Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Risiko im Hinblick auf die verbleibenden 20 % trug damit das Unternehmen bzw. die kreditgebenden Banken.
Riziko s ohledem na zbývajících 20 % nesl tedy podnik, popř. banky poskytující úvěr.
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu.
Ein Wachmann kam herein und trug etwas aus Drahtgeflecht, eine Art Behälter oder Korb.
Nesl cosi drátěného, jakousi krabici nebo košík.
Ich schwöre, ich trug ihn, so weit ich konnte.
Přisahám, že jsem ho nesl, kam až to šlo.
Über diese Treppe trug der Student die Frau hinauf, schon sehr langsam und stöhnend, denn er war durch das bisherige Laufen geschwächt.
Po těch schodech nesl student ženu nahoru, už velmi pomalu a sténaje, neboť byl oslaben dosavadním během.
Er trug an der Schuld bis in sein Grab.
Tu vinu si s sebou nesl až do hrobu.
Ein etwa neunzehnjähriger Junge trug seine Freundin, die Khakishorts und ein Bikinioberteil trug, auf den Schultern herum.
Chlapec, kterému mohlo být tak devatenáct, nesl na ramenou svou dívku v khaki šortkách a vršku od bikin.
Er hatte eingekauft und trug eine Tasche mit Essen.
Šel z obchodu, nesl si igelitovou tašku plnou jídla.
Er trug zwei tote Sperber über der Schulter.
Přes rameno nesl dva mrtvé krahujce.
Er trug mich 6, 5 Meilen bis zu unserer Hütte.
Na svých zádech mě nesl šest a půl míle do chatrče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trug sein Schwesterchen - oder vielleicht auch nur ein Bündel Decken:
Nesla jeho malou sestřičku - anebo to možná byl jen uzel přikrývek:
Ich habe Dich gewogen, während ich dich ins Filmarchiv trug.
Když jsem tě nesla do úschovny filmů, zvážila jsem tě.
Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.
Markétka paží podpírala matku a skoro ji nesla.
7 Jahre trug er sie weiter, ohne dass ich es wahrnahm.
Nesla ho 7 let než jsem si ho všimla.
Der Staat, der einen großen Teil der Entwicklungslast trug, geht leer aus oder bekommt nur wenig ab.
Vláda, která nesla velkou část zátěže spojené s vývojem této technologie, vidí jen malý nebo vůbec žádný výnos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich beobachtete das sorgenvolle Gesicht des Tyrannen, und die Spuren, die es von alten Wunden und Kämpfen trug.
Dívala jsem se na ztrhanou tvář tyrana a památky, které nesla ze starých ran a bitev.
Auch aus den Büchern des Händlers ging hervor, dass er Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten trug.
Účetnictví obchodní společnosti také prokázalo, že společnost nesla prodejní, správní a režijní náklady.
Sie nahm das Bild behutsam vom Regal und trug es durch den Gang zurück.
Opatrně obraz zvedla a nesla ho zpět uličkou.
Eine Frau, die ein Bündel trug.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das aber geschehen war, dann konnte K. in Brunswick recht wohl einen Rückhalt gegenüber dem Lehrer, ja sogar gegenüber dem Gemeindevorsteher bekommen, der ganze amtliche Trug - was war es denn anderes?
Jakmile se to však stane, pak může K. dozajista v Brunsvíkovi získat oporu proti učiteli, ba dokonce i proti starostovi, celý ten úřední podvod - co jiného to bylo?
Sie sagen nicht: "Weihnachten ist einmal im Jahr, ein Trug." Nein!
Nebudete říkat: "Vánoce jsou jednou za rok a je to podvod. " Není!
Es war ein Trug, der von vergangenem Ruhm gezehrt hat.
Je to podvod, naplněný pouze vzpomínkou na bývalou slávu.
Und so aalt sich der Fremde in der Bewunderung seiner neuen Freunde, gleichzeitig versinkt er immer tiefer in der Guacamole seines Lugs und Trugs.
A tak se cizinec náš sluní v lichotkách nových přátel to svých. Klesá ale čím dál hlouběji do svého vlastního to podvodu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er trug zwei tote Sperber über der Schulter.
Přes rameno nesl dva mrtvé krahujce.
Er trug eine schwere Tasche, ein Paket unterm Arm und in der Hand eine Fackel."
Na zádech nesl těžký batoh, v podpaží měl balíček a v ruce svíral pochodeň."
Der Albatros dagegen spielte mit Wind und Wellen, wie der gewaltige Vogel, dessen Namen er trug.
Ale Albatros si hrál s větrem i s vlnami, podoben silnému ptáku, jehož jméno nesl.
- Oder weil er das Gewicht eines anderen Mannes trug.
Nebo byl zatížen váhou jiného muže, kterého nesl na ramenou.
Wie Evita und Ché trug er die Last der Erwartung der Menschen auf seinen Schultern.
Jako Evita a Ché nesl na svých bedrech lidské břímě očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er trug mich auf seinen schultern, sodass ich alles sehen konnte.
Nesl mě na plicích, abych dobře viděla.
Als Gouverneur und Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran trug er die Gesamtverantwortung für alle repressiven Maßnahmen, einschließlich der Niederschlagung der politischen Proteste im Juni 2009.
Ve své funkci guvernéra a předsedy Rady teheránské provincie pro veřejnou bezpečnost nesl celkovou odpovědnost za veškeré represivní aktivity, včetně zásahů proti politickým demonstrantům, k nimž došlo od června roku 2009.
Und dann trug er, uh, Connor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als wir ihn kennenlernten, trug er diese Größe Neun Slipper.
Když jsme ho potkali, měl na sobě mokasíny velikosti 9.
Was trug er, als er reinkam?
Pamatujete se, co měl na sobě, když ho přivezli?
Was trug er als er verschwand?
Co měl na sobě, když odešel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa und Nordamerika trug der rasche Fortschritt in den Schwellenökonomien zu wirtschaftlichem Pessimismus bei.
Rapidní pokrok v rozvíjejících se ekonomikách přispěl k ekonomickému pesimismu v Evropě a Severní Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entstehung großer Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen trug zur Eskalation der Systemrisiken bei, die schließlich die Finanzkrise auslöste.
Eskalace systémových rizik způsobená celosvětovým nahromaděním velké nerovnováhy běžného účtu byla významným faktorem, který přispěl k finanční krizi.
Der angestrebte Ansatz trug zur Begrenzung der erforderlichen Beihilfe bei.
Tento cílený přístup přispěl k omezení potřebné podpory.
Der Preisdruck durch die Konkurrenz trug ebenfalls zu der negativen Entwicklung des Cashflows bei.
K neuspokojivému vývoji pohybu peněžních prostředků přispěl rovněž cenový tlak vytvořený konkurencí.
Die Ölpreiserhöhung trug in vielen Ländern hauptsächlich über die Entwicklung der energiebezogenen Preiskomponenten zu einem leichten Anstieg der Teuerungsraten bei .
Růst cen ropy přispěl v řadě zemí k mírnému zvyšování míry inflace , převážně v důsledku vývoje cenových složek souvisejících s energiemi .
Zusammen mit einem gestiegenen Nettovermögenseinkommen trug dies zu einer Verbesserung der Solvabilitätsposition bei .
Společně s rostoucím čistým výnosem z investic tento vývoj přispěl ke zlepšení pozice solventnosti těchto institucí .
Doch der sich hinziehende Konflikt trug zum Niedergang beider Reiche bei und verheerte den Irak, und hinterließ dabei eine tiefe religiöse Kluft.
Vleklý konflikt však přispěl k úpadku obou impérií, zpustošil Irák a zanechal po sobě hlubokou sektářskou propast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Handlungsverlauf auf Seite der EZB trug leider zu einer wachsenden Unsicherheit auf den Märkten bei und verschlimmerte die Lage dieser Länder weiter.
Tento krok ze strany ECB bohužel přispěl k nárůstu nejistoty na trzích a ještě zhoršil situaci těchto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Engagement zur Ankurbelung, Regulierung und Neuordnung der Weltwirtschaft trug dazu bei, die auf der ganzen Welt blank liegenden Nerven zu beruhigen.
Jejich společný závazek stimulovat, regulovat a restrukturalizovat globální hospodářskou aktivitu přispěl k uklidnění nervů po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch der fünfhundertjährige Krieg gegen das Ottomanische Reich trug dazu bei, antiislamische Vorurteile und Intoleranz zu schüren.
Pětisetletý válečný konflikt s Otomany také přispěl k přiživování protiislámských předsudků a netolerance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Phoebe, woher wussten Sie, was ich damals trug und wohin ich lief?
Phoebe, jak jsi věděla co jsem měl na sobě a kudy jsem běžel?
Ich trug eine soutane, um nicht aufzufallen.
Měl jsem kleriku, abych odvedl pozornost.
Jeden Anflug von Eifersucht, oder Langeweile und Ungewissheit, die sich uns in den Weg stellte. Und ich trug diese Lektion mit mir.
Při každém záchvěvu žárlivosti, nebo nudy, nebo nejistoty, která nám přišla do cesty, jsem to měl na paměti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trug
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Susie na sobě neměla kůži.
- Er trug Gates Kleidung.
- Má na sobě Gatesovo oblečení.
Diese Bohnenstange trug die?
- Trug Wes eine Baskenmütze?
- Radši kolác, to se líp kreslí.
Er trug einen Kapuzenpullover.
Moc dobře jsem ho neviděl.
McKeenova služební je devítka.
Mordred trug meine Sünden.
Mordred ztělesnil mé hříchy.
- Občas ho nosila maminka.
Žádná z nich nenosila brýle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trug der Seestern Boxershirts?
A neměla ta hvězdice na sobě kraťasy?
- Sie trug keine Kleidung.
'Neměl na sobě své triko.
- Trug er Priesterkleidung?
Er trug sonntags Krawatten.
V neděli nosíval kravatu.
Nosí náramek s přívěškem.
Trug zuletzt einen dunklen Anzug.
"Naposledy spatřen v tmavém obleku."
Das Datenmuster trug eine Sternenflottensignatur.
Ale signatura patří Hvězdné Flotile.
Aber sie trug schicke Schuhe.
Trug Puppy ihn wirklich nicht?
A víte jistě, že ho Puppy nenosila?
Er trug jetzt einen Spitzbart.
Myslel jsem že se ti tak líbím.
- Ja, sie trug eine Büchertasche.
Jo. Měla s sebou tašku s knihama a podobně.
Nosila jsem v sobě Estébana.
- Der Schütze trug keinen Schutzanzug.
Ten odstřelovač neměl na sobě oblek.
- Der Rotluchs trug keine Stiefel.
- Až na to, že rys nenosí boty.
Ich trug es früher hochgesteckt.
Sie trug einen grünen Rolli.
Měla na sobě zelený rolák.
Er trug keine Waffe, Rance.
Žádný pistole nenosil, Ranci.
Toll. Ich trug einen Teppich.
Skvělý. Měla jsem na sobě koberec.
Sie trug ein Teleport-Armband.
Vždyť měla teleportační náramek!
- Trug sie ein graues Kostüm?
Co to měla na sobě, tvídový kostým?
Auch trug er keine Brille.
Také neměl na nose brýle.
Sie trug ihre erotischste Unterwäsche.
Dokonce nosila i své nejvíc sexy prádlo.
- Ich trug den grünen Lederrock.
Vzpomínáš si na náš Velký oheň v druháku?
- Ich trug nie einen. Dad.
- Já jsem ho taky nenosil.
- Protože jsem mu to řekl.
Sie trug Schleifen im Haar.
- Aber warum trug sie die?
Sie trug ein altmodisches Kleid.
Měla na sobě starodávné šaty.
"Das Konzert" und "Musikstunde" trug.
Dokonale kopírují šaty, které na obraze "Koncert" a "Hodina hudby"
- Sie trug einen Ehering, Liz.
Sie trug ein knallrotes Kleid.
Tu noc na sobě měla červené šaty.
Aber Cogway trug keine Hosen.
Trug er sie vorhin schon?
S tou parukou už odcházel?
Sie trug dieses gelbe Oberteil.
Měla na sobě tenhle žlutý top.
- Sie trug bereits ein Leichentuch.
- Protože už byla rovnou oblečena do rubáše.
Ich trug dieses lächerliche Partykleid.
Na sobě jsem měla takové směšné šaty na večírek.
Er trug nur seinen Pyjama.
Byl oblečený jen v pyžamu.
Natalie trug ihre Spange nicht.
Takže je Natalie nenosila.
Er trug dieses schöne Hemd.
Klekl si na jedno koleno.
- Meine Mutter trug solche Handschuhe.
- Takové rukavice si oblékala má matka.
- Das trug er nur sonntags.
- To byly jeho nejlepší šaty.
Sie trug einen riesigen Hut.
Pod kloboukem a já jsem se opalovala.
Sie trug immer blaue Sachen.
Ich trug meine Pistole nicht.
Sie trug einen Säugling an der Brust.
Das trug zum Wahlsieg der Hamas bei.
To přispělo k volebnímu vítězství Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens, sie trug ihr Haar anders.
Druhou věcí bylo, ze něco udělala se svými vlasy.
Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider.
Nebožák onen oblečen byl ve váš šat.
Diese Frau trug nur die neuste Mode.
Ta žena nosila jen to nejmódnější.
Sie trug eine Brille, nicht wahr?
Dann sah ich, wie jemand Jem trug.
Potom jsem viděla, jak někdo nese Jema.
Ich war die Erste, die Crocs* trug.
Jako první jsem nosila crocsy.
Sie trug ein handgenähtes Marie-Antoinette-Kleid.
než spatřila naprosto perfektní, ručně-šité, šaty Marie Antoinetty.
Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl. Orangefarben.
Měla jsem na sobě oranžový kabát.
Meine Mutter, sie trug dieselbe Art Kleidung.
Moje matka nosila pořád to samé oblečení.
Haben Sie die Sachen, die sie trug?
Věřte mi, čím dříve začneme s vyšetřováním, tím líp.
- Das Opfer trug ein McCarty-Shirt.
- Oběť na sobě měla tričko s Fredem McCartym.
Du trugst grau. Ich trug Chiffon.
Tys byla v šedivém, já v šifonu.
Sie trug meinen Geist in ihrem Kopf.
Vzala mojí mysl do svojí hlavy.
Meine Mutter trug dieses Kleid zur Hochzeit.
Tyhle šaty měla na sobě moje matka v její svatební den.
Sie trug es mit einem Spatel auf.
Vždycky to na sebe házela lopatou.
Seine Hilfe trug maßgeblich zur Aufklärung bei.
Více než pomohl. Jeho výpověď byla klíčová.
Der Kerl trug eine dunkle Jacke.
Kde jsi viděl tohoto chlapa?
Er trug den Latexanzug vom Dachboden.
Byl v tom gumovém obleku z půdy.
Eine der Mütter trug eine Waffe.
Jedna z matek měla pistoli.
Weil ich Schmerz in mir trug.
To protože jsem byl zničený uvnitř.
Er trug es überall mit sich hin.
- Ich trug das bei Omas Beerdigung.
Eine alte Flamme von mir trug es.
Zum Glück trug ich neutrale Bandenfarben.
Ještě, že jsem byl v neutrálních barvách.
Die letzten trug man auf Bahren raus.
Pro poslední dva přijeli funebráci.