Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trunk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trunk nápoj 13 pití 1 doušek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trunk nápoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wussten Sie, dass Gerstenbier der erste alkoholische Trunk war?
Víte, že pivo z ječmene bylo zřejmě prvním alkoholickým nápojem?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Rosemary, um Himmels willen, was war noch in dem Trunk?
No tak, Rosemary, prokrista, co ještě bylo v tom nápoji?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein besonderer Trunk für die, die später herrschen wollen.
Tohle je speciální nápoj pro každého budoucího vladaře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich angelogen und gibt mir ungewöhnliche Trunks und Kapseln.
Lže mi a dává mi podivné nápoje a prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Trunk nicht abgeholt.
Dnes ráno jste si nepřišla pro svůj nápoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass Minnie etwas Schädliches in ihre Trunks mischte oder in diese kleinen Kuchen?
Je možné, že by mi Minnie mohla dát něco škodlivého do těch nápojů nebo do těch koláčků?
   Korpustyp: Untertitel
Was war in deinem Trunk drin?
Co bylo v tom nápoji, cos udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir einen Trunk mit Tanniswurzel darin.
Dávali mi nějaký nápoj s tannisovým kořenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr diesen Trunk zu gegebener Zeit selber servieren.
Já sám ji později tento nápoj naservíruji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Trunk vergessen.
Zapomněla jsi ráno vypít svůj nápoj.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trunk"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Split Multi-Link Trunking
SMLT
   Korpustyp: Wikipedia
Raus aus dem Trunk.
Vylez z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
- "boot" statt "trunk".
- kabela místo tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Trunk!
Jsou to ty nohavice!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trunk zu viel.
Přehnal to s popíjením.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Trunks genannt.
- To jsou nohavice.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Trunk, Geistlicher.
Potřebuješ se napít, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trunk war zwischen Sportklamotten.
A ty nohavice byly mezi oblečením do posilky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eins der Kräuter des Trunks.
- To je jedna z bylin v tom nápoji.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her! Nimm einen Trunk von mir.
Tak se posaď a napij se.
   Korpustyp: Untertitel
"Er trunk das Wasser schnell." Brandie?
OK, "On pil tuto vodu rychle." Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht den Trunk für seine Armee.
- On tu lahvičku nepotřebuje pro sebe. - To musí být na získání armády!
   Korpustyp: Untertitel
Teufel und Trunk erledigen dann den Rest
Chlast a ďábel se postarali o zbytek
   Korpustyp: Untertitel
Was war in deinem Trunk drin?
Co bylo v tom nápoji, cos udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen einen erfrischenden Trunk anbieten.
Nabídněme jim tedy trochu saké.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk.
Ale tato voda byla docela něco jiného než obyčejný pokrm.
   Korpustyp: Literatur
Wussten Sie, dass Gerstenbier der erste alkoholische Trunk war?
Víte, že pivo z ječmene bylo zřejmě prvním alkoholickým nápojem?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mit unserem Kombucha-Trunk ein Riesengeschäft aufgezogen.
Udělali si z kombuchy obrovský kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen deine Freundinnen vielleicht noch auf einen Trunk bleiben?
Možná by tvoje kamarádky rády zůstali na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Trunk von ihm runter bekommen.
Musíme z něj dostat ty nohavice!
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Trunk, der uns zu Herkules macht.
Řekni mi, až objevíš lahvičku, která mění Minimoje na Herkulesa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Hauptanteil, welcher wirklich sehr groß war, lag in der Canadian Grand Trunk Line.
Ale váš hlavní podíl, což byla značná suma, byl v Hlavní kanadské dálkové trati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Posten am Grand Trunk Highways und an jeder Ausfahrt positionierte Männer.
Potřebuji hlídky podél dálnice a kontrolní stráže na všech výjezdech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder meiner Frau kommen bei manchen besser an, aber für den gelegentlichen Trunk reicht's.
Lidi dávají přednost malbám mé ženy, ale prodávám dost, abych si mohl občas dovolit skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, erlaubt mir euch diesen magischen Trunk für Könige zu geben.
Vaše Veličenstvo, zde mám pro Vás královský kouzelný elixir.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier junge Maid, nimm einen Trunk aus Katzenkot und Taubenherzen, im Mondlicht gekocht."
Nuže, mladice vypije lektvar z kočičího trusu a holubičího srdce, uvařený v měsíčním svitu.
   Korpustyp: Untertitel
Randy hat in ein paar Tagen eine Trunk-Show in seinem Laden.
Randy má ve svémo obchodě za pár dní předváděčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Trunk-Show, um eine Besichtigung außergewöhnlicher Edelsteine zu veranstalten.
Použijeme jeho předváděčku pro přehlídku nádherných drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen dann aus, um uns einen wohlverdienten Trunk zu genehmigen.
Pak jsme šli na zasloužené popíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Rosemary, um Himmels willen, was war noch in dem Trunk?
No tak, Rosemary, prokrista, co ještě bylo v tom nápoji?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich angelogen und gibt mir ungewöhnliche Trunks und Kapseln.
Lže mi a dává mi podivné nápoje a prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass Minnie etwas Schädliches in ihre Trunks mischte oder in diese kleinen Kuchen?
Je možné, že by mi Minnie mohla dát něco škodlivého do těch nápojů nebo do těch koláčků?
   Korpustyp: Untertitel
Einst war er ein mächtiger Normanne wie mein Herr, heute ist er alt und dem Trunk ergeben.
Kdysi mocný Seveřan jako můj pán, ale nyní starý opilec.
   Korpustyp: Untertitel