Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trog koryto 10 žlab 8 necky 1
[Weiteres]
Trog Brázda nízkého tlaku vzduchu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trog koryto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Analogien zu Schweinen, Schnauzen und Trögen füllen die Seiten der britischen Zeitungen.
V britských novinách se to jen hemží příměry o prasatech, rypácích a korytech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht dachte er, ein voller Trog wäre genug.
Asi naplnil koryto a myslel, že to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen müssen regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Veškeré násypky, koryta a jiné nářadí používané ke krmení jsou pravidelně čištěny a v případě potřeby sterilizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Und an allen anderen Abenden haben wir einen großen Trog mit gebackenen Bohnen und schmücken ihn mit ein paar toten Hunden.
A v ostatní dny si prostě napečeme fazole do velkýho koryta pro všechny. A jako přílohu si dáme psí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen müssen regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Veškeré násypky, koryta a jiné nářadí používané ke krmení musí být pravidelně čištěny a v případě potřeby sterilizovány.
   Korpustyp: EU
Diese Regierungs-Heinis sind wie die Schweine am Trog.
Tihle vládní hoši jsou prasata u koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen sollten regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Veškeré násypky, koryta a jiné nářadí používané ke krmení by měly být pravidelně čištěny a v případě potřeby sterilizovány.
   Korpustyp: EU
Ihr Pferd trinkt aus meinem Trog.
Váš kůň pije vodu z mého koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Holt eure Tiere weg von den Trögen.
Odveďte svoje zvířata od koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben hin zum Trog.
Přímo támhle ke korytu.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trog"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort drüben hin zum Trog.
Přímo támhle ke korytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals zu zweit am selben Trog.
- Dva nejedí z jednoho talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der hier geht an Schnodder-Trog.
No, na kapku u nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pferd trinkt aus meinem Trog.
Váš kůň pije vodu z mého koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierungs-Heinis sind wie die Schweine am Trog.
Tihle vládní hoši jsou prasata u koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehebrecher wird im Schweinestall im Trog ertränkt!
Ten cizoložník bude utopen v kleci mezi prasaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Trog Wasser, in den Ihr springen könntet.
Nevidím žádnou káď s vodou, do kterého bys skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lielS mich erwischen und mir den Kopf in den Trog tauchen.
Byl jsem neopatrnej. Nechal jsem je přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das, und ich stehe unten und sehe zu, wie das Mehl in den Trog fällt.
Tak dobrá, já si stoupnu ke korytu a budu se dívat, jak se sype mouka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den Trog wie gute, kleine Schweinchen leert, hängen wir euer Bild an die Wand.
Pokud to korýtko vyčistíte, jako malá prasátka, pověsíme na zeď vaši fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie vermisst wie ein Schwein sein Trog, wie ein Baby den Nippel von Mamis Titte.
Chyběl jste mi jako strace moucha. Jak miminu chybí mámin cecek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen sehr großen Trog, an den Sie heran kommen könnten, selbstverständlich auch zu den privilegierten Konditionen.
Existuje investice, do které byste se snad mohl zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es zutrifft, zu sagen, dass sie ihre Rüssel fest im Trog haben, tun sie das auf Kosten anderer.
I když je pravda, že si žijí jako prasata v žitě, můžou si to dovolit jen díky cizím výdajům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinder erhalten tägliche Massagen und ernähren sich ausschließlich aus dem Trog unter Zusatz von Sake und Bier.
Tento skot je denně masírován, koupán v rýžovém víně a jeho strava obsahuje pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe oft an seinem Trog gefuttert – als persönlicher Gast, beratendes Mitglied im Vorstand von Stop Badware (einer von Google gesponserten NGO) und Rednerin bei seinen Veranstaltungen.
Mnohokrát jsem se občerstvila u jejich stolu – jako osobní host, členka poradního výboru nestátní organizace Stop Badware, již sponzoruje, a řečník na jejich akcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen einen Trog oder ein Fass für jeden von uns, groß genug, um darin wie in einem Boot zu treiben, und Essen für einen Tag.
Velké, aby se v nich dalo plout. A opatři jídlo na jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Trog bildet eine Luftkammer, die dafür sorgt, dass Frischluft auf geregelte Weise die grünen Blätter durchströmen kann, bis der gewünschte „Welkungsgrad“ erreicht ist.
Každé korýtko je vzduchovou komorou, která umožňuje průchod čerstvého suchého vzduchu regulovaným způsobem přes zelené lístky, dokud není dosaženo jejich žádoucího zavadnutí.
   Korpustyp: EU
Und an allen anderen Abenden haben wir einen großen Trog mit gebackenen Bohnen und schmücken ihn mit ein paar toten Hunden.
A v ostatní dny si prostě napečeme fazole do velkýho koryta pro všechny. A jako přílohu si dáme psí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
   Korpustyp: Literatur
Nach der Welkphase werden die Blätter vom Trog entfernt und in die Rollmaschinen gegeben. Dort erfolgt das Verdrehen, d. h. das welke Blatt wird unter Druck einer Rollbewegung unterzogen und verdreht, die Zellen reißen auf und der Zellsaft tritt aus, wodurch der Oxidationsprozess befördert und die Pigmentierung beschleunigt werden.
Zavadnuté lístky se pak odstraní z korýtek a naplní do svinovacích strojů, které vystavují zavadnuté lístky tlaku točivého pohybu, čímž se lístky zkroutí, protrhají se jejich buňky a uvolní se přírodní šťávy, což podporuje oxidaci a urychluje pigmentaci.
   Korpustyp: EU
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.
Tam, kde jsou prasata ustájená ve větších skupinách napájena z otevřeného žlabu, by měla být minimální délka žlabu taková, aby umožňovala volný přístup k vodě každému jedinci (jak je uvedeno v tabulce G.5 pro prostor při restriktivním krmení) nebo 12,5 mm délky žlabu na každé prase podle toho, který rozměr je větší.
   Korpustyp: EU