Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trompete&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trompete trubka 35 trumpeta 27 trouba 5 polnice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trompete trubka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trompete
Trubka
   Korpustyp: Wikipedia
Bläst die Trompete, schlägt die Trommel.
Troubí na trubku, hraje na bubínek.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden die Trommeln schlagen und die Trompeten erschallen.
Brzy se rozezvučí bubny a vyvřísknou trubky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Geschichte ist mehr wert als eine alte Trompete.
Dobrý příběh má větší cenu, než stará trubka.
   Korpustyp: Untertitel
Jene Trompete, welche die schmetternden Fanfaren in den Lüften ertönen ließ, war die des Obersteuermanns Tom Turner.
Ona trubka, která vysílala do prostoru své břeskné fanfáry, byla trubka Torna Turnéra.
   Korpustyp: Literatur
- Ich will auch Trompete üben, ohne dass sich einer beschwert.
Musím taky někde zkoušet na trubku, abych neštval sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Da dröhnte eine gewaltige Fanfare aus der Trompete Tom Turner's über der Hauptstadt und übertäubte die letzten Klänge jenes Lufttonwerks, doch das machte dem Gewehrfeuer unten kein Ende.
Pronikavá fanfára z trubky Torna Turnéra se snesla na hlavní město a přerušila akordy vzdušného orchestru. Nepřerušila však pozemskou střelbu.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe gesehen du spielst Trompete.
Viděl jsem tě hrát na trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade in der vorhergegangenen Nacht hatte nämlich eine Trompete aus der Luft ihre metallenen Töne herabgeschmettert über denjenigen Theil von Canada, der sich zwischen dem Ontario- und dem Erie-See ausdehnt.
Právě ve včerejší noci se ozvaly prostorem měděné zvuky nebeské trubky nad touto částí Kanady mezi jezerem Ontario a jezerem Erie.
   Korpustyp: Literatur
Lehren Sie mich Trompete zu spielen, ich lerne es bestimmt schnell.
Naučte mě hrát na trubku, naučím se to rychle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trompeter trubač 3

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trompete"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trompeter
Kategorie:Trumpetisté
   Korpustyp: Wikipedia
~ Das Orchester schmettert ~ ~ Ein Trompeter spielt Trompete ~
Orchestr hraje hluboko, trumpetista hraje na svůj nástroj,
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Trompete spielen?
Umíš hrát na trumpetu?
   Korpustyp: Untertitel
Blas die Trompete!
Trubači, zatrub na trumpetu!
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du Trompete?
Hej, nehraješ náhodou na trubku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Trompeter?
Kde je ten muž s trubkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Trompeter.
Není tu žádný muž s trubkou.
   Korpustyp: Untertitel
Trompeter, zum Sammeln geblasen!
A zatrubte k nástupu!
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du gut Trompete?
A umíš hrát na trumpetu?
   Korpustyp: Untertitel
Brachte ihnen eine Trompete.
Právě jsem jim přinesl trubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keinen anderen Trompeter?
- Jiný hráč na trubku by se nenašel?
   Korpustyp: Untertitel
Trompete, aber meist unterrichte ich.
Na trumpetu, ale hlavně učím.
   Korpustyp: Untertitel
- Giudizio, Schluss mit der Trompete!
- Giudizio, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Da kommt eine Trompete dazu.
- To budou hrát rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Trompete mit.
Vezměte si svou trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete spielt Max Tooney.
Max Tooney na trubku!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Trompete?
- A co trumpetu?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt uns die Trompete?
Co ten trubač vytrubuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn jemand Trompete spielt.
Je to jako kdyby někdo hrál na trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt die Trompete immer das Lead?
Všechna aranžmá počítají se sólovou trubkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Trompete ewig lieben.
Prožiju celej život jen s láskou k mé trumpetě.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der dritte Engel blies seine Trompete."
Ve Zjevení třetí anděl zatroubí na svou trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete ertönte vor drei Jahren.
Ta píšťalka zapískala před třemi roky.
   Korpustyp: Untertitel
Trompeter, rufen Sie Hauptmann Brittles rüber!
Trubači, signál ke svolání důstojníků pro kapitána Brittlese!
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Ethan Trompete spielt?
Věděla jsi, že Ethan hraje na trumpetu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der neue Trompeter?
Vy jste ten nový trumpetista, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist das an der Trompete?
Jak se jmenuje trumpetista?
   Korpustyp: Untertitel
Bläst die Trompete, schlägt die Trommel.
Troubí na trubku, hraje na bubínek.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mal Trompete gespielt, Staff Sergeant.
Na základce jsem hrál na trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie du Trompete gespielt hast.
Vážně ses mi s trubkou líbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Blas das Signal mit der Trompete!
Trubač, povel k zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm eins von "Die Trompete des Schwans".
Vezmi tu knížku o labutích!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Piano, Gitarre, Trompete, Drums und Bass.
- Na klavír, kytaru, trumpetu, bicí a basu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen du spielst Trompete.
Viděl jsem tě hrát na trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht die Lippen für Trompete.
Na trubku jsem neměl rty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompeter sollen zur Versammlung blasen.
Řekni trubačům, ať svolají shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Trompeter! Wenn das Menschenkind in Sicht ist, dann gibst du mit deiner Trompete drei Mal Signal.
Trubači, jakmile spatříte to mládě, zatroubíte třikrát na trumpetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte auch eine solche Feuerkugel eine Trompete geblasen haben?
A jak by byl mohl povětroň hrát na troubu?
   Korpustyp: Literatur
Eine "Smegma-Trompete" bewegt sich von Stamford Hill südlich.
Nějaký trumpetista ruší klid jižně od Stamford Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Und Neil Armstrong war ein "ziemlich guter" Trompeter.
A Neil Armstrong byl "vcelku dobrý" trumpetista.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Granatbrosche, Stock und einer Trompete am Ohr.
S granátovou broží, hůlkou a naslouchátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner.
Já sám troubil na trumpetu a nesl jsem vlajku
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie die Trompete geblasen? Sie hat wirklich kräftige Lippen.
Protože ti musím prozradit, že má opravdu vycvičenou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch Trompete üben, ohne dass sich einer beschwert.
Musím taky někde zkoušet na trubku, abych neštval sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, trompete es mit dem verdammten Mund.
Říkám, abyste zahrál na hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 9 Jahre alt, spielt die Trompete.
Dnes je mu devět a hraje na trumpetu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Trompete erschallt, erheben sich die Toten."
"Při zvuku trubky, mrtví povstanou."
   Korpustyp: Untertitel
Francis, glaubst du, wir finden für heute Abend einen Trompeter?
Poslyš, Francisi, našel by se na večer nějakej trumpetista?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die erste Trompete täuscht die Mitte einen Rückzug vor.
Na první zatroubení se střed stáhne a bude předstírat ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu in der Welt wollen sie eine Trompete?
Na co proboha chtějí trubku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie nicht auch Ihren Trompeter zum Angriff blasen?
Proč ještě netroubíš k útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir 'ne Trompete in den Arsch gerammt.
Strčila jsem ti trubku do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete des Elefanten ist zum Auflesen der Pistazien da.
Slon má chobot na sbírání pistácií.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet in Texas darauf, dass Jesus Christus über die Hügel reitet und die Trompete bläst.
- Bude v Texasu čekat na pána Ježíše Krista, až překoná hory za zvuku trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete ertönte vor drei Jahren und du kannst es nicht länger ignorieren.
Ta píšťalka zapískala před třemi roky a nemůžeš to nadále ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Wal-Trompete ist voll abgefahren, Mann. Da friert einem glatt das Gehirn ein.
Měl by jsi vyzkoušet ten rachot z nozder velryby, pokaždé mi ten velrybí švihák zamrazí mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann der Junge Trompete spielen, als könnte man es einfach nicht fassen.
Navíc dokáže hrát na trumpetu tak, že bys tomu nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mit acht verschiedenen Einstellungen geliefert. Von der wütenden Ente bis zur trockenen Trompete.
Lze ho nastavit na osm různých stupňů, počínaje Vzteklým kačerem po Vyschlou trumpetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Stradivarius-Trompete, die von einem Pulitzer-Preisträger gespielt wird.
- Byla jsem Stradivariusa, druhá v vyhlášení cen o leureáta národní Pulitzerovi ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie mich Trompete zu spielen, ich lerne es bestimmt schnell.
Naučte mě hrát na trubku, naučím se to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielte es immer auf der Trompete, ich kann es nicht vergessen.
Pořád ji hrála na trubku a tak si ji pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Als es ihr besser ging, saß sie draußen und spielte auf der Trompete.
Když ji bylo trochu líp, sedávala na sluníčku a hrála na trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade löst er seine Trompete aus, und schon will er eine 100-Dollar-Kette.
Sotva vyplatí trombon, už chce kupovat náhrdelník za 100 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier ein Loch hätte, könnte man es wie eine Trompete blasen.
Kdyby v ní byl otvor, zrovna tady, dalo by se na ní troubit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kanadischer Truppenplatz in Ypres, der Gesang der Trompete bei Anbruch der Morgendämmerung!
Kanadské vojsko ve Vimy, ptačí zpěv "Reverie za úsvitu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Band legte los, und als ich hinsah, saß da ein Farbiger an der Trompete.
Podíval jsem se. Byl tam jeden barevnej chlápek, kterej hraje na trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete wurde geblasen, die Festung wurde gestürmt und die Mauern wurden eingerissen.
Rohy mocně zaduly, cimbuří bylo dobyto a zdi se sesypaly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so dick wie die, die Joshuas Trompete einstürzen ließ.
Možná ne tak silné jako ty, které zbořil Josue, když zatroubil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man zusehen, wie Miles Davis seine Trompete aufgibt.
Jako by se Miles Davis vzdával své trumpety.
   Korpustyp: Untertitel
Was nun die erwähnte Trompete anging, versuchte man vergeblich deren schmetternden Ton als eine einfache Gehörstäuschung hinzustellen.
Onu troubu s pronikavým hlasem se hvězdáři mamě snažili zařadit do skupiny sluchových přeludů.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden einen Trompeter und eine Ehrengarde haben. Aber keine Salven, sonst denkt jeder, es gäbe einen Luftangriff.
Zahrajeme mu, postavíme čestnou stráž, ale nevypálíme salvu, aby to nevypadalo jako nálet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte auf der Highschool immer einen Anzug im Schrank, falls sie für 'ne Beerdigung Trompeter brauchen.
Dřív si nechával v tělocvičně oblek, kdyby náhodou potřebovali na pohřbu trumpetistu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kumpel von mir ist drüben bei der 5. Hat mit mir zusammen beim Orchester der Division Trompete gespielt.
Můj kámoš z Pátý, hrál se mnou na trumpetu v kapele praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Da dröhnte eine gewaltige Fanfare aus der Trompete Tom Turner's über der Hauptstadt und übertäubte die letzten Klänge jenes Lufttonwerks, doch das machte dem Gewehrfeuer unten kein Ende.
Pronikavá fanfára z trubky Torna Turnéra se snesla na hlavní město a přerušila akordy vzdušného orchestru. Nepřerušila však pozemskou střelbu.
   Korpustyp: Literatur
Und nachdem die Trompete dreimal tönte, und vier-und fünfmal, wusste ich, dass nichts passieren würde und wir nahmen die letzten "Five Pointer" fest.
A pak trumpety zaduly ještě třikrát a počtvrté a popáté. A pak bylo celkem jasné, že se den zúčtování konat nebude. Takže jsme obklíčili zbytek Pětisměrných.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade in der vorhergegangenen Nacht hatte nämlich eine Trompete aus der Luft ihre metallenen Töne herabgeschmettert über denjenigen Theil von Canada, der sich zwischen dem Ontario- und dem Erie-See ausdehnt.
Právě ve včerejší noci se ozvaly prostorem měděné zvuky nebeské trubky nad touto částí Kanady mezi jezerem Ontario a jezerem Erie.
   Korpustyp: Literatur
Gewiß -- diesmal war der Albatros gesehen worden, und nicht allein gesehen, sondern auch gehört worden, denn Tom Turner hatte die Trompete hervorgeholt und eine schmetternde Fanfare über die Stadt hin ertönen lassen.
Albatros byl tentokrát opravdu zpozorován. A nejen zpozorován, ale i slyšen, protože Tom Turner si vzal svou trubku a vyslal nad město pronikavou fanfáru.
   Korpustyp: Literatur