Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trostlosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trostlosigkeit bezútěšnost 3 zoufalství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trostlosigkeit bezútěšnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz der Trostlosigkeit der Geschichten sind die Bilder in beiden Filmen beeindruckend.
Oba filmy jsou obrazově ohromující, navzdory bezútěšnosti příběhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trostlosigkeit in allem.
Abych se díval na tu bezútěšnost všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trostlosigkeit dieser Alternativen veranlasste viele zur Annahme, dass der beste und moralischste Weg, den Iran zu neutralisieren, die Unterzeichnung eines Friedensabkommens zwischen Israel und den Palästinensern wäre.
Bezútěšnost těchto alternativ vedla mnohé experty k přesvědčení, že nejlepší a nejmorálnější cestou k neutralizaci íránské hrozby by bylo pro Izrael podepsání mírové smlouvy s Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trostlosigkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine die Isolation, die Kälte, die Trostlosigkeit, die Einsamkeit.
V izolaci, ta zima, opuštěnost, osamělost.
   Korpustyp: Untertitel
Und was mich angeht, ich bin jenseits jeder Trostlosigkeit.
A pokud jde o mě, jsem přímo zdrcen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trostlosigkeit ist nur etwas für besondere Leute.
Musí to být zvláštní lidé, když tady vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal in Therapie und ich weiß noch, dass bei Trostlosigkeit Struktur hilft.
Už jsem jednou chodila na terapii a vím, že to pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinem Egoismus, der Trostlosigkeit dessen, was du deine Ideale nennst.
Tebe, tvého sobectví, tvých ubohých ideálů.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Angesichts der zunehmenden Zahl von Unternehmen, die gen Osten ziehen, bedeutet Globalisierung für immer mehr unserer Wähler Trostlosigkeit.
Vážený pane předsedo, pro rostoucí počet našich voličů znamená globalizace bídu, protože továrna za továrnou zvedá kotvy a stěhuje se na východ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Trostlosigkeit des Moores, der Tod des unglücklichen Ponys, der unheimliche Laut in Zusammenhang mit der düsteren Legende der Baskervilles, all diese Dinge erfüllten mich mit Schwermut.
Melancholie močálu, smrt nešťastného koníka, příšerný ryk, kterýž uváděn byl ve spojení se strašlivou legendou Baskervillův - všechny věci ty obestřely smutkem mysl moji.
   Korpustyp: Literatur
Das Mittelmeer muss weiterhin die Verbindung zwischen unseren Zivilisationen bleiben, und darf nicht zu einem Ort von Elend und Trostlosigkeit werden.
Středomoří musí zůstat spojnicí mezi našimi civilizacemi, a ne místem, kde vládne bída a utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall der Stadt Bogotá spricht hier Bände, denn inmitten der ganzen nationalen Trostlosigkeit konnte die Stadt trotzdem Zeuge eines wahren Fortschritts werden.
Příklad Bogoty ukazuje, že uprostřed celonárodní pustoty, je možné, aby bylo hlavní město svědkem skutečného pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Tragische ist, dass wir wissen, dass du, der junge Schauspieler, genau dort enden wirst, an diesem Punkt der Trostlosigkeit.
Ale tragédie je v tom, že my víme, že ty, ten mladý herec, skončí právě na tomhle bezútěšném místě.
   Korpustyp: Untertitel