Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trubel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trubel povyk 2 zmatek 2 vřava 1 hluk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trubel zmatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann hast du keine Probleme, dich in dem Trubel davonzumachen.
Uděláš to a v tom zmatku zmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, wegen dem ganzen Trubel.
Omlouvám se za všechen ten zmatek.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trubel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll der Trubel?
Co je to za poprask?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Trubel?
K čemu ten chaos?
   Korpustyp: Untertitel
Bis der Trubel sich legt.
Než se uklidní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein bisschen Trubel.
Měl byste se trochu veselit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare euch den Trubel.
- Ušetřím vás námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Trubel?
Co je to za rámus?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Menge Trubel im Lager.
Potřebujeme, aby po celém táboře bylo hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sorgen für Lärm und Trubel.
Pořád naplňují dům bezmezným hlukem a veselím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den ganzen Trubel verpasst.
O všechno jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Also darum ging der ganze Trubel.
Tak o tomhle to celé bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön ist so ein bunter Trubel!
Jak krásný je ten pestrý vír.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Profil, keine Connections, kein Trubel.
Žádný kámoši, žádný kontakty, všecko v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, Paris, Trubel, Romantik.
Říkala jsem si - Paříž, vzrušení, láska, znáte to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Trubel hier, dachten sie, keiner würde es merken.
S tímhle si jich nikdo neměl všimnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Abstand vom Trubel in der Stadt.
Potřebuje si odpočinout od bláznivého městského života.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich kurz hingelegt. Bei diesem ganzen Trubel?
Jak mohla jít spát, když se dějí takové věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein wenig Trubel da draußen sehen.
Chci slyšet nějaký hukot.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Einkaufszentrum kann für seinen eigenen Trubel sorgen.
Pan Obchoďák se dokáže zabavit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du keine Probleme, dich in dem Trubel davonzumachen.
Uděláš to a v tom zmatku zmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, er hat sie mitten in den Trubel bestellt.
Sakra, je to přímo v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie so einen Trubel um eine falsche Münze?
Proč tolik povyků kvůli falešné minci?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Trubel wird niemand ein kleines Boot bemerken.
Začnou troubit, líbat se a malé lodi si nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schöner Trubel, als man Sie im Eis fand.
Byl tady docela rozruch, jak vás našli v tom ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mir in dem ganzen Trubel durchgegangen sein.
Muselo mi to vypadnout při všem tom dění kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, macht ihr den Acai-Smoothie-Trubel mit?
Už jste propadly tomu šílenství kolem akajských borůvek?
   Korpustyp: Untertitel
erst in festlichem Trubel und dann in Schrecken und Ratlosigkeit.
Napřed v slavnostním reji, a pak v hrůze a bezradnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, daß Du diesen Trubel hast.
- Stáhnout je ze základny, když budeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier sicher sein, bis der ganze Trubel verfliegt.
Budeš tady v bezpečí, dokud se to nepřežene.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all diesem Trubel weiß ich das selbst nicht mehr.
Upřímně řečeno, v tom rozrušení mi to úplně vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben den ganzen Trubel verpasst.
Hádám, že jsme přišli o všechno to vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in all dem Trubel. fühle ich tiefe Schwermut.
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
Nenechte se zastrašit známkami prosperity a rozvoje v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Trubel des modernen Lebens hat die kaiserliche Stadt eingeholt.
Ale shon moderního života překryl císařskou metropoli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Erzbischof Dome hat so einen Trubel gehabt, als er verstorben ist.
Ani arcibiskup Dome neměl na svým pohřbu tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, wirst du nicht all den Trubel vermissen?
Nebude ti chybět všechno to vzrušení?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Trubel hier und du willst nur wissen: "Steht Dimitri wirklich auf mich?"
A po tom všem to, co chceš vědět je "Líbím se Dimitiji?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Teilnahme am "Trubel" anderen helfen wird, dann werde ich es tun.
Pokud se opravdu domníváte, že bude má účast na oslavách přínosem ostatním, pak se zúčastním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass du diesem Trubel nicht fernbleiben würdest!
Věděl jsem, že nemůžeš zůstat mimo všeho toho vzrušení!
   Korpustyp: Untertitel
Und man kann einfach hierher kommen und mal ganz abschalten, weg vom Trubel des modernen Lebens.
Člověk si tam může odpočinout od uspěchaného moderního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der ganze Trubel da unten hat Sie nicht allzu sehr gestört.
Doufám, že jsem nevyrušil něco mezi vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Trubel zu entfliehen, zogen sie nach Seattle, meine Ex-Frau und meine Ex-Kinder.
Přestěhovali se do Seattlu, aby unikli kamerám. Moje bývalá manželka a bývalé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich Miss Thorne sagen, nach dem Trubel letzte Woche in der Oper?
Nebo spíš slečno Thorneová? Po fiasku v opeře minulý týden?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht verstehe bei all diesem Trubel: Was hast du auf der Couch gemacht?
Jak to, že když tu bylo tak živo, ty jsi spal na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Carla ist dann im Zeltlager und es ist weniger Trubel im Haus.
Carla bude mimo, v domě bude ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen unerwartet, man könnte sogar sagen, plötzlich. Wir befanden uns mitten im Trubel der Charlgrove-Jagd.
Objevila jste se zcela neočekávaně, dalo by se říci náhle, když jsme byli plně zaneprázdněni loveckým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Prominent zu sein, der ganze Trubel, die Privilegien, die Bewunderer, die Autogramme haben wollen Nie Schlange stehen zu müssen!
Být celebritou znamená vzrušení, privilegia, davy žádající autogram, žádné čekání ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Küste von Miami wird evakuiert, wir können den Trubel nutzen, um von hier wegzukommen, ohne entdeckt zu werden.
Celé pobřeží Miami evakuovali. Ten blázinec můžeme využít, abychom zmizeli bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben von jedem hat sich auf irgendeine Art geändert seit sie hier sind. Der ganze Trubel.
Životy všech lidí se změnily, když se tu objevili, všechno to vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem jetzt der ganze Trubel vorbei ist und es wieder ruhig wird, bin ich ganz allein mit meinen Gedanken in diesem großen alten Haus.
Teď už všechen rozruch skončil a v domě bloumám jen já se svými myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 50 Jahre oder so, Wenn ich von dem Trubel wegkommen möchte, Gehe ich runter zu einem primitiven Stamm in Neu-Guinea
Jednou za 50 let, zhruba když chci utéct pryč od toho shonu jedu k jednomu primitivnímu kmenu v Nové Guinei.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, ich weiß nicht, was Ihre Eltern Ihnen erzählen, aber mein Dad sagt, dass Ihre Dads immer für den Trubel sorgen.
Nevím, co vám vaši rodiče řekli, ale můj otec říká, že vaši otcové jsou ti, kteří tyhle průšvihy začínají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Trubel rund um die EU-Mittelmeer-Beziehungen hat er in der Tat dem bereits seit 1995 bestehenden Barcelona-Prozess die verdiente Aufmerksamkeit und Visibilität gegeben. Eine neue Diskussion rund um unsere südliche Nachbarregion wurde entfacht.
Rozruchem, který způsobil kolem evropsko-středomořských vztahů, dokázal totiž barcelonskému procesu, který existuje od roku 1995, zajistit váhu a viditelnost větší, než si zaslouží, a rozpoutal novou debatu o našem jižním sousedním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
Skutečnost, že Rusové tolerují vládu bývalých příslušníků KGB, pro něž je nemilosrdnost a nesnášenlivost vůči nesouhlasu standardem, odráží jejich únavu z vřavy posledních dvaceti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mitten in den Trubel hinein erklingen dann plötzlich die Glockenschläge der Ebenholzuhr - und für einen Augenblick tritt Totenstille ein, man hört keinen Laut - nichts, nur die Stimme der Uhr!
A tu se náhle v sametové síni ozve úder ebenových hodin a všechno na okamžik strne a všechno umlká - jenhodinyje slyšet.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben eine Menge Trubel durchlebt, und eine Menge schwerer Entscheidungen getroffen, einige bedauere ich bis heute. Aber im Moment habe ich es mit jemandem zu tun, der eine echte Gefahr für uns ist, für jeden, und ich fürchte, dass ich im Eifer des Gefechts, meine Grenzen überschritten hab.
Máme za sebou spoustu krizí a učinili jsme spostu těžkých rozhodnutí, některých dodnes lituji, ale právě teď čelím někomu, kdo je pro nás skutečnou hrozbou, pro všechny, a obávám se, že v samém spěchu jsem překročil hranice.
   Korpustyp: Untertitel