Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung bräuchte jetzt, Mitte der Amtszeit, einen Tritt, ich muss nicht sagen, wohin.
To by skutečně znamenalo pro vládu v polovině funkčního období kopanec víte kam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du einen richtigen Tritt in den Arsch brauchst.
Pro případ, kdy potřebuješ pořádnej kopanec do prdele.
Ungeachtet der erfolgreichen Erfahrungen verstehen die meisten Menschen unter „Anreiz“ einen schmerzhaften Tritt in den Hintern, und davon wollen sie nichts wissen.
Bez ohledu na pozitivní zkušenosti si však většina lidí vykládá tyto „pobídky“ jako bolestivý kopanec do zadnice a nechce o nich ani slyšet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, er verträgt einen Tritt in den Hintern.
Ne, ale oni si zaslouží kopanec do zadku.
Sie trat nach ihm, und einige Tritte trafen seine Schienbeine, aber sie trug Turnschuhe, daher spürte er die Treffer kaum.
Kopala ho a několik kopanců mu zasáhlo holeně, ale měla na sobě jen tenisky, takže kopnutí sotva cítil.
- Ja. Einen Tritt in den Hintern.
" Jo, dostaneš kopanec do zadku."
Mit diesen Worten versetzte Herr Claypole unserm Oliver einen Tritt und ging mit gewichtiger Miene in den Laden.
S těmi slovy uštědřil pan Claypole Oliverovi kopanec a s důstojným vzezřením, které mu dodávalo velice na vážnosti, vstoupil do krámu.
- Manchmal braucht er einen Tritt in den Arsch.
Někdy prostě potřebuje pěknej kopanec do prdele.
Nicht alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt.
Nevyplní se vše, nedozrály všechny blažené sny, tvé těžké ostatky tu leží, nepřístupny už kopancům.
Es macht ihnen Freude, zu sehen, wie das Beamtentum und die oberen Klassen einen Tritt ins Hinterteil bekommen.
Potěší je, když úředník z vyšší třídy dostane kopanec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem er dem wie tot daliegenden Herrn Sikes noch einen leichten Tritt gab, ging er hinaus und die Treppe hinunter.
Žid jí znovu popřál dobrou noc, úkradkem počastoval zmoženou postavu pana Sikese poťouchlým kopnutím, když se náhodou otočila zády, a sešmátral ze schodů.
Ich habe den ersten Preis für den besten Tritt in die Hoden.
Loni jsem dostala cenu za nejlepší kopnutí do varlat.
lm Geheimen, es war ein Tritt in die Eier.
Přísně tajné, bylo to kopnutí do koulí.
Ich hab dir doch gesagt, es war nur ein Tritt.
Říkala jsem ti, že to bylo jen kopnutí.
Ich sah dich den Tritt deiner ungeborenen Tochter spüren.
Sledoval jsem tě, když jsi ucítil kopnutí své nenarozené dcery.
Verwarnung wegen Tritt in Unterleib.
Varování za kopnutí do slabin.
Und ein großer Tritt in den Arsch für die Silence!
A jedno pořádný kopnutí do zadku pro Ticho!
Keine Drehung, kein Tritt, seit zwei Tagen nichts.
Žádné otočení, žádné kopnutí. Celé dva dny.
-Keinen Punkt für den Tritt in den Rücken.
- Žádný bod za kopnutí do zad.
Sir Ein Tritt für den General.
Jedno kopnutí pro generála.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tritte und Kupplergriffe müssen den vom Rangierer aufgebrachten Lasten standhalten.
Stupačky a madla musí být konstruovány tak, aby odolaly zatížení působenému posunovačem.
Tritte und Flächen, die den Zugang zum Betrieb, Be- und Entladen ermöglichen, müssen rutschfest sein (siehe Anhang EE).
Stupačky a plochy umožňující přístup při provozu, nakládce a vykládce musejí být opatřeny protiskluzovou úpravou (viz příloha EE).
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
S výjimkou vozů používaných výhradně v nedělitelných vlakových soupravách musí být vozidlo na každé straně vybaveno alespoň jednou stupačkou a jedním madlem pro posunovače.
Die Tritte müssen mindestens 150 mm Abstand zu einer vertikalen Ebene am Ende der völlig eingedrückten Puffer haben (siehe Anhang A, Bild A5).
Stupačky jsou umístěny minimálně 150 mm od svislé roviny na konci plně stlačených nárazníků (viz příloha A, obr. A5).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Schuhe hatten wir vorsichtshalber schon zurückgelassen, doch auch so knarrten und ächzten die alten Dielen unter unseren Tritten.
Z opatrnosti zuli jsme si dříve i boty své, avšak přes to stará prkna vrzala pod našimi kroky.
Brust heraus und Tritt gefasst, weil du heut Geburtstag hast.
Prsa vypnout, zpevnit krok, protože máš dneska narozeniny.
Auf Schritt und Tritt habe ich die falschen Entscheidungen getroffen.
Na každém kroku jsem dělal špatné rozhodnutí.
Egal, wohin sie auch gehen, wir folgen ihnen auf Schritt und Tritt!
Ať půjde kamkoliv, nehnete se na krok!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Podle potřeby je třeba zajistit stupátka a madla pro bezpečný přístup.
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Konstrukce a mechanické součásti, Stupátka a madla
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Madla a stupátka se kontrolují v rámci normální údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An die Stelle des Schuldners, der den Markt verlässt, tritt somit ein anderer Schuldner.
Na místě dlužníka, který opouští trh, tak nastupuje jiný dlužník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am wahrscheinlichsten tritt dies in den ersten Behandlungswochen auf.
Toto se často vyskytuje během několika prvních týdnů léčby.
Aber diese Form des Krebs tritt unter der Haut auf, nicht an der Oberfläche.
Ale tento druh rakoviny se vyskytuje pod kůží, nikoliv na povrchu.
Dies tritt am ehesten während der ersten Behandlungswochen auf.
Toto se nejčastěji vyskytuje v průběhu prvních týdnů léčby.
Diese tritt vor allem in den ersten Wochen einer Behandlung auf .
Akatize se s největší pravděpodobností vyskytuje během několika prvních týdnů léčby .
LGV tritt in der westlichen Welt selten auf. Die eingeschleppten Fälle stammen vermutlich aus Afrika, Südostasien und der Karibik.
V západním světě se vyskytuje zřídka a většina případů bývá zatažena z Afriky, jihovýchodní Asie a karibské oblasti.
Laktatazidose tritt häufiger bei Frauen auf , besonders bei solchen mit starkem Übergewicht .
Laktátová acidóza se vyskytuje častěji u žen , zejména pokud mají nadváhu .
Brucellose tritt weltweit auf, besonders häufig allerdings im Mittelmeerraum.
Brucelóza se vyskytuje po celém světě, zvláště zasažena je však oblast Středozemního moře.
Osteoporose tritt vor allem bei Frauen nach den Wechseljahren auf, wenn der Spiegel des weiblichen Hormons Östrogen sinkt.
Osteoporóza se častěji vyskytuje u žen po menopauze, kdy hladiny ženského pohlavního hormonu estrogenu klesají.
Die periphere Neuropathie tritt im Allgemeinen nach chronischer Anwendung über einen Zeitraum von mehreren Monaten auf.
Periferní neuropatie se obvykle vyskytuje po dlouhodobém užívání po dobu několika měsíců.
Neuropathie Neuropathie , in erster Linie periphere sensorische Neuropathie , tritt sehr häufig auf und ist normalerweise mild bis mittelschwer .
Neuropatie , zejména periferní senzorická neuropatie , se vyskytuje velmi často a je obvykle mírná až středně závažná .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jensen tritt jeden Moment auf.
Jensen za chvíli vystoupí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tritt
533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tritt nicht, tritt nicht auf mich.
Tritt ein, tritt ein, bring Glück herein.
Pojďte dál, ať jste kdokoli.
Tritt in die Sonne, tritt ins Licht.
Tritt in die Sonne, tritt ins Licht.
Vyšli jste na světlo Ven na slunce
No, nešlapej na tu pitomou věc.
- Tritt im Einzelkampf an.
Bude bojovat tak, jak bylo v plánu.
- Er tritt unerwartet auf.
Chaotický prostor se objevuje náhodně a neočekávaně.
Manchmal hilft ein Tritt.
- Sundejte tu nohu z plynu!
Tritt langsam hinter mich.
- Conor, tritt zur Seite.
Der Kriegsrat tritt zusammen.
- Shromažďuje se válečná rada.
Tritt ihn nochmal, Sikorski.
Kopni ho znovu, Sikorski.
Manny, pořádně ho nakopni!
Tritt einen Schritt zurueck.
Mein Meister tritt näher.
Tritt sie ins Schienbein!
Tref ji raketou do holeně.
Tritt die Katze, Kleiner.
Kopni do kočky, malý chlapče.
- Tritt ab, Brillenschlange.
- Das tritt plötzlich auf?
A může se to projevit tak rychle?
Godzilla tritt heftig zu!
Godzillovo kopání posunulo do štěrkové jámy červené monstrum!
Tritt allem entschieden entgegen.
který se stane mým dědicem.
Udělej nám laskavost a odejdi, jo?
- Gordon Lightfoot tritt auf.
Zahraje mu i Gordon Lightfoot.
Dostal jsem ho silo-ranou.
- Ich sagte tritt zurück.
- Řekl jsem, ať ustoupíš dál.
- "Bill kriegt 'nen Tritt!
No tak, Lukeu, vytlač ho!
- Ja, tritt drauf, Ernie!
Vyražte dveře! Prostě je vykopněte!
Kopni ho do díry po suku!
- Tritt einfach aufs Gas!
Tritt äußerst selten auf.
"Tritt mich". Ein Klassiker.
Tritt zur Seite, Prinzessin.
Jemand tritt verspätet aus.
Jeden kún stažen z dostíhu.
Keine Tritte oder Tiefschläge.
Žádné kopy ani údery pod pás.
Und dann tritt zur Seite. Tritt zur Seite.
Diese Leitlinie tritt am 3 .
Tyto obecné zásady se použijí ode dne 3 .
Er tritt zweimal jährlich zusammen.
Smíšený parlamentní výbor se schází dvakrát ročně.
Er tritt zweimal jährlich zusammen.
Der Rat tritt unverzüglich zusammen.
Rada se sejde neprodleně.
- Tritt rein. Ich halte dich.
- Tritt mal jemand diesen Dreckskerl?
- Šlápněte někdo na toho hajzla.
Mami tritt dich wieder gesund.
Maminka ti to nakopne a bude to lepší.
Er tritt heute wie verrückt.
lm Hauptgebäude tritt Gas aus.
Máme únik plynu v hlavní budově.
Das Gericht tritt wieder zusammen.
Soud se opět schází, pane.
Du, tritt zwei Schritte vor.
Wer drüber tritt, ist erledigt.
Tritt in Sergeant Colberts' Fußstapfen.
Jdi ve stopách seržanta Colberta
Wann tritt völliges Systemversagen ein?
Za jak dlouho dojde k celkovému selhání systému?
Deswegen tritt Ogilvy nie an.
Proto se jich Ogilvy nikdy neúčastní.
Tritt ein. Nicht so schüchtern.
Tritt nicht gegen den Schrank!
Melanie, přestaň kopat do tý vitríny!
Tritt sie hier rüber, sofort.
Tritt deine nassen Füße ab.
Setřepej sníh z bot, ať nemáš mokré nohy.
Tritt von dem Koffer zurück!
Tritt bitte in den Kreis.
Stoupni si na ten disk, prosím.
Tritt meinen Hintern. Genieße es.
Kopněte si, užijte si to!
Tritt mich in den Hintern.