Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum machen Sie so einen Trubel um eine falsche Münze?
Proč tolik povyků kvůli falešné minci?
Dieser dumme Trubel nur wegen einer Geburtstagsfeier.
Zbytečnej povyk kvůli blbý oslavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann hast du keine Probleme, dich in dem Trubel davonzumachen.
Uděláš to a v tom zmatku zmizíš.
Es tut mir Leid, wegen dem ganzen Trubel.
Omlouvám se za všechen ten zmatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
Skutečnost, že Rusové tolerují vládu bývalých příslušníků KGB, pro něž je nemilosrdnost a nesnášenlivost vůči nesouhlasu standardem, odráží jejich únavu z vřavy posledních dvaceti let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht nicht so einen Trubel, wenn ihr später nach oben kommt, verstanden?
Nedělejte hluk až půjdete nahoru, kluci.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trubel"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis der Trubel sich legt.
Sie brauchen ein bisschen Trubel.
Měl byste se trochu veselit.
Ich erspare euch den Trubel.
Was soll denn der Trubel?
Wir brauchen eine Menge Trubel im Lager.
Potřebujeme, aby po celém táboře bylo hodně lidí.
- Sie sorgen für Lärm und Trubel.
Pořád naplňují dům bezmezným hlukem a veselím.
Ihr habt den ganzen Trubel verpasst.
Also darum ging der ganze Trubel.
Tak o tomhle to celé bylo.
Wie schön ist so ein bunter Trubel!
Jak krásný je ten pestrý vír.
Kein Profil, keine Connections, kein Trubel.
Žádný kámoši, žádný kontakty, všecko v klidu.
Ich dachte mir, Paris, Trubel, Romantik.
Říkala jsem si - Paříž, vzrušení, láska, znáte to.
Mit diesem Trubel hier, dachten sie, keiner würde es merken.
S tímhle si jich nikdo neměl všimnout.
Sie braucht Abstand vom Trubel in der Stadt.
Potřebuje si odpočinout od bláznivého městského života.
- Sie hat sich kurz hingelegt. Bei diesem ganzen Trubel?
Jak mohla jít spát, když se dějí takové věci?
Ich will ein wenig Trubel da draußen sehen.
Chci slyšet nějaký hukot.
Mr. Einkaufszentrum kann für seinen eigenen Trubel sorgen.
Pan Obchoďák se dokáže zabavit sám.
Dann hast du keine Probleme, dich in dem Trubel davonzumachen.
Uděláš to a v tom zmatku zmizíš.
Scheisse, er hat sie mitten in den Trubel bestellt.
Sakra, je to přímo v centru.
Warum machen Sie so einen Trubel um eine falsche Münze?
Proč tolik povyků kvůli falešné minci?
Bei dem Trubel wird niemand ein kleines Boot bemerken.
Začnou troubit, líbat se a malé lodi si nikdo nevšimne.
Ein ganz schöner Trubel, als man Sie im Eis fand.
Byl tady docela rozruch, jak vás našli v tom ledu.
Es muss mir in dem ganzen Trubel durchgegangen sein.
Muselo mi to vypadnout při všem tom dění kolem.
Hey, macht ihr den Acai-Smoothie-Trubel mit?
Už jste propadly tomu šílenství kolem akajských borůvek?
erst in festlichem Trubel und dann in Schrecken und Ratlosigkeit.
Napřed v slavnostním reji, a pak v hrůze a bezradnosti.
Ich will nicht, daß Du diesen Trubel hast.
- Stáhnout je ze základny, když budeme muset.
Du wirst hier sicher sein, bis der ganze Trubel verfliegt.
Budeš tady v bezpečí, dokud se to nepřežene.
Bei all diesem Trubel weiß ich das selbst nicht mehr.
Upřímně řečeno, v tom rozrušení mi to úplně vypadlo.
Ich schätze, wir haben den ganzen Trubel verpasst.
Hádám, že jsme přišli o všechno to vzrušení.
Mitten in all dem Trubel. fühle ich tiefe Schwermut.
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
Nenechte se zastrašit známkami prosperity a rozvoje v centru.
Aber der Trubel des modernen Lebens hat die kaiserliche Stadt eingeholt.
Ale shon moderního života překryl císařskou metropoli.
Nicht mal Erzbischof Dome hat so einen Trubel gehabt, als er verstorben ist.
Ani arcibiskup Dome neměl na svým pohřbu tolik lidí.
Ich sage ja nur, wirst du nicht all den Trubel vermissen?
Nebude ti chybět všechno to vzrušení?
Der ganze Trubel hier und du willst nur wissen: "Steht Dimitri wirklich auf mich?"
A po tom všem to, co chceš vědět je "Líbím se Dimitiji?"
Wenn meine Teilnahme am "Trubel" anderen helfen wird, dann werde ich es tun.
Pokud se opravdu domníváte, že bude má účast na oslavách přínosem ostatním, pak se zúčastním.
Ich hätte wissen müssen, dass du diesem Trubel nicht fernbleiben würdest!
Věděl jsem, že nemůžeš zůstat mimo všeho toho vzrušení!
Und man kann einfach hierher kommen und mal ganz abschalten, weg vom Trubel des modernen Lebens.
Člověk si tam může odpočinout od uspěchaného moderního světa.
Ich hoffe, der ganze Trubel da unten hat Sie nicht allzu sehr gestört.
Doufám, že jsem nevyrušil něco mezi vámi.
Um dem Trubel zu entfliehen, zogen sie nach Seattle, meine Ex-Frau und meine Ex-Kinder.
Přestěhovali se do Seattlu, aby unikli kamerám. Moje bývalá manželka a bývalé děti.
Oder sollte ich Miss Thorne sagen, nach dem Trubel letzte Woche in der Oper?
Nebo spíš slečno Thorneová? Po fiasku v opeře minulý týden?
Was ich nicht verstehe bei all diesem Trubel: Was hast du auf der Couch gemacht?
Jak to, že když tu bylo tak živo, ty jsi spal na gauči?
Carla ist dann im Zeltlager und es ist weniger Trubel im Haus.
Carla bude mimo, v domě bude ticho.
Sie kamen unerwartet, man könnte sogar sagen, plötzlich. Wir befanden uns mitten im Trubel der Charlgrove-Jagd.
Objevila jste se zcela neočekávaně, dalo by se říci náhle, když jsme byli plně zaneprázdněni loveckým dnem.
Prominent zu sein, der ganze Trubel, die Privilegien, die Bewunderer, die Autogramme haben wollen Nie Schlange stehen zu müssen!
Být celebritou znamená vzrušení, privilegia, davy žádající autogram, žádné čekání ve frontě.
Die ganze Küste von Miami wird evakuiert, wir können den Trubel nutzen, um von hier wegzukommen, ohne entdeckt zu werden.
Celé pobřeží Miami evakuovali. Ten blázinec můžeme využít, abychom zmizeli bez povšimnutí.
Das Leben von jedem hat sich auf irgendeine Art geändert seit sie hier sind. Der ganze Trubel.
Životy všech lidí se změnily, když se tu objevili, všechno to vzrušení.
Aber nachdem jetzt der ganze Trubel vorbei ist und es wieder ruhig wird, bin ich ganz allein mit meinen Gedanken in diesem großen alten Haus.
Teď už všechen rozruch skončil a v domě bloumám jen já se svými myšlenkami.
Alle 50 Jahre oder so, Wenn ich von dem Trubel wegkommen möchte, Gehe ich runter zu einem primitiven Stamm in Neu-Guinea
Jednou za 50 let, zhruba když chci utéct pryč od toho shonu jedu k jednomu primitivnímu kmenu v Nové Guinei.
Hören Sie mal, ich weiß nicht, was Ihre Eltern Ihnen erzählen, aber mein Dad sagt, dass Ihre Dads immer für den Trubel sorgen.
Nevím, co vám vaši rodiče řekli, ale můj otec říká, že vaši otcové jsou ti, kteří tyhle průšvihy začínají.
Mit seinem Trubel rund um die EU-Mittelmeer-Beziehungen hat er in der Tat dem bereits seit 1995 bestehenden Barcelona-Prozess die verdiente Aufmerksamkeit und Visibilität gegeben. Eine neue Diskussion rund um unsere südliche Nachbarregion wurde entfacht.
Rozruchem, který způsobil kolem evropsko-středomořských vztahů, dokázal totiž barcelonskému procesu, který existuje od roku 1995, zajistit váhu a viditelnost větší, než si zaslouží, a rozpoutal novou debatu o našem jižním sousedním regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
Skutečnost, že Rusové tolerují vládu bývalých příslušníků KGB, pro něž je nemilosrdnost a nesnášenlivost vůči nesouhlasu standardem, odráží jejich únavu z vřavy posledních dvaceti let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mitten in den Trubel hinein erklingen dann plötzlich die Glockenschläge der Ebenholzuhr - und für einen Augenblick tritt Totenstille ein, man hört keinen Laut - nichts, nur die Stimme der Uhr!
A tu se náhle v sametové síni ozve úder ebenových hodin a všechno na okamžik strne a všechno umlká - jenhodinyje slyšet.
Wir haben eine Menge Trubel durchlebt, und eine Menge schwerer Entscheidungen getroffen, einige bedauere ich bis heute. Aber im Moment habe ich es mit jemandem zu tun, der eine echte Gefahr für uns ist, für jeden, und ich fürchte, dass ich im Eifer des Gefechts, meine Grenzen überschritten hab.
Máme za sebou spoustu krizí a učinili jsme spostu těžkých rozhodnutí, některých dodnes lituji, ale právě teď čelím někomu, kdo je pro nás skutečnou hrozbou, pro všechny, a obávám se, že v samém spěchu jsem překročil hranice.