Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tropfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tropfen kapat 13 nakapat 4 kápnout 1
[NOMEN]
Tropfen kapka 630 krůpěj 2 troška 1 kapání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tropfen kapka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další kapky již nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Seit 10 Jahren wurde nicht ein Tropfen Blut vergossen.
Více než 10 let nebyla prolita ani kapka krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Tropfen Insulin sollte an der Nadelspitze aus -treten .
Na konci jehly by se měla objevit malá kapka inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Seit Jahren war kein Tropfen Blut auf euren Schwertern.
Po celá léta jste nemuseli prolít ani kapku krve!
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen
Kapka
   Korpustyp: Wikipedia
Demons Run gehört uns, ohne ein Tropfen Blutvergießen.
Démoní Výběh je náš bez prolití jediné kapky krve.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von 1 Tropfen dreimal täglich besser an .
U některých pacientů se docílí lepší reakce při dávkování jedna kapka třikrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
Uložení těch torpéd na palubu Enterprise, by byla poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an .
U některých pacientů se docílí lepší reakce při dávkování jedna kapka třikrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist doch nur ein Tropfen im Ozean.
Milý pane, to je jen kapka v moři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Tropfen Wasser kapka vody 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tropfen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tropfen, nicht?
- Je to olejíček?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau wie immer, Tropfen für Tropfen.
Přesně stejné, do poslední bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen nicht trocknen lassen .
Skvrna se nesuší .
   Korpustyp: Fachtext
- Nicht einen Tropfen,
Ani kapku, Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tropfen, Sir.
Teče vám z rukávu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tropfen Jauche bitte.
Dej mi dvě černý vlajky!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Tropfen.
Je tady hodně kapek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Tropfen!
Ani jednu zatracenou kapičku!
   Korpustyp: Untertitel
- Die paar Tropfen!
- Kvůli trošce deště!
   Korpustyp: Untertitel
"KO -Tropfen und Vögeln"?
Roofie a máš ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeitet zwischen den Tropfen.
- Makejte mezi kapkama.
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst jeden Tropfen.
Vypij to až do dna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Tropfen.
- To je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Tropfen.
Jen jsem si cvrnkl.
   Korpustyp: Untertitel
Woche 4 20 Tropfen 20 Tropfen und weiterhin
Dávkování u pacientů s narušenou činností ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Die Galactica entgleitet immer mehr Ihrer Führung, Tropfen für Tropfen.
Galactica vám proklouzává mezi prsty, kapku po kapce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen wird zum Ozean.
Oceán se stane kapkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nur ein paar Tropfen.
Jen se trochu rozlilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Sohn, keinen Tropfen!
- Ne synu, ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tropfen ist echt seriös.
Tohle má opravdovou úroveň!
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Tropfen zu trinken.
Měli jsme jenom půl lahve vody a my o ni hráli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tropfen, Gillian.
Jen pár kapek, Gillian.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tropfen werden nicht helfen.
- Po kapkách mu oko nenaroste.
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, pass auf, sie tropfen.
Pozor, kape to na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der erste Tropfen?
- Co byla ta první?
   Korpustyp: Untertitel
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
jímka (pro zachycení vzniklých kapek);
   Korpustyp: EU
Mit einem Tropfen Milch, bitte.
S kapkou mléka, prousím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Tropfen.
Už jí moc nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden Tropfen sammeln!
Musíme zachránit každou kapku, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rühre keinen Tropfen an.
Ne, nevypiju ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Tropfen, dafür die Scheibenwischer.
Jasně, mží, tak tam nastav mžení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Tropfen! Der wärmt.
Výborné portugalské víno, zahřeje vás.
   Korpustyp: Untertitel
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Oblázky na dně propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit .
Přípravek používejte každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Dříve než začnete, umyjte si ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
Je to přinejmenším trocha dobrých zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Tropfen Blut auf dem Laken.
Na prostěradle není žádná skvrna.
   Korpustyp: Literatur
es fiel in großen Tropfen zu Boden.
dlouhými čůrky stékala po dveřích.
   Korpustyp: Literatur
Tropfen Sie AZOPT hier ein (Abbildung 1).
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist ein sehr, sehr guter Tropfen.
Mám tu moc dobrou láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ein Tropfen hat mich getroffen!
Sakra postříkal i mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Keinen Tropfen, ich schwör's dir!
Ne, vůbec jsem nepil, přísahám!
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Infusion auf 10 Tropfen ein.
Nastav kapačku na deset.
   Korpustyp: Untertitel
Ozean ist auch von den zusammengebauten Tropfen
Hle v oceánu možná končí
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Genehmigung hab ich keinen Tropfen rausgelassen.
Bez svolení nemůžu vypustit ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, nur einen Tropfen.
Pamatuj si. Jen kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den letzten Tropfen klasse, richtig?
Dobré do posledního řádku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für deine Tropfen.
Je čas vzít si léky.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt nur einen Tropfen davon.
Vezmi si jen jednu dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nicht einen einzigen Tropfen.
Ani kapku! Jasně že nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Donk hat noch nie einen Tropfen verschüttet.
Donk nikdy nevylije ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Tropfen Alkohol mehr, ja?
A nepřibližuj se k alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen Blut macht sie wild.
A pokracuj holí v náprahu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat der letzte Tropfen gefehlt,
Ale protože nevypil poslední kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, ein edler, robuster Tropfen, ja.
Ano, je znamenité, skvělý buket.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat aufgehört. Kein Tropfen mehr.
Hele, už neprší!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hoch auf den letzten Tropfen.
Chuť, která vás dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Küche, sie tropfen.
Odnes je do kuchyně, než to tu všecko zamokří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für diesen edlen Tropfen.
Je čas si začít užívat jako VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo finde ich diesen Tropfen?
Ale kde tu kapku najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das nenne ich einen guten Tropfen.
Tak tomuhle říkám pořádnej cloumák.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen auf den heißen Stein!
Asi je vyhodit do koše!
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Haar kann nichts mehr tropfen.
No a nad tvými vlasy se nebudu rozplývat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er enthält einen Tropfen deines Wesens.
Protože obsahuje tvou esenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen Sherry wäre fantastisch, danke.
Kapku šery, jestli smíme prosit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der edle Tropfen?
- Je to dobré zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht viel, nur einen Tropfen.
Nepotřebuje jí hodně, jenom trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine üblichen "Knock-oOut-Tropfen".
To jsou jen dozvuky toho uspání.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir sofort euren besten Tropfen!
Přines mi to nejlepší, co máš!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wenig mit einem Tropfen Sahne.
Malé s kapkou smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Halluzinogen? Oder votanische K.O.-Tropfen?
Za nějaké halucinogeny nebo votanské prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen.
Snadno mu ho nakapete na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wenigen Tropfen haben nicht geholfen.
Těch pár kapek nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch nur ein Tropfen.
- A já tu kapku olízla.
   Korpustyp: Untertitel
400 Tropfen Baldrian und einen Salat.
400 kapek valeriánky a salát.
   Korpustyp: Untertitel
400 Tropfen, wir machen nie Fehler.
Je jich 400, nikdy se nepleteme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein empfindsamer Mann spürt selbst diesen Tropfen.
Dobře, ale člověk citlivý cítí i tu kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "KO -Tropfen und Vögeln".
Říká se tomu "Roofie a máš ho."
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zur Befreiung keinen Tropfen mehr!
Ani kapku do osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salmonellen, die auf meinen Schreibtisch tropfen?
Té salmonely, která mi tu kape na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was zehn Tropfen anrichten.
- Já vím, co přinese deset kapek.
   Korpustyp: Untertitel
brennende oder nicht brennende Tropfen herabgefallen sind,
zda roztavený materiál odkapává, ať už hoří, či ne,
   Korpustyp: EU
Er hat keinen Tropfen Blut an sich.
Nemá na sobě ani kapku krve.
   Korpustyp: Untertitel
All der Ärger wegen einen Tropfen Flüssigkeit.
Tolik potíží kvůli jedné kapce.
   Korpustyp: Untertitel
- Von den Kodein-Tropfen der Mutter.
Kodeinem předepsaným její matce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hor ich ihn dann tropfen?
Kdyžs ho zavřela, proč to musím poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Leck es ab, jeden verdammten Tropfen.
A teď ji olízni, každou prokletu kapku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geben Ihnen ein paar Tropfen Baldrian.
- Dám vám skleničku likéru, ta Vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Tropfen mehr, solange ich lebe.
Už žádný pád dokud budu živ.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Sie die letzten Tropfen?
Kdy sis naposledy kapal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihr eigentlich solche Tropfen geben.
Dali jsme jí důvod plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Tropfen warmes Blut mehr.
Už nemám ani kapku teplé krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will diese Tropfen hier, sagt er.
- Poslal mě pro léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Tropfen Blut an mir.
Nemám na sobě ani kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg auf dem letzen Tropfen!
Letíme už jen na výpary.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tropfen weniger als beim letzten Mal.
O kapku méně než posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst kein Blut auf die Stiefel tropfen!
Ať nekrvácí na ty boty!
   Korpustyp: Untertitel
"Ein paar Tropfen zur gewünschten Befeuchtung anwenden."
"K požadovanému promazání naneste několik kapek."
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Tropfen würde ihn beeindrucken.
Dobrá láhev by na něho udělala dojem.
   Korpustyp: Untertitel
In jedes dieser Teströhrchen, jeweils zehn Tropfen.
Deset kapek do každé z těch testovacích tub.
   Korpustyp: Untertitel