Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Triumph&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Triumph triumf 142 vítězství 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Triumph triumf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozy beugte sich seinen europäischen Kritikern und genoss einen diplomatischen Triumph.
Sarkozy svým evropským kritikům vyhověl a dosáhl diplomatického triumfu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tullius sollte hier sein, um so einen Triumph zu bezeugen!
Kdyby tu tak byl Tullius, aby byl svědkem takového triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein historischer Sieg bei den schwedischen Parlamentswahlen war ein persönlicher Triumph.
Jeho historické vítězství ve švédských všeobecných volbách bylo jeho osobním triumfem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie vom Triumph der Wissenschaft gehört, der Türklingel?
Neslyšel jste o nejnovějším triumfu vědy? O zvonku?
   Korpustyp: Untertitel
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph „zu spät" war.
Moltke proto chtěl napadnout a porazit Rusko dříve, než bude na německý triumf „příliš pozdě".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Commander, mein ganzes Leben war eine Reihe von Triumphen.
Komandére, můj dosavadní život byl sérií stupňujících se triumfů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
EU by se však neměla z tohoto zdánlivého triumfu nad americkými velkými firmami radovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Triumphe sind schnell vergessen oder werden später heftig kritisiert.
Na triumfy se rychle zapomíná, nebo se později kritizují.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Triumph der Terroristen wäre ein Triumph des Krieges gegen den Terrorismus geworden.
Triumf teroristů by se proměnil v triumf války proti teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In süffisantem Ton äußerte Hollenbeck, er hoffe, Zuschauer hätten Murrows Triumph von links und für links gesehen."
V zřetelně zlomyslném rozpoložení, Hollenbeck doufal, že diváci byli svědky triumfu jeho učitele podle levice a pro ni.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Triumph

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Moment des Triumphes.
To by chtělo plácnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Triumph war "Manon".
Zářila v roli Manon.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Triumph.
Ne, na Triumphu.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß wenigstens den Triumph.
Aspoň bys mohl vypadat spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber kleine Triumphe, Tyler.
Ne, ale krůček po krůčku, Tylere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Triumph feiern.
Chci si o něčem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Triumphe der Zivilisation.
Jeden z triumfů moderní civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Triumph für den Stillclub.
Jeden z fíglů osvícených z Klubu mléka.
   Korpustyp: Untertitel
"Triumph der Liebe." Los, los.
"Vítězná láska." Rychle, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein größter Triumph.
- On je mým největším triumfem.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Triumph solltest du denen nicht gönnen.
Nedávej jim šanci na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment des Triumphes ist nah.
Čas našeho triumfu se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass er hier Triumphe feiert.
Zná svou říši, a rozumně na ní lpí.
   Korpustyp: Untertitel
Man gesteht Euch diesen Triumph zu.
V historie budou jistě vaše činy zaznamenány.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine 71er Triumph Tiger Sport.
Je a nebo aspoň to byla super motorka.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Triumphe, meine Fehler" von Gaius Baltar.
Lidé ji čtou a vám to vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gönn ich Umbridge diesen Triumph nicht.
- Musíš to říct Brumbálovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer reden alle über deinen Triumph.
Všichni muži mluví o tvém triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe deinen Triumph, in Rom.
Vidím tě jako vítěze. Vidím tě v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Muffins für Kates Triumph.
Chystám pro Kate oslavný muffiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Nur ihnen verdanken sie ihren Triumph.
Samozřejmě, tohle měli nechat na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird uns zum Triumph führen!
Bude nás vést opět ke slávě!
   Korpustyp: Untertitel
Den Triumph wollte ich ihnen nicht gönnen.
Ale já to tak nechat nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade recht für unseren Moment des Triumphs.
- Právě v čas našeho triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf erst meinen Triumph auskosten.
Proč bych si to neužil?
   Korpustyp: Untertitel
Rebeccas größter Triumph war Lindsay Lohan.
Největším cílem bylo pro Rebeccu dobytí sídla Lindsay Lohan.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sollte der Tag meines Triumphes sein.
Toto měl být den mého triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der süße Geschmack des Triumphs.
To je sladká chuť triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eine Geschichte des Triumphes.
Jo, byl to příběh triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erhoffte Triumph unserer Außenpolitik.
To je pohotovostní telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Wochenende war ein Triumph für die Kommunikation.
Minulý víkend byl triumfem pro komunikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Mensch war jemals neidisch auf Mays Triumphe.
Nikdo nemohl žárlit na Mayiny úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die morgige verspricht Vulcanalia verspricht viele Triumphe in der Arena.
Zítřejší vulcanalia přinese v aréně mnoho slávy.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Triumph nach der Niederlage gestern Abend!
Dokázal jste napravit to včerejší fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zieht ihr im Triumph in Rom ein.
Zítra vjedete triumfálně do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie zum Schauplatz früherer Triumphe zurückkehren?
Možná by jste se měl vzdát svého místa a vrátit se na scénu vašich předchozích úspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muffins des Triumphs wurden noch nie mehr verdient.
Tyhle oslavné muffiny sis ještě nikdy nezasloužila víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Triumph, wenn er es schafft.
To bude nádhera jestli to sní.
   Korpustyp: Untertitel
Triumphe sind schnell vergessen oder werden später heftig kritisiert.
Na triumfy se rychle zapomíná, nebo se později kritizují.
   Korpustyp: Untertitel
Schwedische Fireballs, 'n paar Triumphs, hie und da 'ne CZ.
Švédský firebally. Pár triumphů. Taky nějaký čézety.
   Korpustyp: Untertitel
Nie vom Triumph der Wissenschaft gehört, der Türklingel?
Neslyšel jste o nejnovějším triumfu vědy? O zvonku?
   Korpustyp: Untertitel
Sir Philip Sidney kehrte unter großem Triumph nach London zurück.
Sir Sidney se triumfálně vrátil do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu dem "Ark de Triumph" gehen.
Musíme se podívat k Vítěznému oblouku.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu verlassen, während wir kurz vor dem Triumph stehen!
Opouštět mě těsně před velkým vítězstvím!
   Korpustyp: Untertitel
Je härter der Konflikt, umso größer der Triumph.
Co získáme snadno, toho si nevážíme.
   Korpustyp: Untertitel
In Unterzahl, und doch war der Triumph unser.
Měli početní převahu, svírali nás, a stejně jsme zvítězili.
   Korpustyp: Untertitel
Makellos, überragend. Ein Triumph, dem nur sein gewaltiges Scheitern gleichkam.
Bezchybné umělecké dílo, které skončilo triumfální katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Triumph der Demokratie über die Mächte des Bösen.
Postavit demokracii proti síle zla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast stärkere Gegner geschlagen und große Triumphe gefeiert.
Už jsi stál před silnějším nepřítelem, a zvítězil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aus der Niederlage doch noch einen Triumph machen!
Tohle fiasko může ještě skončit úspěchem!
   Korpustyp: Untertitel
Tullius sollte hier sein, um so einen Triumph zu bezeugen!
Kdyby tu tak byl Tullius, aby byl svědkem takového triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sowohl eine Welt des Schreckens als des Triumphes sein.
Bude to svět hrůzy, a také svět triumfu.
   Korpustyp: Literatur
Vielmehr handelte es sich bei dem Boom um einen Triumph kapitalistischen Unternehmergeists in einem neuen Jahrtausend.
Nevypravoval se o „bublině,“ ale o triumfu kapitalistické podnikavosti v novém tisíciletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Herr Präsident, das erfolgreiche Ergebnis des irischen Referendums ist ein Triumph des gesamten europäischen Konzepts.
(HU) Pane předsedající, úspěšný výsledek irského referenda je triumfem pro celý evropský koncept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
Georgi Parvanov popsal Evropskou unii jako "snad nejambicióznější politický, hospodářský a kulturní projekt v dějinách lidstva".
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor unser Triumph vollkommen ist, gilt es, eine weitere zu überspringen.
Než slavně zvítězíme, musíme ještě jednu zdolat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Hosen ihren Triumph feiern, wirst du ihr Anführer sein.
Housen se pak stane pravým králem a nikdo si nedovolí to zpochybnit!
   Korpustyp: Untertitel
Jahre über Jahre der Marktforschung, mit Hauptaugenmerk auf meinen größten Triumph.
Léta a léta průzkumu trhu, což mě dovedlo k mému největšímu trumfu.
   Korpustyp: Untertitel
1908 jedoch wurde für Ferdinand von Zeppelin zum Jahr des Triumphes.
Zatímco Ferdinand von Zeppelin roku 1908 triumfoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von einem Mann den Weg zum Triumph versperren.
Nedovolte, aby vám jeden muž stál v cestě k našemu konečnému triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seiten Ihres Buches "Meine Triumphe, meine Fehler", von Gaius Baltar.
Rukopis vaší knihy. "Mé triumfy, mé chyby. Napsal Gaius Baltar."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Begriff, den glänzenden Triumph meines Lebens zu lesen.
Budete číst zářivý výkvět mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du begegnend Unglück und Triumphe, die zwei Betrüger gleicherweis verlachst."
"Pokud se můžeš shledat s úspěchem a s neštěstím, "
   Korpustyp: Untertitel
Die Arena wird der Platz deiner Triumphe sein, wenn die Zeit kommt.
Aréna bude domovem tvých triumfů, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass meine Brüste ein Triumph der deutschen Technik sind.
Řekla, že má prsa jsou triumfem německého strojírenství.
   Korpustyp: Untertitel
Brutus, ich erinnere mich ihrer genau, jener Triumphe. In der Tat?
Jak ses ve Farsalu třásl v rukou Antonia, který byl celý žhavý, aby ti usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das so ein persönlicher Triumph für Sie, diese eine Stimme?
Proč je tohle jedno malé hlasování pro vás takovým osobním triumfem?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte was er braucht, ist, dass ich meinen letzten Triumph bei der Arbeit breittrete.
Poslední věc, co potřebuje, jsem já, jak mluvím o mém úspěchu v práci.
   Korpustyp: Untertitel
- durch den wir den Triumph erblicken." - Sehr philosophisch. Und ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.
To je hluboký, ale naprosto nechápu, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Im europäischen Sommer des stillen Triumphes waren die Erwartungen am Boden und leicht zu übertreffen.
Během léta tiché evropské vítězoslávy bylo snadné překonat čím dál nižší očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Triumph parlamentarischer Demokratie wurde der Antrag ohne Gegenstimmen angenommen.
Je triumfem parlamentní demokracie, že podnět byl schválen jednohlasně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich bereits der Kapitalismus triumphiert, können wir nicht von einem Triumph der Demokratie reden.
Neboť přestože kapitalismus vítězí, nelze hovořit o triumfu demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy beugte sich seinen europäischen Kritikern und genoss einen diplomatischen Triumph.
Sarkozy svým evropským kritikům vyhověl a dosáhl diplomatického triumfu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt können wir uns unterhalten. Ihre Mutter feiert einen regelrechten Triumph.
Mohli bychom alespoň na pět minut zapomenout na válku?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Antwort wäre der endgültige Triumph der menschlichen Vernunft. "Denn dann würden wir Gottes Plan kennen."
Nalézt odpovědi by bylo konečným vítězstvím lidského rozumu, protože pak bychom poznali mysl Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mein Triumph sein sollen, aber das war es nicht.
Mě/ jsem se cít/tjako vítěz, a/e neby/o to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Strategen wären gut beraten, Osama Bin Laden diesen Triumph nicht zu gönnen.
Rozumná americká strategie tuto radost bin Ládinovi odepře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war nicht gerade ein Triumph. Auch ich würde hier sterben.
Nevím jestli to můžu nazvat vítězstvím, protože jsem tady taky měl umřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine ergreifende Geschichte des Triumphs über Herkunft und Widrigkeiten.
Je to dojemný příběh triumfu nad původem a protivenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an den Triumph des Homo sapiens über den Neandertaler.
Homo sapiens kdysi vyhrál nad neandertálcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so ein Triumph, wissend, dass wir ihn davon abhielten noch jemandem weh zu tun.
Byl to takový triumfální pocit, když jsme věděli, že jsme ho zastavili, než stihl ublížit dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Der Triumph, mich ins Gefängnis zu stecken im Vergleich zu der Panik unter den Aktionären.
Satisfakci, že mě dostanete do vězení, ve srovnání s panikou mezi akcionáři.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen bekommt Booth einen Teil seiner Gewinne und einen netten öffentlichen Triumph.
Mezitím Booth profituje a stoupá jeho společenskej kredit.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Hinsicht ist das, was derzeit passiert, ein Triumph des Verstands und der Beweise über Ideologie und Interessen.
Současné dění je na jisté úrovni vítězstvím rozumu a důkazů nad ideologií a zájmovými skupinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Erfolg für das Parlament, vor allem aber ein Triumph für diejenigen, die sie in Anspruch nehmen.
Je to úspěchem pro Parlament, ale především vítězstvím pro uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seiner enormen Bemühung, die Sache hinauszuzögern, hatte Tom sehr rasch den Triumph am Dame-Brett errungen.
Navzdory nemalé snaze hru trochu protáhnout zvítězil Tom v dámě poměrně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
In süffisantem Ton äußerte Hollenbeck, er hoffe, Zuschauer hätten Murrows Triumph von links und für links gesehen."
V zřetelně zlomyslném rozpoložení, Hollenbeck doufal, že diváci byli svědky triumfu jeho učitele podle levice a pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass er nicht mehr da war, es zu sehen. Und das hat den ganzen Triumph sinnlos gemacht.
Problém je, že on už to nevidí, a tak je to celé k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie, Miss Morland, sich durchringen, diesen Ort des öffentlichen Triumphes zu verlassen und mit uns nach Northanger Abbey kommen?
Dala byste se, slečno Morlandová, přemluvit, aby jste se vzdala tohoto jeviště veřejných triumfů, a dělala nám společnost na Northangerském opatství?
   Korpustyp: Untertitel
Eins sage ich Ihnen, meine Freunde, in meiner Lebenserfahrung hat es mehr Versagen und Schmerz als Triumphe gegeben.
Řeknu vám toto, mí přátelé, ze zkušeností z mého života, nezdar a bolest rozhodně předstihli triumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, wird der Krieg für uns eine Chance sein die Triumphe von Henry V. in Agincourt zu übertrumpfen.
Až nadejde čas, tato válka pro nás bude šancí předčit dokonce i úspěchy Jindřicha V.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Diktiergerät ist für meine einzigartigen Triumphe, sowas wie, als Harvey mir gesagt hat, dass ich der Mann sei.
Ne, můj diktafon je na jedinečné úspěchy, jako když mi Harvey řekl, že jsem borec.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Feind war geschlagen. Der Recke kehrte im Triumph nach Hause zurück und wurde vom ganzen Volk gefeiert.
A poraziv posledního nepřítele, vrátil se náš mladík ke svému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanischer Boykott des bevorstehenden Gipfels wäre jedenfalls ein Triumph für Russland, weil damit der Westen in Irritationen gestürzt würde.
Americký bojkot nadcházejícího summitu by byl každopádně ruským vítězstvím, protože by uvrhl Západ do zmatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte der Neuzeit lehrte die Asiaten allerdings, dass die Triumphe der Europäer über sie in ihrer Uneinigkeit begründet lag.
Moderní dějiny však Asijce naučily, že díky jejich nejednotnosti má nad nimi Evropa převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berauscht von seiner Serie politischer Triumphe scheint er sich nun jedoch frei von allen Sachzwängen zu wähnen.
Zdá se, že teď, opojen sledem politických triumfů, je přesvědčen, že se vymanil ze všech mezí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Möglichkeit auch nur in Betracht zu ziehen, ist ein Beleg diplomatischen Versagens, kein Triumph echter Führung.
Už jen zvažovat takovou možnost je dokladem diplomatického neúspěchu, nikoli triumfu skutečného vůdcovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum verloren die Sowjets – trotz des ursprünglichen Triumphes beim Sputnik – ein Jahrzehnt später das Rennen zum Mond gegen die Amerikaner.
Navzdory počátečnímu triumfu se Sputnikem tak Sověti deset let nato v dostizích o let na Měsíc s Američany prohráli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Darbietung fand auf einer wunderbaren Bühne statt und seine Siege waren ein Triumph der Schönheit und Intelligenz.
Žil divadelní představení uváděné v nádherných kulisách a v jeho vítězstvích triumfovala krása a inteligence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sieht der Bericht die Beibehaltung angemessener Haushaltsmittel nach 2013 vor, was an sich schon ein Triumph ist.
Zpráva navíc hovoří o zachování přiměřených rozpočtových prostředků i po roce 2013, což je vítězstvím samo o sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte