Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tritt kopanec 31 kopnutí 12 stupačka 4 krok 4 stupátko 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tritt ein nastupuje 1 vstoupí
tritt auf vyskytuje 41 vystoupí 1
tritt in_kraft vstupuje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tritt

533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tritt ihn! Tritt ihn!
Kopni ho, kopni ho!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt nicht, tritt nicht auf mich.
Nechoď, nechoď ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ein, tritt ein, bring Glück herein.
Pojďte dál, ať jste kdokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt in die Sonne, tritt ins Licht.
Vyšli jste ven Na slunce
   Korpustyp: Untertitel
Tritt in die Sonne, tritt ins Licht.
Vyšli jste na světlo Ven na slunce
   Korpustyp: Untertitel
Tritt mal drauf, Kumpel!
Dělej, šlápni na to.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt dem Team bei.
Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus, tritt hervor.
Gannicu, vystup z řady!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt da nicht rein!
No, nešlapej na tu pitomou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tritt ins Päckchen.
Nakopnul ho do kulí!
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt im Einzelkampf an.
Bude bojovat tak, jak bylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er tritt unerwartet auf.
Chaotický prostor se objevuje náhodně a neočekávaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt beiseite, Rory.
- Ustup od ní, Rory.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, tritt sie ein.
Jackie, vykopni je!
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt die Tür ein.
- Vykopni dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt die Tür ein.
- Bobe, ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
-Netter Tritt, Ich.
- Hezkej kop, já!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hilft ein Tritt.
Někdy i několik kopy.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du seine Tritte?
Cítím, jak kope.
   Korpustyp: Untertitel
-Bitte, tritt aufs Gas!
- Sundejte tu nohu z plynu!
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt weg vom Altar.
- Teď odstup od oltáře.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt langsam hinter mich.
Jděte pomalu za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Conor, tritt zur Seite.
Conore, uhni mu z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt ihn noch mal!
- Kopni ho znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kriegsrat tritt zusammen.
- Shromažďuje se válečná rada.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ihn nochmal, Sikorski.
Kopni ho znovu, Sikorski.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Tritte.
- Miluju ty kopy!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich tritt sie auf.
-Za chvíli to začne!
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt mich ganz schön.
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Manny, tritt ihn fest!
Manny, pořádně ho nakopni!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt einen Schritt zurueck.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt beiseite, Kleiner.
Prostě odejdi, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tritt ihn ruhig!
Prosím, kopej.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen Tritt.
Podívejte na ten kop.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister tritt näher.
Můj pán se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt sie ins Schienbein!
Tref ji raketou do holeně.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt da nicht drauf!
Tam mi lézt nesmíš!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt die Katze, Kleiner.
Kopni do kočky, malý chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt ab, Brillenschlange.
- Z cesty, čtyřočko!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tritt ihn ein.
- Tak ji rozkopni.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt sie ein, Tripod!
No tak, Tripode, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Das tritt plötzlich auf?
A může se to projevit tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla tritt heftig zu!
Godzillovo kopání posunulo do štěrkové jámy červené monstrum!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt näher, Kind.
Pojď blíž, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt allem entschieden entgegen.
Postav se každému čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt zu mir, Prinz.
který se stane mým dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy tritt auf, Mann.
Tohle je Ozzyho večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt woanders auf!
Udělej nám laskavost a odejdi, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt das Baby viel?
Už vám miminko kope?
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt so fest.
Kde je Kukalaka teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Gordon Lightfoot tritt auf.
Zahraje mu i Gordon Lightfoot.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Power-Tritt.
Dostal jsem ho silo-ranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte tritt zurück.
- Řekl jsem, ať ustoupíš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt aufs Gas, Bee!
Hni sebou, Bee!
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug tritt aus.
Ta sračka uniká ven.
   Korpustyp: Untertitel
- "Bill kriegt 'nen Tritt!
- Jak, na pěsti?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Luke, tritt drauf!
No tak, Lukeu, vytlač ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt drauf, Ernie.
Tak to rozjeď, Erne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tritt drauf, Ernie!
Šlápni na to, Ernie!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt die Tür ein.
Vyražte dveře! Prostě je vykopněte!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt der Party bei.
Připoj se k naší party.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ihm ins Astloch!
Kopni ho do díry po suku!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt zurück, Johnny.
- Ne, nech ho mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt zurück, Puto.
Jen couvej, puto.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt einfach aufs Gas!
- Prostě na to šlápni!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt äußerst selten auf.
Je to opravdu výjimečné,
   Korpustyp: Untertitel
"Tritt mich". Ein Klassiker.
"Kopni mě." Klasika.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt zur Seite, Prinzessin.
A teď ustup, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt mich nicht.
- Šlapeš mi na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand tritt verspätet aus.
Jeden kún stažen z dostíhu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tritte oder Tiefschläge.
Žádné kopy ani údery pod pás.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ein wenig zurück.
Zkus si trochu ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann tritt zur Seite. Tritt zur Seite.
- A pak zpátky, zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leitlinie tritt am 3 .
Tyto obecné zásady se použijí ode dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Er tritt zweimal jährlich zusammen.
Smíšený parlamentní výbor se schází dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Er tritt zweimal jährlich zusammen.
Schází se dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat tritt unverzüglich zusammen.
Rada se sejde neprodleně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer tritt die Tür ein?
- Kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt rein. Ich halte dich.
- Z toho už jsi vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt mal jemand diesen Dreckskerl?
- Šlápněte někdo na toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Mami tritt dich wieder gesund.
Maminka ti to nakopne a bude to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt heute wie verrückt.
Dneska kope jako divej.
   Korpustyp: Untertitel
So tritt er nicht ab!
On by takhle neodešel!
   Korpustyp: Untertitel
lm Hauptgebäude tritt Gas aus.
Máme únik plynu v hlavní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht tritt wieder zusammen.
Soud se opět schází, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ihnen in die Eier!
Nakopej je do koulí!
   Korpustyp: Untertitel
Du, tritt zwei Schritte vor.
Ty, dva kroky vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wer drüber tritt, ist erledigt.
Kdo bude, toho si podám.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt in Sergeant Colberts' Fußstapfen.
Jdi ve stopách seržanta Colberta
   Korpustyp: Untertitel
Wann tritt völliges Systemversagen ein?
Za jak dlouho dojde k celkovému selhání systému?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen tritt Ogilvy nie an.
Proto se jich Ogilvy nikdy neúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ein. Nicht so schüchtern.
Pojď, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt nicht gegen den Schrank!
Melanie, přestaň kopat do tý vitríny!
   Korpustyp: Untertitel
Wer es ist, tritt vor.
Pokud ne, překročte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt sie hier rüber, sofort.
A hned je sem kopni.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt deine nassen Füße ab.
Setřepej sníh z bot, ať nemáš mokré nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt von dem Koffer zurück!
Nesahej na ten kufřík!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt bitte in den Kreis.
Stoupni si na ten disk, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt meinen Hintern. Genieße es.
Kopněte si, užijte si to!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt mich in den Hintern.
Kopněte mě do prdele.
   Korpustyp: Untertitel