Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trommel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trommel buben 152 bubínek 22 válec 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trommel buben
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Große Trommel
Basový buben
   Korpustyp: Wikipedia
Jacks Leben wird enden, wenn die Trommeln schweigen.
Jackův život skončí až bubny ustanou.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoff der Scheibe/Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Materiál kotouče/bubnu [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Obwohl du die große Hawaiische Trommel bringen könntest, weil ich recht sicher bin heute Geburtstag zu haben.
Ale možná bys měla vytáhnout ten velkej havajskej buben protože jsem si docela jistá že dneska mám narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
der Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
je vzdálenost osy pneumatiky od vnějšího povrchu bubnu za klidového stavu uvedená v metrech;
   Korpustyp: EU
Wann spielen wir auf echten Trommeln?
Kdy budeme hrát na opravdové bubny?
   Korpustyp: Untertitel
Trommeln, deren Fläche nicht so breit wie die Lauffläche des Reifens ist, dürfen mit Zustimmung des Reifenherstellers verwendet werden.
Se souhlasem výrobce lze použít buben s menší šířkou, než je vzorek běhounu pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Es gab da wilde Trommeln und furchteinflößende Masken.
Zněl tam nespoutaný tlukot bubnů a děsivé masky.
   Korpustyp: Untertitel
die an der Bremsscheibe oder außen an der Trommel gemessene Temperatur beträgt weniger als 100 °C;
teplota měřená na kotouči nebo na vnějšku bubnu je nižší než 100°C,
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit den Händen die Trommel schlagen!
Nezapomínejte na ruce! Hrajte na bubny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zylindrische Trommel válcový buben 1
Kleine Trommel Vířivý buben
Große Trommel Basový buben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trommel

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trommel die Jungs zusammen.
Nedovolím, aby to ten pošuk vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgangsriss in der Trommel;
trhliny procházející skrz stěnu bubnu;
   Korpustyp: EU
Trommel alle zusammen und verschwindet.
Oblečte se a vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht vor dieser Trommel.
- Stojí před tímhle bubnem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Trommel kaputt.
Krom toho je rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Trommel alle zusammen. - Geht klar.
- Svolej všechny na poradu a s úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Perle von Shivas Trommel.
"Tohle je část Shivy.
   Korpustyp: Untertitel
Trommel die Jungs am roten Wagen zusammen.
Svolej chlapy k červené maringotce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kriegt man die Trommel raus?
-Jak je z toho dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten zum Schlag einer Trommel!
Kráčíme podle úderů jednoho bubnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fass, Trommel, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil
Fólie s obalem z plastu SP
   Korpustyp: EU
der Radius von Trommel 1 in Metern,
je poloměr bubnu 1 v metrech;
   Korpustyp: EU
100 (Scheibe) oder 200 (Trommel) Bremsungen
100 (u kotouče) nebo 200 (u bubnu) brzdění
   Korpustyp: EU
10 (Scheibe) oder 20 (Trommel) Bremsungen
10 (u kotouče) nebo 20 (u bubnu) zabrzdění
   Korpustyp: EU
Werkstoff der Scheibe/Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Materiál kotouče/bubnu [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Du da! - Trommel die Truppen zusammen.
A pro tebe, Brody mám velmi velmi speciální dárek!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag die Trommel zum Angriff, Little John.
Zabubnuj na útok, Malý Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Post geht in eine normale Trommel.
Normální pošta se dává košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die Trommel gleich wieder!
Vrátím ti ho hned zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Perle von Shivas Trommel.
Tohle není část Shivy.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit den Händen die Trommel schlagen!
Nezapomínejte na ruce! Hrajte na bubny.
   Korpustyp: Untertitel
Stets mit möglichst voller Trommel waschen
Perte vždy s nejvyšší vsázkou možnou pro daný druh textilu.
   Korpustyp: EU
jedenfalls klangst du gut auf der trommel.
Mimochodem na ty bubny ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Trommel ein paar Mädels zusammen. Wer?
Sežeň nějaké kočky a užijeme si to!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch ist fest wie eine Trommel.
- Břicho má ztvrdlé jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß dir 'n Arsch auf, arschverwichste Trommel!
Já ti nakopu, ty bubne!
   Korpustyp: Untertitel
50 Schuss in der Trommel. - 25 im Magazin.
Padesát v bubnovým a 25 v klasickým zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Daniel-san, sprich später mit der Trommel.
Pojď, s bubínkem si popovídáš později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Seil an der Trommel festmachen.
Zaklesnu to lano do navijáku.
   Korpustyp: Untertitel
Trommel die Jungs zusammen, sie sollen sich bereithalten.
Svolej chlapy a řekni jim, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Und über allem die alte Trommel der Ungerechtigkeit.
A pod tím vším starý nápor nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte die Quetschungen der Trommel an der Brust des Commanders.
Všimni si pohmožděnin po hlavni na Velitelově hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Trommele alle zusammen, die Kontakt mit Murphy hatten.
Svolejte všechny, kteří přišli do kontaktu s Murphym.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Trommel muss aus glattem Stahl bestehen.
Povrch bubnu musí být z hladké oceli.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung einer strukturierten Trommel, siehe Anlage 1 Absatz 7.
Pokud se použije zrnitější povrch bubnu, viz dodatek 1, odstavec 7.
   Korpustyp: EU
Außendurchmesser der Scheibe/Innendurchmesser der Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Vnější průměr kotouče/vnitřní průměr bubnu [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Scheiben mit integrierter Trommel — mit oder ohne Feststellbremsfunktion;
kotouč s integrovaným bubnem – s funkcí parkovací brzdy nebo bez ní;
   Korpustyp: EU
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Drehzahl der Scheibe oder Trommel
průběžný záznam otáček kotouče nebo bubnu;
   Korpustyp: EU
nicht laufflächengebremst, wie etwa Scheiben-, Trommel- oder Magnetbremsen
nebrzděné na jízdní ploše, například diskové, bubnové, magnetické brzdy
   Korpustyp: EU
Sie marschiert zum Takt ihrer eigenen Trommel, was?
Ta je ale tvrdohlavá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu mir und hol dir eine neue Trommel!
Stav se u mne pro nový.
   Korpustyp: Untertitel
"Mensch, es ist eine Perle von Shivas Trommel.
"Tohle je část Shivy.
   Korpustyp: Untertitel
Der beschattet Cheese, während ich Soldaten zusammen trommele.
Sleduje Cheese, zatímco já sháním vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen die Trommel, Big Brother schnalzt mit der Peitsche.
Vy něco řeknete, Big Brother to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Trommel Wäsche in die Maschine getan.
Jo a dala jsem prádlo do pračky.
   Korpustyp: Untertitel
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Drehzahl der Scheibe oder Trommel,
průběžnou registraci otáček kotouče nebo bubnu,
   Korpustyp: EU
Also trommel ein paar Cowboys zusammen und ruf mich zurück.
Takže sežeň pár kovbojů a pak mi zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Trommel alle Elfen zusammen und kommt sofort in die Werkstatt.
Willie, svolej všechny skřítky, sejdeme se v Dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie Trommel gespielt und bin sehr gut.
Nikdy jsem na to nehrál a najednou jsem dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine saubere Saiga mit einer 20-Schuss-Trommel.
Sháněl čistou Saigu s 20kou bubnem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Jungs haben ja alle Schnee auf der Trommel.
Co mi to s nima udělali, ti rošťáci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er leitet die Trommel-Gruppe im Garten.
Myslím, že vede kruh s bubny v zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kugeln waren noch in der Trommel?
Kolik v nìm bylo nábojù?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bezahlt, um auf der trommel rumzutrommeln.
Platí mi za mlácení do bubnu celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es der Salzmarsch und schlag deine Trommel
dej tu zprávu i vlnám, ať ví,
   Korpustyp: Untertitel
die an der Bremsscheibe oder außen an der Trommel gemessene Temperatur beträgt weniger als 100 °C;
teplota měřená na kotouči nebo na vnějšku bubnu je nižší než 100°C,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, im Dschungel, da ruft die Trommel, Der Löwe schläft heut' Nacht!
V temné džungli, v té zrádné džungli, tam lev dnes v noci spí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sagt, es ist eine Perle, die von seiner Trommel abgerissen ist.
Bůh říká, že je to jeho vlastní část.
   Korpustyp: Untertitel
"Stellt das Klavier ruhig, und mit gedämpfter Trommel "bringt den Sarg heraus. "Lasst die Trauernden kommen.
ať zmlknou klavíry, tlumený zvuk bicích ať rakev provází, nechť přijdou truchlící,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Familie rührt die Trommel, weil Luca vor drei Tagen verschwand.
A rodina je naštvaná, Lucca před třemi dny zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
"mit einem Lächeln auf dem Gesicht, und sein Herz schlug wie eine Trommel.
"s úsměvem na tváři a odhodláním uvnitř, "
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag seines Lebens wie eine Trommel geschlagen und dann vom verirrten Serienmörder umgebracht zu werden.
Celý život ho mlátili každý den, a pak ho dodělal nějaký zbloudilý sériový vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag lieber Schwerter sehen und die Trommel hören, als seinem Schulmeister folgen.
Radši by poslouchal rachot bubnů a řinčení mečů než svého učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, wo solch eine Trommel ist, gibt es auch Unrecht.
Otec řekl, že musíme svolat soud.
   Korpustyp: Untertitel
Fass, Trommel, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil QA Feldkiste FO Filmpack FP
Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí QL
   Korpustyp: EU
90 % bei der Prüfung mit einer Trommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 %;
90 % při zkoušce na bubnu o průměru 1,70 m ± 1 % průměru;
   Korpustyp: EU
Die Werte von Fr und Cr sind bezogen auf eine Trommel mit „glatter“ Oberfläche anzugeben.
Hodnoty Fr a Cr se vyjádří relativně k „hladkému“ povrchu bubnu.
   Korpustyp: EU
der Abstand rL von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
Vzdálenost osy pneumatiky od vnějšího povrchu bubnu za klidového stavu rL.
   Korpustyp: EU
Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Je známo, že tření ložisek v hřídeli a bubnu je závislé na použitém zatížení.
   Korpustyp: EU
der Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
je vzdálenost osy pneumatiky od vnějšího povrchu bubnu za klidového stavu v metrech;
   Korpustyp: EU
der Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
je vzdálenost osy pneumatiky od vnějšího povrchu bubnu za klidového stavu uvedená v metrech;
   Korpustyp: EU
der an Trommel 1 gemessene Wert für den Rollwiderstand in Newton,
je valivý odpor v newtonech naměřený na bubnu 1;
   Korpustyp: EU
der an Trommel 2 gemessene Wert für den Rollwiderstand in Newton.
je hodnota valivého odporu v newtonech změřená na bubnu 2.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes aufgehelltes Öl und thermisch gekrackte Vakuumrückstandsfraktionierung Reflux Trommel; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytkový plyn (ropný), refluxní kolona frakcionace katalyticky krakovaného čištěného oleje a tepelně krakovaného vakuového zbytku; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Působí se pomalu se vzrůstajícím momentem na hřídel dynamometru za účelem roztočení bubnu nebo kotouče.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur der Bremsscheibe/-trommel sollte so nah wie möglich an der Reibfläche gemessen werden.
Teplota brzdového kotouče/bubnu by měla být měřena co nejblíže k třecí ploše.
   Korpustyp: EU
Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum axialen äußeren Ende der Trommel reichen;
trhliny na třecí ploše, které dosahují k axiálnímu vnějšímu okraji bubnu;
   Korpustyp: EU
Das Einfahren sollte fortgesetzt werden, bis mindestens 80 % Kontakt zwischen Belag und Trommel erreicht sind.
Záběh by měl pokračovat alespoň do dosažení 80 % styku mezi obložením a bubnem.
   Korpustyp: EU
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
Opracování obložení k dosažení dobrého styku mezi obloženími a bubnem je přípustné.
   Korpustyp: EU
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Působí se pomalu se vzrůstajícím momentem na hřídel dynamometru za účelem roztočení bubnu nebo disku.
   Korpustyp: EU
Thomas, trommel ein paar von unsren Leuten aus dem Dorf zusammen!
Thomasi, sežeň bráchu a pár našich lidí z vesnice!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie jede Woche Khaki Lexie Trommel für Plancksches Wirkungsquantum Umschlag
Lexie Persimmon si každý týden vybrala svoji poštu v Planck's Constant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit einem Trommel-Kreis auf der Picknick-Wiese befassen.
Musím se dojít vypořádat s kroužkem bubeníků na piknikové louce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Ort sechs Jahre so eng wie eine Trommel unter Kontrolle gehalten.
Šest let jsem to tu držel nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Trommel alle Männer zusammen, jeden einzelnen. Wir werden deinen Bruder da rausholen, tot oder lebendig.
Svolej všechny..půjdeme pro tvého bratra, ať už žije nebo je po smrti
   Korpustyp: Untertitel
eines reibenden Thermoelements, das mit der Oberfläche der Scheibe oder Trommel in Berührung steht, oder
třecího termočlánku, který se dotýká povrchu disku nebo bubnu, nebo
   Korpustyp: EU
Trommelbremsentyp (z. B. Duo-Servobremse mit Kolbengröße und Abmessungen der Trommel): …
Typ bubnové brzdy (např. duoservo, rozměry pístů a bubnu): …
   Korpustyp: EU
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
Ruský prezident Vladimir Putin neoblomně hlásá svou velkou diplomatickou myšlenku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Temperatur der Bremsen Td, gemessen auf der Reibfläche der Bremsscheibe oder -trommel der Vorderräder;
teplota brzdy (Td) změřená na povrchu brzdné trasy kotouče nebo bubnu předních brzd;
   Korpustyp: EU
Alle Innenwände der Trommel über mindestens zwei Drittel ihrer Länge durch Einarbeiten einer Ringöffnung (≥ Patronenlagerdurchmesser) entfernen.
Odstraňte z válce všechny vnitřní stěny nejméně na 2/3 jeho délky vysoustružením prstencovitého kroužku ≥ průměru nábojnice.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass sie uns hier erwischen, sind noch 2 Patronen in der Trommel.
Budeš to potřebovat až sem vtrhnou. Jsou tam dva náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Scharfrichter, und dieser Kerl hier ist wirklich gut an der Trommel.
Tohle jsou naši popravčí a tenhle dědula umí velmi dobře hrát na bubny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist also doch wahr, dass Schwangere einen Bauch wie eine Trommel haben.
Je to pravda, co se říká: "Těhotný chodí s bubnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es den Pferden Und schlag deine Trommel Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
dej tu zprávu svým koním, ať ví, vítám jej, slunce spí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es der Salzmarsch und schlag deine Trommel Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
dej tu zprávu i vlnám, ať ví, vítám jej, slunce spí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mal eine Trommel dieses Stoffs in einen Strandbunker fallen.
Jednou jsem viděl, jak sud s tímhle neřádem spadl do bunkru na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
größte Prüfgeschwindigkeit: die größte zugelassene Geschwindigkeit des Reifentyps, wenn die Prüfung mit der 2,0-m-Trommel erfolgt; größte zugelassene Geschwindigkeit des Reifentyps minus 10 km/h, wenn die Prüfung mit der 1,7-m-Trommel erfolgt.
maximální zkušební rychlost: maximální jmenovitá rychlost typu pneumatiky, je-li zkoušena na zkušebním válci o průměru 2,0 m; maximální jmenovitá rychlost typu pneumatiky snížená o 10 km/h, je-li zkoušena na zkušebním válci o průměru 1,7 m.
   Korpustyp: EU
"Erforscht eure Gefühle." Und ihr rennt durch den Wald,…chmiert euch mit Bärenfett ein und schlagt die Trommel.
Ať se řídíte citem, ale vy běžíte do lesa, mažete se medvědím tukem a mlátíte do bubnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kopf wie das innere einer Trommel, und einen Mund wie die Achselhöhle eines Dachs.
Hlava mě bolí, jako by na ni někdo bubnoval, a moje ústa jsou cítit jako jezevcovo podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nur schnell eine neue Trommel kaufen bei Orchard Supply damit die Maschine nicht mehr klackert.
Jedu pro těsnění do pračky, aby už netekla.
   Korpustyp: Untertitel