Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trugbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trugbild klam 4 přelud 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trugbild klam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden denken, dass die Vision von Bush nur ein weiteres Trugbild ist.
Budou se ptát, zda Bushovy vize nejsou pouze dalším klamem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde stets beigebracht, dass Liebe nur ein Trugbild sei.
Bylo mi řečeno, že láska je klam.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen ist sie ein bloßes Linderungsmittel, ein Trugbild, das dazu bestimmt ist, ein Mindestmaß der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger an dem Vertrag von Lissabon vorzutäuschen, ohne diese Beteiligung wirklich in den Entscheidungsprozess einzubringen.
V podstatě je to pouhá útěcha, klam, jehož účelem je naznačit maličkou účast občanů na politikách EU v Lisabonské smlouvě, aniž by byla tato účast skutečně zahrnuta do postupu rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
♪ Lass nur meine Finger sehen Dass du warm und lebendig bist ♪ Und kein Trugbild, Dass sich in Luft auflöst
Snad má dlaň znát mi dá že jsi má - skutečná - ne přelud ani klam z úžasu
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trugbild"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Trugbild, ich?
- Tak já jsem výplod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein Trugbild.
To se mi snad zdá!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Trugbild meiner Fantasie.
- Výplod mé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns für Trugbilder.
Myslí si, že my nejsme skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht sehe ich ja Trugbilder.
Možná jsem člověk, který má vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir Fallen stellen, Trugbilder erzeugen.
Nachystá na tebe léčky, vytvoří halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
An welche Trugbilder wir uns doch klammern.
A lidé na nich lpí
   Korpustyp: Untertitel
Ist Liebe ein Trugbild oder ein Gefühl?
Je láska sen, anebo cit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Trugbild meiner Fantasie?
Ty nejsi pouhý výplod mé představivosti, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trugbild, das wir anscheinend beide sehen konnten.
Iluze? Ale viděli jsme ji oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einmal das Trugbild der Sicherheit haben.
Nedočkám se ani iluze bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, sein Beitritt wäre ein Trugbild.
Řekl jsem mu, že jeho nástup byl jen divadelní kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten, ein Trugbild, das ist die ganze Wahrheit.
Stíny, světlo, tomu jedinému se dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht haben Sie geträumt, oder es war ein trugbild.
Byl to sen nebo představa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein Trugbild eines Königs, ein Feigling der übelsten Sorte.
Byl jsem jen obrazem krále. Zbabělec toho nejhoršího druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden denken, dass die Vision von Bush nur ein weiteres Trugbild ist.
Budou se ptát, zda Bushovy vize nejsou pouze dalším klamem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erscheint mir wie ein Trugbild, hinter dem sich die Hölle versteckt.
Jako by to bylo zdání, pod nímž se skrývá peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Trugbild, ich hab vor keinem Angst, schon gar nicht vor Ihnen.
Poslyš, ty výplode. Já se nebojím nikoho. A tebe už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat es den Anschein, das bloße Trugbild italienischer Investitionen in Libyen zieht Tausende junger Leute aus Westafrika an.
Italské investice v Libyi, které měly přitáhnout mladé lidi ze západní Afriky, dnes vypadají jako fata morgána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind nur sehr kreative, sozial akzeptierte Trugbilder von Realität, um so etwas wie Kontrolle im Leben zu haben.
To jsou jenom hodně kreativní společností přijaté bludy, které stanovujeme realitou, abychom si vytvořili zdání, že kontrolujeme vlastní životy..
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdammen Generationen von noch ungeborenen und ungezeugten Menschen zur Verschuldung - und das alles nur, um dieses Trugbild der Währungsunion aufrechtzuerhalten.
Odsuzujeme k dluhům generace dosud nenarozených a nepočatých, a to vše v zájmu udržení vysokého kreditu měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher lohnt es sich nicht, darüber zu diskutieren, denn dies ist ein sehr teures Trugbild, das uns sicherlich von unseren tatsächlichen Prioritäten ablenken würde.
Nestojí tedy za to o ní diskutovat, protože je to velice nákladná fata morgána a bezesporu nás odvádí od našich skutečných priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sieht es irgendwie so aus, als sei der Boom der letzten Jahre der 90er teilweise genauso ein Trugbild gewesen wie der zusammengebrochene Boom in Ostasien.
Teď se zdá, že některé z výrazných ekonomických oživení posledních let 90. let byly stejně jako kolaps východoasijské konjunktury spíše přeludem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der rote Faden, der jedoch alles verband, das Thema, das unfehlbar konstant blieb, war die Sehnsucht nach „Veränderung“ – unmittelbar, real und greifbar, kein Versprechen oder ein quälendes, unerreichbares Trugbild.
Nití táhnoucí se všemi událostmi, tématem, které zůstalo spolehlivě neměnné, však byla touha po „změně“ – po okamžité, skutečné a hmatatelné změně, nikoliv po slibu nebo nějakém trýznivě lákavém, leč nedosažitelném přeludu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Každé střízlivé palestinské vedení musí dnes už vědět, že rétorický příslib návratu do opuštěného domu a k olivovníku je nezodpovědnou chimérou, která niterně odporuje odůvodněnosti samostatného palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scheinbare Fairness war ein Trugbild, weil alle Schlussüberschussbeteiligungen zu jeder Zeit aus dem Vertrag herausgenommen werden konnten, so dass der Preis einer höheren ‚Effizienz’ für das Unternehmen in einem wesentlich höheren Risiko für die Versicherungsnehmer bestand.
Zdánlivá spravedlnost byla fata morganou, protože celou konečnou prémii bylo podle smlouvy možné kdykoli zrušit, takže cena za vyšší „efektivnost“ pro společnost byla podstatně vyšším rizikem pro pojistníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Welt bekräftigen Sie ihre Unterstützung der Zwei-Staaten-Lösung, während sie gleichzeitig das Recht auf Rückkehr einfordern. Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Každé střízlivé palestinské vedení musí dnes už vědět, že rétorický příslib návratu do opuštěného domu a k olivovníku je nezodpovědnou chimérou, která niterně odporuje odůvodněnosti samostatného palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar