Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser tropfte von seinem grotesk überdimensionierten Penis.
Z jeho komicky přerostlého penisu kapala voda.
Die Spaghettisauce deiner Mutter tropft nicht und schmeckt auch nicht.
Omáčka na špagety tvý matky nekape ani nemá žádnou chuť.
In ein erkranktes Auge sollten pro Tag nicht mehr als drei Tropfen getropft werden .
Nekapejte více než jednu kapku do postiženého oka ( očí ) třikrát denně .
Bitte sag mir, dass es vor Blut tropfte.
Prosím, řekni mi, že z toho kapala krev.
Überall tropfte und plätscherte Wasser.
Všude kapala a proudila voda.
Schwarze Fragmente des öligen Himmels tropften in ihre Augen.
Černé kousky olejové oblohy jim kapaly do očí.
Von seiner Stirn tropfte das Blut nur, aber aus seiner Nase lief es wie ein Wasserfall. Dafür bring ich dich um, flüsterte er.
Z jeho čela krev jen kapala, ale z nosu přímo stříkala. Za to tě zabiju, zasípal.
Das Wasser tropfte von der Decke in den Kanal.
Voda kapala ze stropu do kanálu
Rosie zitterte heftig, durch das Wasser in ihren Augen verschwamm ihre Sicht, Wasser tropfte ihr von der Nase, Wassertropfen hingen an ihren Ohrläppchen wie ein exotischer Schmuck.
Rosie se silně chvěla, voda jí mlžila vidění, ze špičky nosu jí kapala voda, kapky vody jí stékaly i z ušních lalůčků jako nějaká exotická bižuterie.
Der Hahn hat aufgehört zu tropfen, falls Sie das meinen.
Z kohoutku už nekape, jestli myslíte tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Evicel wird dann auf die Wunde getropft oder gesprüht, bis es die Wundfläche in einer dünnen Schicht bedeckt.
Přípravek Evicel se poté nakape nebo nastříká na povrch rány, až vytvoří tenkou vrstvu.
Also tropften Sie welches auf eine Pastete. Die Pekannüsse überdeckten den Geschmack.
Tak jste trochu nakapala na pečivo, a pekanové ořechy zakryly jeho chuť.
Während Ihrer Operation tropft oder sprüht Ihr Arzt EVICEL mit einem Applikator auf das Gewebe auf.
Během operace lékař nakape nebo nastříká EVICEL na tkáň pomocí aplikačního zařízení.
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen.
Snadno mu ho nakapete na jazyk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sich das ins Auge tropfen, verbindet Sie das mit Regina, wo immer sie ist.
Až si tohle kápneš do oka, tak budeš s Reginou propojená, ať už je kdekoliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další kapky již nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
Seit 10 Jahren wurde nicht ein Tropfen Blut vergossen.
Více než 10 let nebyla prolita ani kapka krve.
Ein kleiner Tropfen Insulin sollte an der Nadelspitze aus -treten .
Na konci jehly by se měla objevit malá kapka inzulínu .
Seit Jahren war kein Tropfen Blut auf euren Schwertern.
Po celá léta jste nemuseli prolít ani kapku krve!
Demons Run gehört uns, ohne ein Tropfen Blutvergießen.
Démoní Výběh je náš bez prolití jediné kapky krve.
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von 1 Tropfen dreimal täglich besser an .
U některých pacientů se docílí lepší reakce při dávkování jedna kapka třikrát denně .
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
Uložení těch torpéd na palubu Enterprise, by byla poslední kapka.
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an .
U některých pacientů se docílí lepší reakce při dávkování jedna kapka třikrát denně .
- Das ist doch nur ein Tropfen im Ozean.
Milý pane, to je jen kapka v moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele schwere bittere Tropfen fielen in den Becher, als er ihn demütig aus der Hand des Tyrannen entgegennahm.
Do poháru, který pokorně přijal z tyranovy ruky, padaly velké, hořké krůpěje.
"Zu trinken, keinen guet'gen Tropfen mir zu gönnen, der mich zu dir brächt!"
Všechno vypils? Ani krůpěj nenechals mně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Tropfen Wasser
kapka vody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Ägypter das gesamte Getreide produzieren würden, das sie essen (und das heute furchtbar teuer ist), dann wäre im Nil kein einziger Tropfen Wasser mehr!
Kdyby staří Egypťané museli produkovat veškeré obilí, které snědli, tak by dnes už nebyla ani kapka vody v Nilu.
Wir haben bisher nicht einen Tropfen Wasser an Bord verschwendet.
Prakticky ani kapka vody nepříjde nazmar:-)
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kommissar auch für seine Antwort danken und ihm den Rat geben, dass ein Tropfen Whisky, etwas heißes Wasser und eine Scheibe Zitrone sehr gut für den Hals ist.
Paní předsedající, chtěl bych poděkovat panu komisaři za jeho odpověď a sdělit mu, že pro nachlazený krk se velmi hodí kapka whisky, trochu horké vody a plátek citronu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nicht einen Tropfen Wasser auf dem Weg. Es ist heißer als in der Hölle.
Pane, na cestě k Tiberiasu, Není ani kapka vody a je tam žár jako v samém pekle.
Ihr habt uns weder Wasser noch einen guten Tropfen angeboten.
Dosud nám nebyla nabídnuta ani kapka vody, natož snad něčeho silnějšího.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tropfen
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz genau wie immer, Tropfen für Tropfen.
Přesně stejné, do poslední bubliny.
Tropfen nicht trocknen lassen .
Zwei Tropfen Jauche bitte.
Ani jednu zatracenou kapičku!
"KO -Tropfen und Vögeln"?
- Arbeitet zwischen den Tropfen.
Du trinkst jeden Tropfen.
Woche 4 20 Tropfen 20 Tropfen und weiterhin
Dávkování u pacientů s narušenou činností ledvin
Die Galactica entgleitet immer mehr Ihrer Führung, Tropfen für Tropfen.
Galactica vám proklouzává mezi prsty, kapku po kapce.
Ein Tropfen wird zum Ozean.
Sind nur ein paar Tropfen.
- Nein, mein Sohn, keinen Tropfen!
Dieser Tropfen ist echt seriös.
Tohle má opravdovou úroveň!
Und keinen Tropfen zu trinken.
Měli jsme jenom půl lahve vody a my o ni hráli.
Nur ein paar Tropfen, Gillian.
- Die Tropfen werden nicht helfen.
- Po kapkách mu oko nenaroste.
Marnie, pass auf, sie tropfen.
- Was war der erste Tropfen?
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
jímka (pro zachycení vzniklých kapek);
Mit einem Tropfen Milch, bitte.
S kapkou mléka, prousím vás.
Nur noch ein paar Tropfen.
Wir müssen jeden Tropfen sammeln!
Musíme zachránit každou kapku, co můžeme.
Ich rühre keinen Tropfen an.
- Ja, Tropfen, dafür die Scheibenwischer.
Jasně, mží, tak tam nastav mžení.
Ein ausgezeichneter Tropfen! Der wärmt.
Výborné portugalské víno, zahřeje vás.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit .
Přípravek používejte každý den ve stejnou dobu .
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Dříve než začnete, umyjte si ruce.
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
Je to přinejmenším trocha dobrých zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Tropfen Blut auf dem Laken.
Na prostěradle není žádná skvrna.
es fiel in großen Tropfen zu Boden.
dlouhými čůrky stékala po dveřích.
Tropfen Sie AZOPT hier ein (Abbildung 1).
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
- Das ist ein sehr, sehr guter Tropfen.
Mist, ein Tropfen hat mich getroffen!
Nein! Keinen Tropfen, ich schwör's dir!
Ne, vůbec jsem nepil, přísahám!
Stell die Infusion auf 10 Tropfen ein.
Ozean ist auch von den zusammengebauten Tropfen
Ohne Genehmigung hab ich keinen Tropfen rausgelassen.
Bez svolení nemůžu vypustit ani kapku.
Denken Sie daran, nur einen Tropfen.
Bis auf den letzten Tropfen klasse, richtig?
Dobré do posledního řádku, že?
Es wird Zeit für deine Tropfen.
Man nimmt nur einen Tropfen davon.
Vezmi si jen jednu dávku.
Ich trinke nicht einen einzigen Tropfen.
Ani kapku! Jasně že nedá.
Donk hat noch nie einen Tropfen verschüttet.
Donk nikdy nevylije ani kapku.
Und keinen Tropfen Alkohol mehr, ja?
A nepřibližuj se k alkoholu.
Ein Tropfen Blut macht sie wild.
A pokracuj holí v náprahu.
Doch hat der letzte Tropfen gefehlt,
Ale protože nevypil poslední kapku.
Oh, ja, ein edler, robuster Tropfen, ja.
Ano, je znamenité, skvělý buket.
Es hat aufgehört. Kein Tropfen mehr.
Ein Hoch auf den letzten Tropfen.
Bring sie in die Küche, sie tropfen.
Odnes je do kuchyně, než to tu všecko zamokří.
Es ist Zeit für diesen edlen Tropfen.
Je čas si začít užívat jako VIP.
Aber wo finde ich diesen Tropfen?
Ja, das nenne ich einen guten Tropfen.
Tak tomuhle říkám pořádnej cloumák.
Ein Tropfen auf den heißen Stein!
Von deinem Haar kann nichts mehr tropfen.
No a nad tvými vlasy se nebudu rozplývat.
- Er enthält einen Tropfen deines Wesens.
Protože obsahuje tvou esenci.
Ein Tropfen Sherry wäre fantastisch, danke.
Kapku šery, jestli smíme prosit.
Und das ist der edle Tropfen?
Man braucht nicht viel, nur einen Tropfen.
Nepotřebuje jí hodně, jenom trošku.
Nur deine üblichen "Knock-oOut-Tropfen".
To jsou jen dozvuky toho uspání.
Bring mir sofort euren besten Tropfen!
Přines mi to nejlepší, co máš!
Ganz wenig mit einem Tropfen Sahne.
Ein Halluzinogen? Oder votanische K.O.-Tropfen?
Za nějaké halucinogeny nebo votanské prášky?
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen.
Snadno mu ho nakapete na jazyk.
Diese wenigen Tropfen haben nicht geholfen.
Těch pár kapek nepomohlo.
Es war doch nur ein Tropfen.
400 Tropfen Baldrian und einen Salat.
400 kapek valeriánky a salát.
400 Tropfen, wir machen nie Fehler.
Je jich 400, nikdy se nepleteme.
Ein empfindsamer Mann spürt selbst diesen Tropfen.
Dobře, ale člověk citlivý cítí i tu kapku.
Es heißt "KO -Tropfen und Vögeln".
Říká se tomu "Roofie a máš ho."
Und bis zur Befreiung keinen Tropfen mehr!
Die Salmonellen, die auf meinen Schreibtisch tropfen?
Té salmonely, která mi tu kape na stůl?
Ich weiß, was zehn Tropfen anrichten.
- Já vím, co přinese deset kapek.
brennende oder nicht brennende Tropfen herabgefallen sind,
zda roztavený materiál odkapává, ať už hoří, či ne,
Er hat keinen Tropfen Blut an sich.
Nemá na sobě ani kapku krve.
All der Ärger wegen einen Tropfen Flüssigkeit.
Tolik potíží kvůli jedné kapce.
- Von den Kodein-Tropfen der Mutter.
Kodeinem předepsaným její matce.
Warum hor ich ihn dann tropfen?
Kdyžs ho zavřela, proč to musím poslouchat?
Leck es ab, jeden verdammten Tropfen.
A teď ji olízni, každou prokletu kapku!
Ich geben Ihnen ein paar Tropfen Baldrian.
- Dám vám skleničku likéru, ta Vám pomůže.
Keinen Tropfen mehr, solange ich lebe.
Už žádný pád dokud budu živ.
Wann hatten Sie die letzten Tropfen?
Wir wollten ihr eigentlich solche Tropfen geben.
Dali jsme jí důvod plakat.
Ich habe keinen Tropfen warmes Blut mehr.
Už nemám ani kapku teplé krve.
- Er will diese Tropfen hier, sagt er.
Ich hab keinen Tropfen Blut an mir.
Ich flieg auf dem letzen Tropfen!
Einen Tropfen weniger als beim letzten Mal.
O kapku méně než posledně.
Lasst kein Blut auf die Stiefel tropfen!
"Ein paar Tropfen zur gewünschten Befeuchtung anwenden."
"K požadovanému promazání naneste několik kapek."
Ein guter Tropfen würde ihn beeindrucken.
Dobrá láhev by na něho udělala dojem.
In jedes dieser Teströhrchen, jeweils zehn Tropfen.
Deset kapek do každé z těch testovacích tub.