Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trittbrett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trittbrett stupačka 10 stupátko 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trittbrett stupačka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
Všechny stupačky a přístupové schůdky musí být konstruovány takovým způsobem, aby bylo vyloučeno nebezpečí uklouznutí.
   Korpustyp: EU
Steigen Sie von meinem Trittbrett ab!
- Slezte z mojí stupačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
Mimoto stupačky a přístupové schůdky, které jsou při jízdě vystaveny nepřízni počasí a znečišťování, musí mít dostatečný odtok nebo odvodňovací povrch.
   Korpustyp: EU
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
Hrany stupaček a schůdků musí být zaobleny.
   Korpustyp: EU
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Stufen, Trittbretter und Haltegriffe)
Přístup do vozidla a jeho ovladatelnost (schůdky, stupačky a držadla)
   Korpustyp: EU
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
charakteristiky stupaček, přístupových schodů a držadel,
   Korpustyp: EU
Abmessungen der Stufen, Trittbretter und Haltegriffe
Rozměry schůdků, stupaček a držadel
   Korpustyp: EU
Radnabe, Felgen und andere Teile des Rades gelten nicht als Trittbretter oder Einstiegsstufen im Sinne dieser Verordnung, es sei denn, der Einbau von Trittbrettern oder Einstiegsstufen an einer andern Stelle des Fahrzeugs ist aus bau- oder betriebstechnischen Gründen nicht möglich.
Pro účely tohoto nařízení se za stupačky nebo přístupové schůdky nepokládají hlava kola, ráfky a jiné části kola, s výjimkou případů, kdy z konstrukčních důvodů není možné namontovat stupačky nebo přístupové schůdky jinde na vozidle.
   Korpustyp: EU
Befindet sich in Fahrzeugen der Klassen M1, N1 und N2 mit einer Höchstmasse von bis zu 7,5 Tonnen der Einstieg mehr als 600 mm über dem Boden – gemessen an einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche –, so muss das Fahrzeug ein Trittbrett oder Einstiegsstufen haben.
Vozidla kategorií M1 a N1 a rovněž N2 s maximální hmotností nepřesahující 7,5 tun musí mít jednu nebo více stupaček nebo přístupových schůdků, pokud je výška podlahy u vstupu do prostoru pro cestující vyšší než 600 mm nad vozovkou, měřeno na vozidle v provozním stavu na vodorovném a rovinném povrchu.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegende Anforderungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug, insbesondere für Einstiegsstufen, Haltegriffe und Trittbretter, sowie der Manövriereigenschaften, insbesondere für Einrichtungen für Rückwärtsfahrt.
Nařízení (ES) č. 661/2009 stanoví základní požadavky pro schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o přístup do vozidla, týkající se zejména přístupových schodů, držadel a stupaček, a rovněž pokud jde o jeho ovladatelnost, týkající se zejména zařízení zpětného chodu.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trittbrett"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er stand auf dem Trittbrett!
-Stál tady, na schodech!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie von meinem Trittbrett ab!
- Slezte z mojí stupačky.
   Korpustyp: Untertitel
Trittbretter und Handläufe für das Rangierpersonal
Vnější schody a madla pro posunovače
   Korpustyp: EU
Abmessungen der Stufen, Trittbretter und Haltegriffe
Rozměry schůdků, stupaček a držadel
   Korpustyp: EU
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Schůdky, zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Trittbrett nicht mehr am selben Ort?
Není snad pořád na stejným místě?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie hier ankam, benutzte sie die Männer wie Trittbretter.
Když dorazila, využívala jednoho muže za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ich fahre, du stellst dich aufs Trittbrett.
Já to provedu, ty vyskočíš!
   Korpustyp: Untertitel
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Stufen, Trittbretter und Haltegriffe)
Přístup do vozidla a jeho ovladatelnost (schůdky, stupačky a držadla)
   Korpustyp: EU
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol, víka nábojů nebo ráfky kol.
   Korpustyp: EU DCEP
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Schůdky nebo příčky musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby na nich nohy neklouzaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
Všechny stupačky a přístupové schůdky musí být konstruovány takovým způsobem, aby bylo vyloučeno nebezpečí uklouznutí.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
Mimoto stupačky a přístupové schůdky, které jsou při jízdě vystaveny nepřízni počasí a znečišťování, musí mít dostatečný odtok nebo odvodňovací povrch.
   Korpustyp: EU
Besteht eine Behinderung, zum Beispiel durch ein Kupplungspedal, so muss ein Trittbrett oder eine Aufstützfläche vorgesehen sein, um einen gefahrlosen Zugang zum Führersitz zu gewährleisten.
V případě překážky, například v podobě spojkového pedálu, musí být bezpečný přístup k sedadlu řidiče zajištěn instalací schůdku nebo stupátka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegende Anforderungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug, insbesondere für Einstiegsstufen, Haltegriffe und Trittbretter, sowie der Manövriereigenschaften, insbesondere für Einrichtungen für Rückwärtsfahrt.
Nařízení (ES) č. 661/2009 stanoví základní požadavky pro schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o přístup do vozidla, týkající se zejména přístupových schodů, držadel a stupaček, a rovněž pokud jde o jeho ovladatelnost, týkající se zejména zařízení zpětného chodu.
   Korpustyp: EU
Radnabe, Felgen und andere Teile des Rades gelten nicht als Trittbretter oder Einstiegsstufen im Sinne dieser Verordnung, es sei denn, der Einbau von Trittbrettern oder Einstiegsstufen an einer andern Stelle des Fahrzeugs ist aus bau- oder betriebstechnischen Gründen nicht möglich.
Pro účely tohoto nařízení se za stupačky nebo přístupové schůdky nepokládají hlava kola, ráfky a jiné části kola, s výjimkou případů, kdy z konstrukčních důvodů není možné namontovat stupačky nebo přístupové schůdky jinde na vozidle.
   Korpustyp: EU
Denn wenn Europa seine Rolle in dieser schweren Krise, die sich durchaus zu einer Depression entwickeln kann, auf dem Trittbrett des Krisenmanagements sieht, dann wird es zukünftig auch so behandelt werden.
Pokud si Evropa v této krizi - která se ještě může rozrůst v plně rozvinutou depresi - hledá roli černého pasažéra, bude s ní podle toho naloženo v budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Unsere Mitbürger, die auch Arbeitnehmer, Verbraucher und Steuerzahler sind, haben sehr wohl begriffen, dass die Europäische Union, wie sie gegenwärtig verfasst ist, keinen Schutzwall gegen die Exzesse der finanziellen Globalisierung darstellt, sondern ihr Trittbrett.
(FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, naši spoluobčané - kteří jsou též pracujícími, spotřebiteli a daňovými poplatníky - dost jasně chápou, že Evropská unie není ve svém současném uspořádaní ani tak hradbou proti excesům finanční globalizace, jako spíše zastávkou na cestě k těmto excesům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befindet sich in Fahrzeugen der Klassen M1, N1 und N2 mit einer Höchstmasse von bis zu 7,5 Tonnen der Einstieg mehr als 600 mm über dem Boden – gemessen an einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche –, so muss das Fahrzeug ein Trittbrett oder Einstiegsstufen haben.
Vozidla kategorií M1 a N1 a rovněž N2 s maximální hmotností nepřesahující 7,5 tun musí mít jednu nebo více stupaček nebo přístupových schůdků, pokud je výška podlahy u vstupu do prostoru pro cestující vyšší než 600 mm nad vozovkou, měřeno na vozidle v provozním stavu na vodorovném a rovinném povrchu.
   Korpustyp: EU