Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trumpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trumpf trumf 35 výhoda 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trumpf trumf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch die Iraner haben Trümpfe im Ärmel - einige vorhersehbar, andere weniger.
Íránci však také mají své trumfy v rukávu - některé předvídatelné, jiné nečekané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuervo Jones hat jetzt alle Trümpfe in der Hand, Sir.
Cuervo Jones teď drží v ruce všechny trumfy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt glaubt Tsipras einen weiteren Trumpf in der Hand zu halten: Europas Angst vor einem Zahlungsausfall Griechenlands.
Dnes si Tsipras myslí, že drží v ruce jiný trumf: strach Evropy z řeckého bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, ich wusste, dass er einen Trumpf hat.
Zatraceně, věděl jsem, že bude mít nějaký trumf.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können:
Máme-li toto na paměti, jsou motivy Severokorejců k vynesení jaderného trumfu zřejmé a jeho načasování pro ně snad ani nemohlo být výhodnější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere hübsche Inspektorin muss noch mehr Trümpfe im Ärmel haben.
Ta tvoje krásná velitelka má určitě v rukávu nějaký trumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verständnis dieses Problems ist zweifellos ein Trumpf, den der neue Vorsitz besitzt.
Pochopení tohoto problému je jasným trumfem, který teď předsednictví drží v rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzbube ist ein besserer Jäger als du, schnappt dir den Trumpf weg.
Jack je v podstatě lepší lovec než ty? Zahraj trumfem nebo Ti uteče příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat als wichtigster Wirtschaftspartner Israels und größter Entwicklungshilfegeber für die palästinensischen Gebiete alle Trümpfe in der Hand.
Evropská unie má, jako hlavní ekonomický partner Izraele a hlavní poskytovatel pomoci palestinským územím, všechny trumfy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann hat Mary doch alle Trümpfe in der Hand.
V tomto případě má Mary v ruce trumf.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trumpf"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klar, Alkohol ist Trumpf.
Samozřejmě. Třeba to trochu okořenit.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei, kein Trumpf.
- Tři, žádná barva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Trumpf.
Ona je exkluzivní reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kommt der Trumpf.
A teď jeden fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Brüste sind ihr Trumpf.
Kozy byly její obchodní značka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspielen Ihren größten Trumpf.
- Předešel jste svou největší výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt der Trumpf:
A tady je hlavní důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird unser Trumpf.
A my to využijeme v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwältin hat einen Trumpf.
Zdá se, že státní zástupkyně měla skryté karty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Trumpf haben Sie!
Blafuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Trumpf für uns.
Další věc v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser größter Trumpf.
je naše nejlepší šance.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Trumpf sollte die EU weiterhin pflegen.
Tento přístup by měl zůstat devízou EU i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest deinen Trumpf spielen sollen.
Tys to musel prostě posrat.
   Korpustyp: Untertitel
So, Hose runter, ich hab 'n Trumpf!
- Kalhoty dolů, trumfy mám já!
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte gemischtrassige Lesben mit afrikanischem Trumpf?
Handicapované lesbičky různých ras s africkým dárečkem?
   Korpustyp: Untertitel
Und du schenkst ihnen deinen Trumpf.
A ty jim dáš svou zlatou husu za drobné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch 'nen Trumpf im Ärmel.
Něco jsem si nachystal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen Trumpf im Ärmel.
Stále máme eso v rukávě.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol ist der Trumpf des Teufels.
Pití je ďáblovo volání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Trumpf in der Hand.
Ale já mám skutečně navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch einen Trumpf auszuspielen.
- Mám něco v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal der EZB ist der größte Trumpf der Institution.
Pracovníci ECB jsou tím nejvýznamnějším statkem této instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unseren Trumpf geschickt ausspielen, sind wir gemachte Leute!
Pokud to nezbabráme, máme vystaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler bekommt drei Karten. Die aufgelegte Karte ist Trumpf.
Každý dostane tři karty, a pak ta, kterou otočí je trumfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch 'nen Trumpf für den Scheißkerl in petto.
Mám ještě jeden plán jak ho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Trumpf mehr in der Hand.
Docházejí vám vyjednávací páky.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr noch einen letzten Trumpf im Ärmel, Meister Zauberer?
Nemáš ještě nějaký trik v rukávu, mistře čaroději?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er muss noch irgendeinen Trumpf im ärmel haben.
Takový pokojný je jen ten, kdo má něco v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der letzte Trumpf des Yagyu-Klans.
Jsi naše poslední naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nur, dass wir den Trumpf jetzt ausspielen.
Jediné co říkám je to, že by nám za to mohli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat sich der Trumpf ausgespielt? Gar nicht.
- Tak co ta tvoje záloha?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser absoluter Trumpf, um ihn zu finden.
Pokud ho máme najít, je to nejlepší šance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein behagliches Dasein, das ist also Ihr Trumpf.
Mé pohodlí, to je vaše návnada?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verständnis dieses Problems ist zweifellos ein Trumpf, den der neue Vorsitz besitzt.
Pochopení tohoto problému je jasným trumfem, který teď předsednictví drží v rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der einzige Trumpf, und den wollen sie nicht spielen.
Je to jejich jediná karta a oni ji odmítají použít.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denkt man, er verliert, aber dann zieht er einen Trumpf aus dem Ärmel und gewinnt.
Myslíš si, že nemůže vyhrát, a vtom něco vymyslí a zase vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu muss man einen Trumpf in der Hand haben.
Musíš v ruce pořád držet všechny karty.
   Korpustyp: Untertitel
Putins größter Trumpf auf dem Weg zu Macht und Ruhm ist sein Ruf als unnachgiebiger Hardliner.
Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Číňané však mají v rukávu ještě jeden argument, který se jeví jako přijatelnější (a modernější).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Fall zu gewinnen, müssen wir unseren größten Trumpf ausspielen.
Věřím, že naše největší šance na to, že tento případ vyhrajeme, je využít naši největší výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er würde nicht in die Offensive gehen ohne einen weiteren Trumpf.
Ale neudělal by jej, kdyby neměl eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu spielt das Leben einem auch mal einen Trumpf zu.
Jednou za čas vám život nabídne šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
Trumfovou kartou je zde hrozba síly, nikoli neutrální prosazování zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen Sie nicht, dass ich in der Hinterhand noch einen Trumpf habe.
Pořád mám ještě eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Anna hat wirklich Mut. Sie sagte: "Alkohol ist der Trumpf des Teufels."
Anna má fakt kuráž, bez mrknutí řekla " pití je ďáblovo volání ".
   Korpustyp: Untertitel
Mein größter Trumpf war, dass ich einige Nachrichtenleute beschäftigte, die ihre Kollegen mit falschen Hinweisen versorgten.
Nejdůležitější bylo mít informátory na své výplatní listině, aby zásobovali své kolegy dezinformacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts mehr zu sagen Es gibt keinen Trumpf mehr im Spiel
Není už co říci, žádná esa v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Herzbube ist ein besserer Jäger als du, schnappt dir den Trumpf weg.
Jack je v podstatě lepší lovec než ty? Zahraj trumfem nebo Ti uteče příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sie auf, um einen Trumpf in der Tasche zu haben.
Ale, že nás to bude něco stát jsem věděl už když jsem je bral na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die enge Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und dem Europarat ist ein weiterer Trumpf in unserem Kampf gegen die Todesstrafe.
Úzká spolupráce mezi Evropskou unií a Radou Evropy je dalším trumfem v našem boji proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte die ENISA auf Dauer zu einem Trumpf für alle Mitgliedstaaten und die Europäische Union insgesamt werden.
ENISA by tak mohla být pro jednotlivé členské státy i pro Evropskou unii jako celek trvalým aktivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Der große räumliche Anwendungsbereich der Charta ist für die EU ein Trumpf in ihren Beziehungen mit den Nachbarstaaten.
- le champ d'application géographique étendu de la Charte est un atout pour l'UE dans ses relations avec ses pays voisins.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn dieser Fatalismus ist ein Trumpf in den Händen von Leuten wie dem israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu, der darauf erpicht ist, den Status quo aufrechtzuerhalten.
Tento fatalismus je totiž silnou kartou v rukou lidí, jako je izraelský premiér Benjamin Netanyahu, který má v úmyslu zachovat status quo .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Türkei sieht in ihrem wachsenden Einfluss in der Region einen Trumpf, den sie bei den Verhandlungen zur EU-Mitgliedschaft ausspielen kann.
Turecko vidí ve svém rostoucím vlivu v regionu eso, s nímž chce hrát o vstup do Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Macht als Suchmaschine ist für Google ein echter Trumpf, da das Unternehmen dadurch eingehende Kenntnisse der Internet-Nutzer und der Nutzung des Internet hat.
Postavení Googlu jakožto vyhledávače mu totiž dává jedinečnou výhodu – disponuje podrobnými znalostmi o uživatelích a o tom, jak internet využívají.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellt die Erzeugung von Alkohol im Zuckersektor einen wichtigen Trumpf im Hinblick auf die Weiterentwicklung im Bereich der alternativen Energien dar.
Produkce lihu v rámci odvětví cukru je v této souvislosti významným přínosem pro rozvoj alternativních energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Bulldozer“ hatte sich für die meisten Israelis zur Großvaterfigur entwickelt – und zum letzten Trumpf der westlichen Diplomatie, für die Amerikaner und, überraschenderweise, auch für die Europäer.
Z „buldozeru“ se stal dědeček většiny Izraelců a poslední karta západní diplomacie – pro Američany a překvapivě i pro Evropany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang stellt die Erzeugung von Alkohol im Zuckersektor einen wichtigen Trumpf im Hinblick auf die Weiterentwicklung der alternativen Energien dar.
Produkce lihu v rámci odvětví cukru je v této souvislosti významným přínosem pro rozvoj alternativních energií.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Niederlassung von Junglandwirten, die landwirtschaftliche Betriebe gründen oder übernehmen, ein wichtiger Trumpf für die erweiterte Europäische Union ist;
je toho názoru, že podpora mladých lidí při zakládání či přebírání zemědělských podniků je pro rozšířenou EU hlavní cestou k úspěchu;
   Korpustyp: EU DCEP
10. ist der Ansicht, dass die Niederlassung von Junglandwirten, die landwirtschaftliche Betriebe gründen oder übernehmen, ein wichtiger Trumpf für die erweiterte Union ist;
10. je toho názoru, že podpora mladých lidí při zakládání či přebírání zemědělských podniků je pro rozšířenou EU hlavní cestou k úspěchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Macht als Suchmaschine ist für Google ein echter Trumpf, da das Unternehmen dadurch eingehende Kenntnisse der Internetnutzer und der Nutzung des Internet hat.
Postavení Googlu jakožto vyhledávače mu totiž dává výjimečnou výhodu: má podrobné znalosti o uživatelích a o tom, jak internet využívají.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können:
Máme-li toto na paměti, jsou motivy Severokorejců k vynesení jaderného trumfu zřejmé a jeho načasování pro ně snad ani nemohlo být výhodnější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur auf diese Weise werden wir zu einer wirklich einheitlichen Position gegenüber Russland gelangen, und nur so werden wir unseren größten Trumpf, unsere Einigkeit, vollumfänglich gegenüber Russland ausspielen können.
Jen takto dospějeme ke skutečně jednotné politice vůči Rusku, jen takto naplno využijeme největší výhodu, kterou vůči Rusku máme, totiž naši vlastní jednotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung eines interkulturellen Bürgersinns innerhalb der EU ist ein wichtiger Trumpf für ihre Wettbewerbsfähigkeit; für die Bürger stellt er außerdem eine Grundkompetenz dar, die es bei der Herstellung einer wirklichen Chancengleichheit für alle zu erwerben gilt.
The development of intercultural civility in the EU represents a major asset for its competitiveness, just as it also offers the citizen a key skill to be acquired in the context of creating true equality of opportunity for all.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die allerersten rufen, haben wir keinen Trumpf mehr in der Hand. Ich kann nicht einfach mit ansehen, wie 6 milliarden Lebewesen getötet werden, weil sie zur falschen Zeit am falschen Ort waren.
Jakmile přivoláme První, už se nebudeme mít čím krýt, ale nemůžu tu jen tak sedět a dívat se jak bude zavražděno 6 miliard lidí, pro to, že byli ve špatný čas na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, dass dieser Bericht nicht früher vorgelegt worden ist, zum Beispiel als Brüssel die Schaffung von "Industrie-Champions" kritisierte, oder als Mittal seine feindliche Übernahme von Arcelor ausführte und damit Europa dem einzigen, ihm gebliebenen Trumpf seiner Eisen- und Stahlindustrie beraubte.
Je škoda, že tato zpráva nebyla předložena dříve, například když Brusel odsuzoval vytváření průmyslových šampiónů nebo když Mittal prováděl nepřátelské převzetí společnosti Arcelor, čímž Evropu zbavil jejího jediného dílu průmyslu železa a oceli, který měla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Europäische Rat und die Kommission hierher gekommen sind, um festzustellen, dass sie Maßnahmen zur Lösung der Finanz- und Produktivprobleme im Rahmen der Haushaltsdisziplin ergreifen, und dass sie die Schaffung der Arbeitsgruppe als großen Trumpf für langfristige Maßnahmen präsentieren.
Je politováníhodné, že Evropská rada a Komise se sem dostavily s prohlášením, že přijímají opatření, která povedou k řešení finančních a výrobních problémů, v rámci rozpočtové kázně, a že podávají vytvoření pracovní skupiny z hlediska dlouhodobých opatření jako velké eso v rukávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Herrn van Nistelrooij gestimmt, da der territoriale Zusammenhalt unerlässlich ist, um sicherzustellen, dass die Europäische Union weiterhin ihren Weg einer nachhaltigen und harmonischen Entwicklung verfolgt und ihren territorialen Zusammenhalt und ihre Vielfalt in einen wertvollen Trumpf umwandelt.
- (PT) Hlasovala jsem pro zprávu, kterou připravil pan van Nistelrooij, a to vzhledem k významu územní soudržnosti pro zajištění toho, aby se Evropská unie nadále ubírala cestou trvale udržitelného a harmonického rozvoje a čím dál více přetvářela svou územní soudržnost a rozmanitost v přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, darauf hinzuarbeiten, dass der TWR zu einem positiven Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda beiträgt; betrachtet die Dominanz der EU und der USA im Welthandel (derzeit 60% des Gesamtvolumens) als möglichen Trumpf für das globale Handelssystem und seinen gemeinsamen Rahmen;
vyzývá Komisi, aby se snažila zajistit, že TEC bude přínosná při dosahování pozitivního závěru rozvojové agendy z Dohá; dominantní postavení EU a US ve světovém obchodě (v současnosti pokrývají 60 % celkového obchodu) pokládá za potenciální devizu celosvětového obchodního systému a jeho společného rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, darauf hinzuarbeiten, dass der TWR zu einem positiven Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda beiträgt; betrachtet die Dominanz der Europäischen Union und der USA im Welthandel (derzeit 60% des Gesamtvolumens) als möglichen Trumpf für das globale Handelssystem und seinen gemeinsamen Rahmen;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že TEC bude přínosná při dosahování pozitivního závěru rozvojové agendy z Dohá; pokládá dominantní postavení EU a US ve světovém obchodě (v současnosti pokrývají 60 % celkového obchodu) za potenciální devizu celosvětového obchodního systému a jeho společného rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sprachliche Vielfalt ist eher ein Trumpf als ein Hindernis für eine geeinte EU, und angesichts von etwa 60 Regional- oder Minderheitensprachen, die von fast 50 Millionen Europäern gesprochen werden, fördert die Union Regional- und Minderheitensprachen mit Sprachlernprogrammen und finanzieller Unterstützung.
Spíše než překážkou je jazyková rozmanitost pro sjednocenou EU výhodou a Unie, v níž přibližně 50 milionů Evropanů mluví zhruba šedesáti regionálními či menšinovými jazyky, tyto jazyky podporuje formou programů pro studium jazyků i prostřednictvím finanční pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können: Die Amerikaner zu Zugeständnissen zwingen, während die Situation im Irak den USA keinen Spielraum lässt und die zunehmenden Forderungen in Japan nach wirtschaftlichen Sanktionen gegen Nordkorea wegen der Entführungssache untergraben.
Máme-li toto na paměti, jsou motivy Severokorejců k vynesení jaderného trumfu zřejmé a jeho načasování pro ně snad ani nemohlo být výhodnější: přinutit Američany k ústupkům, dokud situace v Iráku nedává USA žádný manévrovací prostor, a utišit sílící hlasy v Japonsku, které volají po hospodářských sankcích vůči KLDR kvůli únosům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, darauf hinzuarbeiten, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat zu einem positiven Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda beiträgt; betrachtet die Dominanz der EU und der USA im Welthandel (derzeit 60% des Gesamtvolumens) als Trumpf für das globale Handelssystem und seinen gemeinsamen Rahmen;
vyzývá Komisi, aby pracovala na zajištění přínosu TEC k dosažení pozitivního závěru rozvojové agendy z Dohá; dominantní postavení EU a US ve světovém obchodě (v současnosti pokrývají 60 % celkového obchodu) pokládá za devizu pro celosvětový systém obchodu a jeho společný rámec;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, darauf hinzuarbeiten, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat zu einem positiven Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda beiträgt; betrachtet die Dominanz der EU und der USA im Welthandel (derzeit 60% des Gesamtvolumens) als Trumpf für das globale Handelssystem und seinen gemeinsamen Rahmen;
vyzývá Komisi, aby pracovala na zajištění přínosu TEC k dosažení pozitivního závěru rozvojové agendy z Dohá; dominantní postavení EU a US ve světovém obchodě (v současnosti pokrývají 60 % celkového obchodu) pokládá za výhodu pro celosvětový systém obchodu a jeho společný rámec;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn dieser Fatalismus ist ein Trumpf in den Händen von Leuten wie dem israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu, der darauf erpicht ist, den Status quo aufrechtzuerhalten. Die Mehrheit der Israelis würde wahrscheinlich einem Präventivangriff auf den Iran zustimmen und sich mit einer Wahrung des Status quo in den Beziehungen zu den Palästinensern zufriedengeben.
Tento fatalismus je totiž silnou kartou v rukou lidí, jako je izraelský premiér Benjamin Netanyahu, který má v úmyslu zachovat status quo. Většina Izraelců by pravděpodobně podpořila preventivní útok na Írán a spokojila se se zachováním statu quo ve vztazích s Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar