Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Sie wollen daran fest halten, aus purem Trotz.
Ale chcete si ho udržet. Asi jen z trucu.
Er wird dich vor meinen Augen töten, nur aus Trotz.
Zabije tě přímo před mýma očima, na truc.
Hör zu, mach die Idee nicht aus Trotz zunichte.
Nezahazuj ten nápad jen z trucu.
Also lehnt er das Herz aus Trotz ab?
- On to srdce na truc odmítá?
Und du ruinierst sie aus Trotz?
A ty ji jen tak z trucu zahodíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch anstatt eine der beiden Strategien konsequent zu verfolgen, schwankte Varoufakis zwischen Trotz und Versöhnlichkeit und hat doppelt an Glaubwürdigkeit verloren.
Místo aby se však Varufakis důsledně držel jedné z těchto strategií, balancoval mezi vzdorovitostí a smířlivostí, čímž ztratil důvěryhodnost v obojím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Die Verwender hatten somit trotz der geltenden Maßnahmen Zugang zu alternativen Bezugsquellen.
I přes zavedená opatření tedy měli uživatelé přístup k alternativním zdrojům dodávek.
Doch trotz des Ruhmes vergaß Teddy nie seinen allerbesten Freund John.
Ale přes všechnu slávu Méďa nikdy nezapomněl na nejlepšího kamaráda Johna.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war für Ihre Reaktivierung, trotz Einwänden der Sicherheit.
Kapitán Janewayová mě podpořila, když jsem tě chtěla oživit přestože bezpečnostní důstojník byl proti.
Aber trotz steigender Nachfrage wird dies kaum einen kurzfristigen Einfluss auf die Ölpreise haben.
Přestože však poroste poptávka, nebude to mít výrazný bezprostřední efekt na ceny ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh her! Trotz der Kleider bin ich ein Samurai.
Podívej, přestože jsem oblečen v hadrech, jsem opravdový samuraj!
Trotz mehrerer Erinnerungsschreiben legte das Unternehmen Futura keine Berichte für das dritte oder vierte Quartal 2012 vor.
Společnost Futura nepředložila žádnou zprávu za třetí ani čtvrté čtvrtletí roku 2012, přestože byla několikrát upomenuta.
Doch trotz einer guten Kollektion, bringt er nichts wirklich Neues.
Přestože vytvořil kvalitní sbírku, nepřináší nic skutečně nové.
Trotz des weltweiten Fokus liegt der Ausgangspunkt der Initiative jedoch in Deutschland.
Přestože má iniciativa mezinárodní ambice, její stěžejní činnost leží v Německu.
Als Erdogan zurück nach London kam, bekam er innerhalb von drei Monaten Papiere, trotz seiner Vorstrafe.
Když Erdogan přijel z Německa do Londýna, získal povolení k pobytu během tří měsíců, přestože měl zápis v trestním rejstříku.
Doch trotz unserer jungen Verfassungstradition, haben die Russen bereits zehn Jahre lang demokratische Luft geschnuppert.
Přestože je naše ústavní tradice mladá, obyvatelé Ruska dýchají ovzduší demokracie již celých deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön, dass Sie trotz ihrer vielen Arbeit kommen konnten.
To je milé, že jste přišel, přestože máte tolik práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datenschutz müssen wir trotz aller Wünsche nach schneller Umsetzung sehr ernst nehmen!
Navzdory touze po rychlé aplikaci musíme brát ochranu údajů velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotz allem, war meine Ehe mit Tom auch Glück.
Navzdory všemu. Manželství s Tomem, které bylo také šťastné.
Doch trotz dieser Maßnahmen bleibt die Situation besorgniserregend.
Navzdory těmto opatřením je situace i nadále znepokojivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber trotz dieser unglaublichen Tortur waren seine Entscheidungen genau richtig.
Ale navzdory tomu všemu, všechna jeho rozhodnutí byla správná.
Trotz gegenteiliger Behauptungen der extremen Linken und Rechten weltweit ist Amerika keine imperialistische Nation.
Navzdory tvrzení krajní levice a pravice po celém světě není Amerika imperiálním státem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, wir fliegen jetzt eindeutig direkt auf Cheron zu, trotz aller Bemühungen, auf Ariannus zuzusteuern.
Kapitáne! Teď už jasně míříme přímo k Cheronu, navzdory snaze obrátit k Ariannu.
Trotz der zahlenmäßigen Zunahme von Gerichtsverfahren in Bezug auf Menschenhandel ist ihre Anzahl weitaus geringer als die Zahl der begangenen Verbrechen.
Navzdory růstu množství trestních řízení týkajících se obchodování s lidmi, toto číslo stále mnohonásobně zaostává za počtem spáchaných trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, trotz all des Fortschritts mit neuen Herangehensweisen sind wir in anderen Dingen weniger fortschrittlich.
Inu, myslím, že navzdory pokroku v novém myšlení, v jiných způsobech jsme méně pokročilí.
Aus diesem Grund spricht man trotz aller sonstigen Erfolge der EU mit zu vielen Stimmen.
V důsledku toho EU navzdory mnoha úspěchům stále hovoří příliš mnoha hlasy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz der protestantischen Versuche, für Sex um des Vergnügens willen zu werben, gibt es der Kinder ständig mehr.
Avšak navzdory pokusům protestantů prosadit myšlenku sexu pro potěšení, dětí i nadále všude přibývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auf diesen einzigen Weg wollen Sie verzichten, aus keinem anderen Grund als aus Trotz?
A této jediné cesty se chcete vzdát jen a jen ze vzdoru?
Oder ist das nur ein reflexartiger Drang zur Autorität aus reinem Trotz heraus?
Nebo je to jen reflexivní tíhnutí k autoritě ze vzdoru?
Allem politisch aufgeladenen und polemischen Unsinn zum Trotz sollten die Regierungen natürlich den langfristigen Kurs der Staatsschulden im Auge behalten.
Ovšemže, vlády by měly dbát na dlouhodobou trajektorii veřejného dluhu, vzdor politicky motivovaným a polemickým nesmyslům, které tvrdí opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Baum wurde gepflanzt als Symbol für die Bejahung des Lebens, der schlimmen Dürre zum Trotz und in der Hoffnung auf ein langes Leben.
Tento stromek jsme zasadili jako symbol života, na vzdory krutému suchu a s pevnou vírou v dlouhý život.
Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte;
Nebyl to samozřejmě nouze dětinský vzdor a sebedůvěra, jíž poslední dobou tak nečekaně a těžce nabyla, co ji vedlo k tomuto požadavku;
Vielleicht blieb sie aus Trotz.
Možná, že zůstala ze vzdoru.
Diese stumme Hilflosigkeit, die äußerlich nicht anders aussah als Trotz, reizte K. noch mehr.
Tato němá bezradnost, jež zevně nevypadala jinak než vzdor, podráždila K-a ještě víc.
Du wolltest ihn aus Trotz.
Vzala sis ho jen ze vzdoru.
Man führte den entrüsteten alten Herrn, der ein Bild der Wut und des Trotzes darbot, schnell auf den Hof heraus.
Stalo se po jeho rozkazu a rozhořčený pan Brownlow, v jedné ruce knihu a ve druhé bambusovou hůlku, v zuřivém záchvatu vzteku a vzdoru přímo šílený, byl vystrkán ven.
K. war dadurch nicht sehr bestürzt, er hatte kaum mehr erwartet, Fräulein Bürstner so leicht zu treffen, er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen Fräulein Montag gemacht.
K. tím nebyl valně zaražen, sotva j eště očekával, že slečnu Burstnerovou tak snadno zastihne, podnikl tento pokus skoro j en ze vzdoru k slečně Montagové.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz allem bleibt die EU von Frankreich und Deutschland als treibender Kraft abhängig.
EU přesto na Francii a Německu zůstává jako na hnací síle závislá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn trotz allem ist es so einfach dazubleiben, Andy.
A přesto je to tak snadný, zůstat, nic neudělat, Andy.
Trotz allem wird die S&D-Fraktion den Kompromiss gerne unterstützen.
Přesto skupina S&D tento kompromis ráda podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn er nun trotz allem die richtigen Entscheidungen trifft, was dann?
A co když, i přesto, co si my myslíme, dělá ty správné rozhodnutí on?
Es wurde die Frage gestellt, ob die Wahlen trotz allem durchgeführt werden sollten.
Zazněla otázka na volby, a zda by se přesto měly konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin weiterhin neugierig, was seine Denkweise angeht, trotz allem, was passiert ist.
I nadále mě zajímá, jak myslí, i přesto, co se stalo.
Trotz allem hat die neue Strategie einige Vorteile.
Přesto má nová strategie určité přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz allem werden meine Träume von den Gesichtern der Piraten heimgesucht, die mich zuerst gefangen nahmen.
Přesto mě v mých snech stále pronásledují piráti, kteří mě prvně zajali.
Kommt ein Projekt trotz allem zum Stillstand und wird seine Durchführung in Frage gestellt, könnte ein Schlichter bestellt werden, wie es in Deutschland bei „Stuttgart 21“ der Fall war.
Pokud by však přesto mohlo dojít k ohrožení realizace projektu, mohl by být jmenován rozhodčí orgán podle vzoru německého experimentu „Stuttgart 21“.
Trotz allem kann ich nicht anders als eifersüchtig sein.
Přesto ale žárlím. Žárlím na ni, na tebe.
trotz allem
přese všechno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Sie mir trotz allem gefolgt sind?
Snad mi neřeknete, že (jste mne přece přese všechno stopoval?
Sie werden uns trotz allem in guter Erinnerung bleiben.
Budeme na tebe, přes to přese všechno, vzpomínat v dobrém.
Es sind gute Menschen, trotz allem.
Jsou to přese všechno dobří lidé.
Ihr Köder ist die eine Sache, die er will, trotz allem, was er weiß.
Vaše vějička je to jediné, - co chce, přese všechno, co ví.
Trotz allem, was geschehen war, hatte er das Gefühl, daß das, was er bisher erreicht hatte, eine Art Besitz war, den er zwar nur noch scheinbar festhielt, aber doch nicht auf einen beliebigen Befehl hin ausliefern mußte.
Přese všechno, co se stalo, měl K. pocit, že to, čeho se dosud domohl, byl v jistém smyslu majetek, který sice držel už jen zdánlivě, ale přece jen ho nemusel na kdejaký rozkaz vydat.
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen - er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde - und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
Třeba by se vůbec ani nepodařilo dostat ho domů - sám přece řekl, že už nechápe poměry ve vlasti, a tak by potom přese všechno zůstal v té své cizině, roztrpčený radami a přátelům ještě o něco víc odcizený.
trotz allem
navzdory všemu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und trotz allem, war meine Ehe mit Tom auch Glück.
Navzdory všemu. Manželství s Tomem, které bylo také šťastné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des sehr niedrigen Ausgangsniveaus und trotz kräftiger Wachstumsraten sind bei den neuen Mitgliedstaaten jedoch größere Schwierigkeiten festzustellen als bei den alten.
Kvůli velmi nízkým počátečním úrovním HDP na obyvatele nicméně i přes dynamické tempo růstu mají nové členské státy více problémů, než měly staré země.
Trotz der Bedenken meiner Mutter und trotz allem was ich von zwei Staffeln "Basketball Wives" lernte.
Přes všechny námitky mé matky i přes všechny námitky, které jsem se naučil z show Manželky basketbalistů.
Trotz der Beteiligung von Sachverständigen der Kommission und der Mitgliedstaaten trifft SIS II ständig auf diverse Hindernisse.
V projektu SIS II se i přes zapojení odborníků z Komise i z členských států stále objevují nejrůznější překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der einfachen Konstruktion des Films dachten einige Kritiker, Chaplin würde sich selbst und die Welt zu ernst nehmen.
I přes jednoduché pojetí filmu kritika tvrdila, že Chaplin začíná sebe i svět brát až příliš vážně.
Trotz zahlreicher Gipfeltreffen und anderer Sitzungen, bei denen verschiedene Parteien anwesend haben, hat das Thema des Wirtschaftsabschwungs in Europa und der Welt weiterhin hohe Priorität.
I přes četné vrcholné schůzky a další setkání různých stran je pokles hospodářské činnosti nadále vysokou prioritou v rámci Evropy i na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotz all des Hasses in deinen Augen sehe ich keine Bereitschaft zum Töten.
I přes všechnu tu nenávist v tvých očích si nemyslím, že někoho dokážeš zabít.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
I přes určitou nesmělost i aroganci ze strany Rady v souvislosti s touto krizí se domníváme, že tuto soudržnost projevit musíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotz all Ihrer Drohungen werden Sie nicht meine Kinder töten.
Ale i přes výhružky moje děti nezabijete.
Bezüglich des Währungssystems und trotz der Tatsache, dass auf den Wertpapiermärkten Spannungen vorherrschen, haben sich die Europäische Union und ihre Institutionen korrekt verhalten.
Pokud jde o měnový systém, i přes to, že na trzích s cennými papíry přetrvává napětí, jednala Evropská unie a její instituce správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Verfügbarkeit wirksamer Antibiotika sind Bakterien der Art Streptococcus pneumoniae , kurz Pneumokokken, noch immer eine der Hauptursachen für Erkrankungen und Todesfälle in Entwicklungs- und Industrieländern.
Přes dobrou dostupnost účinných antibiotik je Streptococcus pneumoniae (pneumokok) stále jedním z hlavních příčin onemocnění a úmrtí v rozvojových i rozvinutých zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der CHMP bestätigte nach Prüfung der Sicherheit von Hexavac das Ergebnis eines statistischen Anzeichens für ein übermäßiges Auftreten von SUD nach Auffrischimpfung mit Hexavac im zweiten Lebensjahr , erkannte jedoch auch die Unmöglichkeit , trotz sorgfältiger Betrachtungen durch Sachverständige einen biologischen Mechanismus festzulegen , sowie die Notwendigkeit für die Einleitung epidemiologischer Studien .
Po přezkumu bezpečnosti vakcíny Hexavac Výbor pro humánní léčivé přípravky potvrdil zjištění statistického signálu nadměrného výskytu náhlého nevysvětleného úmrtí po přeočkování vakcínou Hexavac ve druhém roce života , ale rovněž i nemožnost zjistit biologický mechanismus , i přes pečlivé odborné zkoumání a zahájení epidemiologických studií .
Er sagte auch, er könne zwar nicht wieder jung werden und wie schwer es oft auch sei, so sei das Leben trotz allem doch schön.
A tak, i když nemůže omládnout, a také přes spoustu těžkostí, bylo krásné být živ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alzheimer ist eine heimtückische Krankheit, gegen die es allen Forschungen zum Trotz noch keinen Wirkstoff gibt.
Alzheimerova choroba je zákeřné onemocnění, na něž navzdory rozsáhlému výzkumu neexistují účinné léky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wurde allen Unkenrufen zum Trotz und unter Lebensgefahr erreicht.
Dokázali jsme to navzdory malým vyhlídkám a velkému nebezpečí.
Durch den Ausbruch der Cholera hat sie sich sogar drastisch verschlechtert - und das aller humanitären und wirtschaftlichen Hilfe zum Trotz.
Ve skutečnosti ji vypuknutí cholery podstatně zhoršilo, navzdory veškeré humanitární a hospodářské pomoci této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allen Unkenrufen zum Trotz, ich war fantastisch.
Navzdory všemu jsem byla úžasná.
Dies zeigt uns, dass sich derartige Unfälle, allen Gesetzen und Kontrollen zum Trotz, jederzeit ereignen können.
Ukazuje nám, že navzdory právním předpisům a kontrolám se takovéto havárie mohou přihodit kdykoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, ich kame heute hierher und habe alles Mögliche falsch gemacht, aber dem zum Trotz haben Sie alle dennoch fantastische und perfekte Arbeit geleistet.
Dnes jsem sem přišla a nezachovala se v mnoha ohledech správně. Ale navzdory tomu jste odvedli neuvěřitelnou a skvělou práci.
All dem zum Trotz verharren die Wachstumsraten bisher hartnäckig auf niedrigem Niveau, und die Arbeitslosenquoten bleiben inakzeptabel hoch, u.a. weil die Zunahme der Geldmenge im Gefolge der QE nicht zu einer Kreditschöpfung zur Finanzierung von privatem Konsum oder Investitionen geführt hat.
Tomu všemu navzdory však tempa růstu zůstávají tvrdohlavě pomalá a míry nezaměstnanosti nepřijatelně vysoké, zčásti proto, že zvýšení nabídky peněz po QE nevyvolalo tvorbu úvěrů k financování soukromé spotřeby či investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohl gar deinem Herzen zum Trotz?
Snad navzdory svému srdci.
Seit der ersten Demonstration, die im März 2011 Hunderte auf die Straßen brachte, bis heute, lehren die Menschen von Homs der Welt die Bedeutung von Würde, Widerstand und Einfallsreichtum, aller Widrigkeiten zum Trotz.
Od první demonstrace v březnu 2011, při které vyšly do ulic stovky lidí, až do dnešních dnů obyvatelé Homsu učí svět o tom, co to znamená zachovat si důstojnost, odolnost a tvořivost, nesnázím navzdory.
Es gibt Schritte, die man ergreifen kann, um bestimmte Arten von Viren oder Bakterien anzugreifen oder zu neutralisieren, die eigene Infektionsanfälligkeit zu verringern und die Folgen einer Infektion zu verringern, falls man allen Anstrengungen zum Trotz doch krank werden sollte.
Existují kroky, které se mohou a měly by se podniknout, aby se napadly nebo neutralizovaly určité typy virů či bakterií, aby se snížila zranitelnost vůči infekci a aby se snížily její následky, pokud navzdory veškerému úsilí onemocníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Baum wurde gepflanzt als Symbol für die Bejahung des Lebens, der schlimmen Dürre zum Trotz und in der Hoffnung auf ein langes Leben.
Tento stromek jsme zasadili jako symbol života, na vzdory krutému suchu a s pevnou vírou v dlouhý život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auf diesen einzigen Weg wollen Sie verzichten, aus keinem anderen Grund als aus Trotz?
A této jediné cesty se chcete vzdát jen a jen ze vzdoru?
Oder ist das nur ein reflexartiger Drang zur Autorität aus reinem Trotz heraus?
Nebo je to jen reflexivní tíhnutí k autoritě ze vzdoru?
K. war dadurch nicht sehr bestürzt, er hatte kaum mehr erwartet, Fräulein Bürstner so leicht zu treffen, er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen Fräulein Montag gemacht.
K. tím nebyl valně zaražen, sotva j eště očekával, že slečnu Burstnerovou tak snadno zastihne, podnikl tento pokus skoro j en ze vzdoru k slečně Montagové.
Vielleicht blieb sie aus Trotz.
Možná, že zůstala ze vzdoru.
Du wolltest ihn aus Trotz.
Vzala sis ho jen ze vzdoru.
trotz dieser Erfolge
přes tyto úspěchy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz dieser Erfolge bleibt der Aufbau unabhängiger Medien in China eine entmutigende Sache.
I přes tyto úspěchy je však budování nezávislých médií v Číně značně skličující úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz dieser Erfolge hat die dominierende Stellung der GAP in der EU es schwierig gemacht, andere politische Strategien zu verfolgen.
Přes všechny tyto úspěchy dominantní postavení SZP v celé EU znemožnilo provádění dalších politik.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trotz
878 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz alledem, weiter geht's.
- Trotz der schlechten Nacht?
- Schläft trotz des Sturms.
- Trotz des Plagiatsvorwurfs?
- Obvinila vás z plagiátorství.
Trotz eurer Vergangenheit?
Vzhledem k vaší minulosti?
Den Vorschriften zum Trotz.
Nařízení můžou jít třeba k čertu.
Trotz meiner sizilianischen Mutter.
Nevadilo, že máma byla ze Sicílie.
Tak jako tak je to výhra.
Hochschule trotz und mit Kind?
Jak se odnaučit nesnášenlivosti?
- Trotz allem ist er draußen.
Koneckonců se dostal ven.
Du bist strohdumm, trotz College!
Na vysokoškolačku jsi dost blbá.
Vielleicht blieb sie aus Trotz.
Možná, že zůstala ze vzdoru.
Leben in Armut trotz Lohn?
Kolik peněz dělí nízkou životní úroveň od chudoby?
Wirtschaftliche Unterschiede trotz gemeinsamer Währung
Nositel Nobelovy ceny Joseph Stiglitz je optimistický
Du wolltest ihn aus Trotz.
Vzala sis ho jen ze vzdoru.
Ich bin trotz allem widerlich.
Že jsme se zasmáli neznamená, že nejsem odpornej.
20 Millionen Europäer arm trotz Arbeit
Také procento chudých obyvatel se rapidně liší.
Januar 2008 trotz erheblicher Bedenken in Einzelfragen.
Ke kritériím konvergence podle čl.
Sie ist in ihrem Zimmer, trotz Ihnen.
Je ve svém pokoji, ovšem ne díky tobě.
Ich habe langsam genug von deinem Trotz.
Mladá slečno, váš odmítavý postoj mě již začíná nudit.
Dass wir uns trotz allem angefreundet haben.
Trotz allem war es eine tolle Party.
Aspoň že to byl super mejdan.
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
Si stále součástí příbuzenstva.
Trotz allem sind wir auf derselben Seiten.
Koneckonců, jsme na stejné straně.
Trotz allem warst du ein wundervoller Vater.
Koneckonců jsi byl bezvadný táta.
Er ist trotz allem ein Jem'Hadar.
Seine Stimmbänder sind trotz der Reparatur geschädigt.
Jeho hlasivky jsou nenávratně poškozené.
"Kandidat zeigt Charakter trotz Krise." Nicht schlecht.
"Kandidát během krize ukazuje charakter." To není špatné.
Trotz Navi sind wir im Kreis gefahren.
Ani navigace to tu neuměla najít.
Er ist trotz allem mein Vater.
Weil ihr trotz allem nur Maschinen seid.
Was wird er tun, trotz allem Fleh'n
- Trotz der Diagnose geht es mir gut.
Ať vám Doktor řekl cokoliv, jsem úplně zdravá.
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
Kann man trotz Entfremdung Kinder haben?
Es hat sich trotz allem nichts geändert.
Ani potom všem, co jsme prožili se nic nezměnilo.
Trotz allem ist es eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
Er ist trotz allem ein Politiker.
Trotz gewisser Aktivitäten ist dieser Stoff anorganisch.
Trotz offensichtlicher Verstöße gegen die Hygienebestimmungen.
Ačkoliv tohle místo porušuje snad všechny bezpečnostní předpisy.
- Können sie uns trotz Tarnung finden?
- Mohou proniknout naším maskováním?
Das bedeutet trotz allem noch etwas.
Trotz allem mag ich das Mädchen
Es sind gute Menschen, trotz allem.
Jsou to přese všechno dobří lidé.
Super gemacht, trotz des offenen Knopfs.
Výborně, všimla jste si toho oblečení.
Trotz aller Mühe wurde ich zur Ikone.
Proti mému odporu, stal jsem se symbolem.
Trotz Minze bleibt das ein Rülpser.
Kámo, mátové krknutí je pořád krknutí.
Ich bin Detective, trotz der hohen Profilanforderungen.
Jsem detektiv. Snížili požadavky na výšku.
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt.
Pak rozhodně není jako já.
Trotz des Alters ist er wie immer.
Gasback je stejný jako vždycky.
Cameron, trotz persönlicher Probleme, arbeite professionell, over.
Netahej osobní problémy do naší práce. Chovej se jako profesionál. Přepínám.
Trotz allem hatten Sie eine Wahl.
Myslela jsem, že jste měl na výběr.
Trotz allem Risiko, wecken Sie ihn jetzt!
Na oběžné dráze je méně jak -200 stupňů.
Wie kamen Sie trotz Einreiseverbot nach Afghanistan?
Jak jste se dostal do Afghánistánu?
Trotz der Arbeit, die Sie hier machen?
Vzhledem k povaze toho, co tady děláte?
Trotz deiner Uniform bist du kein General.
Uniforma z tebe nedělá generála Granta.
Ihr Ewing Jungs teilt, trotz allem.
Vy Ewingovic chlapci se přeci jen dělíte.
Trotz alle dem sind wir eine Familie.
Přese všechno jsme přece rodina.
Ich bin trotz allem eine Frau.
Minimálně aspoň jako ženu.
Liebe trotz schwerster Hindernisse, wie im Film!
Láska překonává nejtěžší překážky, jako ve filmu!
"Und werdet trotz allem nicht zu Tieren."
Nesmíme se chovat jako zvířata.
Er kehrte trotz des Befehls nicht zurück.
Ignoroval výzvy k návratu.
Sie sind solidarisch, trotz ihrer Meinungsverschiedenheiten.
Starají se jeden o druhého. Nezáleží na jejich předsudcích.
Und los, der Natur zum Trotz!
Nenechávej mě déle doufat!
Immerhin ist sie trotz allem ein Findelkind.
Koneckonců je to skoro nalezenec.
Foto-Deadline ist Donnerstag, trotz der Lerngruppen.
Jestli máš něco oranžového, vyhoď to.
Es ist, trotz allem, ihre Einrichtung.
Je to, koneckonců, jejich zařízení.
Du hast trotz deiner Erkrankung Pott geraucht?
Ty jsi ve svém stavu kouřila trávu?
Trotz allem ist er unser Mandant.
No, pořád je to náš klient.
Ich lebe weiter, trotz ihres Papierkrams.
Nemohu přestat žít kvůli vašemu papírování.
Trotz allem ist sie wie ich.
Jedenfalls sprach dieser Schlaukopf englisch trotz jedem Yankee.
Anglicky však ten taškář hovořil jako Yankee.
Trotz alledem komme ich jetzt gerne zu meiner Rede.
Nicméně jsem rád, že nyní mohu promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Barroso, trotz allem, die Frage war klar.
(FR) Pane Barroso, otázka byla jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trotz gewaltsamer Inhalte nicht automatisch gewaltsames Verhalten nach sich ziehen.
Významnou roli hrají videohry při léčbě autismu u dětí.
Montenegro: EP befürworten Beitrittsverhandlungen trotz Sorge über Korruption
Černá Hora: podpora poslanců pro přístupová jednání, obavy z korupce
Trotz allem bereitet der Europäische Rat einen neuen Angriff vor.
Evropská rada však připravuje nový ostrý výpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz alledem hast du uns einen tollen Fall gebracht, Bruder.
Přece jen, dal jsi nám skvělej případ, kámo.
Trotz allem, musst du noch deine alten Eltern finden, oder?
Koneckonců, stále ještě musíš najít svoje rodiče. Že jo?
Du hast endlich den Geschmack auf Trotz verloren.
Konečně jsi ztratil chuť k odporu.
1er-Schüler werden zu 4er-Schüler, trotz aller Bemühungen.
Áčkaři dostávají céčka, ať se snaží, jak se snaží.
Zeigen Sie uns, wie man sie trotz Tarnvorrichtung orten kann?
Jste připraven nám odhalit jejich dokonalé maskovací zařízení?
Trotz allem, war dies einst das Heim meiner Familie.
Koneckonců byl tohle kdysi domov mé rodiny.
Aber trotz der schlechten Luft, ist hier das Paradies.
Přála bych si dělat tady něco jiného než tohle.
Ja, trotz seiner mehrfachen Amputationen ist er zum Senator aufgestiegen.
Hej, nenechal se zastavit několika amputacemi od toho aby se stal senátorem.
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen.
- Zdá se mi, že ani jednomu z vás
Trotz all ihrer Sünden bleibt die Kirche doch die Kirche.
Se všemi svými hříchy, zůstane církev stále církví.
Sie sind trotz allem nicht unbedingt als Eltern ungeeignet.
Jen proto, že k vám nebyli úplně upřímní ještě nemusejí být nevhodní rodiče.
Wissen Sie, wie sie die Decke, trotz moderner Technologie, säubern?
Víš čím ji čistí? Všechna ta moderní technologie.
Flugzeuge, die trotz Sichtkontakt keine Antwort funken, sind abzuschießen.
Každý letoun, který neodpoví na vizuální signál, má být sestřelen.
Sie können trotz alle dem weiter Tennisspielen gehen.
Jeanette, ten hluk může být nepříjemný.
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
Ich werde ja trotz allem noch in eurer Nähe sein.
Papírování budu muset dělat stejně pořád.
Trotz Spontaneität im Impressionismus suchte Cézanne nach Regeln.
Cézanne hledal ve spontánnosti impresionismu pravidla.
Sieht so aus, als ob neuen Zeiten trotz allem anbrechen.
Vypadá to, že moderní doba přece jen dorazila.
Trotz allem bleibt Ihnen wohl keine andere Wahl.
Myslím, že nemáte na vybranou.
Die Strahlung des Trümmerfeldes kann uns trotz Tarnung erkennbar machen.
Radiace z trosek lodi by mohla ovlivnit naše maskování, kdybychom přešli na warp.
Hey, ich bin trotz allem ein barmherziger Mann.
Vždyť jsem koneckonců milosrdný muž.
Danke, dass Sie trotz Termindrucks für uns Zeit haben.
Jsem rád, že jste si na nás ve svém programu našla čas.
Trotz meines vierstelligen IQs muss mir was entgangen sein.
Jako člověk se čtyřciferným IQ jsem musel něco opominout.