
„skutečnou váhou odbavovací plochy“ se rozumí skutečné metrické tuny letadla před spuštěním motoru.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Triebwerk

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Triebwerk
Kategorie:Letecké motory
   Korpustyp: Wikipedia
(Triebwerk-)Verkleidung
kryt motoru
   Korpustyp: EU IATE
- Die Triebwerke sind deaktiviert.
Trysky jsou mimo provoz kvůli přetížení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich aktiviere die Triebwerke.
Spouštím trysky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke wurden zerstört.
warp a impůzní motory jsou zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte meine Triebwerke.
Bude zajímavé sledovat jeho reakce na zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann aktiviere die Triebwerke.
Asi bychom měli zapnout trysky.
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerke auf Standtempo.
- Trysky do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerke sind ausgefallen.
Trysky jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke bei 98 % Schubkraft.
Motory běží na 98%.
   Korpustyp: Untertitel
einer Startleistung aller Triebwerke,
pracují-li všechny motory v režimu vzletu;
   Korpustyp: EU
Alle Triebwerke gestoppt, Sir.
Motory zastavený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk 2 ist getroffen.
- Zásah na čísle 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Triebwerke sind beschädigt.
Vaše motory utrpěly těžké škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Triebwerk macht Probleme.
Problém s motorem na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Triebwerke?
Nějaké stopy po motorech?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Triebwerke in Betrieb.
- Všechny motory pracují.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfsenergie in die Triebwerke.
Pane Tuvoku převeďte záložní energii do záložních raket,
   Korpustyp: Untertitel
- Die Triebwerke könnten explodieren.
- Mohlo by to způsobit výbuch motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Triebwerke sind hin.
Mé motory se usmažili.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum, Notabschaltung sämtlicher Triebwerke.
Strojovno, okamžitě odstavte všechny rakety.
   Korpustyp: Untertitel
integrierte Triebwerks- und Propellerregler;
Integrované ovládání motoru a vrtule
   Korpustyp: EU
ex 84.08: andere Triebwerke
ex 84.08: jiné motory
   Korpustyp: EU
Triebwerk (soweit vorhanden)
pohonné jednotky (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Schub liefernde Triebwerke Alle.
motory dodávající tah všechny.
   Korpustyp: EU
- Die Triebwerke sind tot.
- Odpojily se pomocné rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk 4 ist ausgefallen!
Ztrácíme šťávu v motoru číslo 4.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk zwei ist defekt.
Druhá raketa zase odešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerk ausgefallen. Wir treiben.
Warp motory jsou mimo provoz, letíme už jen setrvačností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein Triebwerk?
To by odpovídalo těm troskám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Triebwerke bereit?
- Jaký je stav zvedáků?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Triebwerke überhitzen.
A přehřívají se jí motory.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren seine Triebwerke.
- Vypověděly jim motory.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Triebwerke!
Tady nelétají žádná letadla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass meine Triebwerke durchleuchten.
Nechám si prověřit motory.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk ist auf Umkehrschub geschaltet.
Navádění proběhlo v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
Tryský na jednu třetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke 2 und 3 ausgefallen.
Selhání motorů 2 a 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke des Handelsschiffes starten.
Spouštějí se motory obchodní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Energie in die Triebwerke umleiten.
Zapoj záložní generátory a převeď energii do trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die neuen Triebwerke.
Zpusťte ty nové motory.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Triebwerke volle Kraft voraus.
Motory na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke anschalten. Alle Systeme aktivieren.
Aktivujte motory a obnovte všechny systémy do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks — Flugzeuge
Let na trati – s jedním nepracujícím motorem – letouny
   Korpustyp: EU
Triebwerke mit allen folgenden Eigenschaften:
motory, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Reiseflug — mit ausgefallenem kritischen Triebwerk
Let na trati s nepracujícím kritickým motorem
   Korpustyp: EU
Triebwerke mit allen folgenden Eigenschaften:
motory, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Hier sind Tragflächen und Triebwerke.
Chce to křídla a raketový motory.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Triebwerke.
Brzdící motory na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Hintere Triebwerke auf halbe Kraft.
Zadní motory na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerke abschalten. - Schalten ab, Sir.
Někdo kopíruje informace z databáze Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- Und halt die Triebwerke warm.
- A motory ať jsou teplé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Drittel Normalschub. - Triebwerke eingeschaltet.
- Aktivovat rakety na jednu třetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Triebwerke auf Null, Sir.
Veškerý pohyb vpřed zastaven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
A. einer Startleistung aller Triebwerke,
všechny motory pracují v režimu vzletu;
   Korpustyp: EU
Landung mit einem ausgefallenen Triebwerk.
přistání s jedním nepracujícím motorem.
   Korpustyp: EU
Wie zerstören wir diese Triebwerke?
Jak zničíme ty motory?
   Korpustyp: Untertitel
Vier an zwei, an Triebwerk.
Máme požár v turbíně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Triebwerke laufen.
- Nesmí ti to zhasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Triebwerke sind stark überhitzt.
Jejich motory se značně přehřívají, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte Triebwerke aus, sichere Triebwerksauspuff.
Deaktivuji motory, uzavírám všechny trysky.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaltete die Triebwerke ab.
Vypnul motory.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Energie in die Triebwerke.
Víc energie do trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum, Hilfsenergie auf die Triebwerke.
Janewayová Strojovně. Potřebujeme záložní energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke.
Použijete trysky a gravitační prak Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Triebwerke zu aktivieren.
Zkusím nahodit trysky a impulsní motory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Mikro-Triebwerke und etwas Muskelähnliches.
Musí mít mikropřevody a táhla, který nahradí svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Triebwerk wieder an!
Nezastavujte motory. Musíme se dostat pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status der Triebwerke?
Jaký je stav jejich motorů?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie etwas mit dem Triebwerk.
Podívejte se, co můžete udělat s jejich motory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Energie auf die Triebwerke.
Potřebuji energii do trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
Přišli jsme o manévrovací trysky.
   Korpustyp: Untertitel
CASE, puste den Kabinensauerstoff in die Triebwerke!
CASEi, prožeň kyslík z kabiny tryskami.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Energieschub in die Triebwerke.
Vyšlete energetický výboj do trysek na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es klingt wie ein Triebwerk.
Silové pole je na vzdálenější straně planety slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Hintere Triebwerke um ein Viertel zurückfahren.
Záďové rakety na čtvrtinu. Bočnínimi odrazit od stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Die Triebwerke sind im Schuppen.
Uklidněte se, nechali jste motory ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke müssten erst ausgetauscht werden.
Jakmile byla jednou pomocná raketa zažehnuta, musí ji vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Düsenflugzeuge saugen Luft durch die Triebwerke.
Proudová letadla nasávají vzduch svými motory.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk drosseln, sonst schmilzt unser Landeplatz.
Hned po přistání vypni trysky, jinak nám roztají místo přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati s jedním nepracujícím motorem
   Korpustyp: EU
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati – se všemi motory pracujícími
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Nummer 9A102 erfasst keine zivil zugelassenen Triebwerke.
Poznámka:9A102 nezahrnuje motory s civilním osvědčením.
   Korpustyp: EU
Sinkflugverfahren mit ausgefallenem Triebwerk dürfen angewandt werden.
Mohou být použity techniky klesání při sníženém výkonu (drift-down).
   Korpustyp: EU
Triebwerke, konstruiert oder geändert für "Flugkörper".
motory konstruované nebo upravené pro použití v "řízených střelách".
   Korpustyp: EU
Triebwerke und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
d. hnací letecké motory a pro ně speciálně určené součásti;
   Korpustyp: EU
eine Landung mit einem ausgefallenen Triebwerk.
přistání s jedním nepracujícím motorem.
   Korpustyp: EU
Turbojet- und Turbofan-Triebwerke wie folgt:
Následující tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem:
   Korpustyp: EU
Motoren und Triebwerke für Luft- und Raumfahrzeuge;
Motory a pohony pro letadla a kosmické lodě;
   Korpustyp: EU
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger Suborbitalflug dank der neuen Repulsor-Triebwerke.
Nepřetržitý let je zajištěn díky našim novým repulzním motorům.
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerk-Trümmer liegen in der Nähe.
Zachytil jsem pole trosek z motorů dva kilometry odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbord und Backbord-Triebwerke wurden ausgeschaltet.
- Motory na levoboku a pravoboku vyřazeny.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte Triebwerk Nummer Drei im Auge.
Dávej pozor na měřicí přístroje motoru číslo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sub-Light-Triebwerke haben ausgesetzt.
Podsvětelné motory se zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Triebwerk.
Není to jen zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass sich Ihr Triebwerk überhitzt?
Jste si vědom, že se vaše motory přehřívají?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Triebwerke liefen ganz schön heiß.
Vypadalo to, že vaše motory začínají být pěkně horké.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nicht. Unser Triebwerk brennt.
Dobře, to nezvládneme, hoří nám motory.
   Korpustyp: Untertitel