Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trunkenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trunkenheit opilost 33 opilství 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trunkenheit opilost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sei fast eine Art Trunkenheit gewesen;
Byla to téměř svého druhu opilost;
   Korpustyp: Literatur
Wir hatten Sie letzten Monat dran wegen Trunkenheit und Belästigung.
Minulý měsíc jste byl u nás za opilost a výtržnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die Notwendigkeit prüfen, Leitlinien auf EU-Ebene zu entwickeln, damit durch vergleichbare Methoden, Verfahren, Normen und Häufigkeit der Kontrollen eine stärkere Angleichung bei der Durchsetzung der Verkehrsvorschriften durch die Mitgliedstaaten gewährleistet wird; dies gilt insbesondere für Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen eines Sicherheitsgurts und Überfahren eines roten Lichtzeichens.„ _________________
Komise přezkoumá potřebu vypracovat pokyny na úrovni EU s cílem zajisti větší sbližování při vymáhání pravidel silničního provozu členskými sáty prostřednictvím srovnatelných metod, postupů, norem a frekvence kontrol, zejména v souvislosti překračováním povolené rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pasů a nezastavením na červenou.„
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bringe Freude und Trunkenheit zu Menschen in Not.
Přináším radost a opilost lidem, kteří to potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Emporkömmling, den ich anfänglich zu reichlichem Trinken veranlasst hatte, mischte, gab und spielte mit einer Nervosität, für die seine Trunkenheit nur zum Teil die Ursache sein konnte. In sehr kurzer Zeit schuldete er mir bereits beträchtliche Summen.
Glendinning, který si už zvečera, záludně mnou povzbuzován, notně nahýbal, míchal teď, rozdával a hrál tak roztržitě, žejsemjeho nervový stav nemohl přičítat výlučně opilosti.
   Korpustyp: Literatur
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
Obviněný z opilosti a výtržníctví, kladl odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt, die Vollstreckung von Sanktionen gegen Autofahrer zu erleichtern, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrigen begangen haben.
Komise se snaží usnadnit vymáhání sankcí u automobilistů, kteří se dopustili přestupku ve formě překročení rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pásů nebo nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením v jiném než domovském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst verhaftet wegen Trunkenheit Verkehrsgefährdung, Fahren unter Alkoholeinfluß.
Jste zatčený pro opilost, řízení pod vlivem alkoholu a obecné ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit am Steuer, einige Anklagen wegen öffentlichen Trinkens, ein paar Schlägereien.
Několik případů opilosti na veřejnosti, dostal se do několika potyček.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten wurde ich wegen Trunkenheit am Steuer angehalten.
Před několika měsíci mě zadrželi při řízení v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trunkenheit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Trunkenheit am Steuer?
- Jízda pod vlivem?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Trunkenheit am Steuer.
Zabil při jízdě pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach Trunkenheit am Steuer.
Notorický opilec za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
- Trunkenheit oder Selbstmord.
- Byl opilý nebo to byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens Trunkenheit und ordnungswidrige Körperverletzung.
Většinou opilí a neukáznění, úmyslná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist der Trunkenheits-Fall.
- Tady je ten výtržník.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Trunkenheit am Steuer.
Byla to přece jízda v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit am Steuer, Drogenbesitz, Tätlichkeit.
Jízda pod vlivem, držení, napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal Trunkenheit am Steuer?
Aby nás chytli poldové?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafmangel beeinträchtigt ebenso wie Trunkenheit.
Spánková deprivace je to samé jako snížení pozornosti při opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, wegen Trunkenheit.
Já jen myslela, víš, jako na záchytce.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Trunkenheit, Touristenschwierigkeiten. Was genau?
Pití na veřejnosti, špatně jsi odbočil nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wegen öffentlicher Trunkenheit verhaftet.
Poslali mě na detox.
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit, Kauf von Alkohol für Jugendliche, Gelegenheitsdiebstahl.
Ano, opilectví a výtržnosti, kupování alkoholu mladistvím, drobné krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier steht nur Trunkenheit in der Öffentlichkeit.
Opíjení na veřejnosti, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Zatčen za pití a výtržnosti v roce 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Körperverletzung und Trunkenheit.
Jste zatčena za napadení a pití na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoppte das Fahrzeug wegen möglicher Trunkenheit.
Zastavil jsem ho pro podezření z jízdy pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Häusliche Streitigkeiten, Spannen, Trunkenheit in der Öffentlichkeit.
Nyní jen potřebuji něco k identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine einfache Trunkenheit am Steuer.
Počkej, to nebylo jen za alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Anzeigen wegen Trunkenheit am Steuer.
Třikrát odsouzen za jízdu v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde gestern Abend wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Minulou noc se dostala na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit am Steuer konnte ich mir im All nicht erlauben.
- Ve vesmíru to s chlastem nesmí riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Trunkenheit am Steuer, dann schlug ich einen Polizisten.
Pak znovu, za jízdu v opilosti. Dal jsem policistovi ránu pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Michael wurde sicher mit Trunkenheit am Steuer erwischt.
Asi ho zastavili za jízdu v podnapilým stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer hier, nicht wahr?
Ty jsi tady kvůli tomu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laster sind Wein und Trunkenheit, die trösten soll.
Víno je svůdce. Opíjení se brzy mění ve rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde oft wegen Trunkenheit am Steuer erwischt.
Často řídil pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt ihn wegen Trunkenheit, Widerstand und Beleidigung ein.
Zatkněte ho za výtržnictví v opilosti, odpor při zatýkání a napadení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff nahm mich mal wegen Trunkenheit am Steuer fest.
Ten sprostý šerif mě jednou zavřel za jízdu pod vlivem alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn Blocks Frau wurde gerade wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Žena Glenna Blocka byla zrovna zatčena pro obvinění z jízdy pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Für Trunkenheit am Steuer, das Anheuern oder den Mord?
Kvůli těm obviněním z jízdy pod vlivem, napadení nebo vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
Obviněný z opilosti a výtržníctví, kladl odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Trunkenheit, Gefängnis und der Zerstörung eines Traums.
Okouzlením, připoutáním k tomu druhému a zničením všech dosavadních snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe keinen Trunkenheits-Anruf verpasst.
Jen doufám že jsem nezmeškal opilecký telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige wegen Trunkenheit sollte uns doch reichen, oder?
Stačí, že jeden z nás řídil pod vlivem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zwei mal wegen Trunkenheit im Verkehr verhaftet.
Dvakrát byl předvolaný za jízdu v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Herr Präsident! Einer von drei tödlichen Verkehrsunfällen in Europa wird durch Trunkenheit am Steuer verursacht.
(FI) Vážený pane předsedo, jedna ze tří smrtelných nehod na cestách je způsobená řízením pod vlivem alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diebstahl, Vandalismus, Trunkenheit in der Öffentlichkeit, aber ihm wurde nie der Prozess gemacht.
Krádeže, vandalismus, výtržnictví v opilosti, a nikdy za to nebyl obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er hat jemanden wegen Trunkenheit am Steuer verloren, der im nahe stand.
Hádám, že ztratil někoho blízkého při nehodě v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Trunkenheit am Steuer. Mit Alkohol im Auto und dem ganzen Rest.
Běžná autonehoda v opilosti s alkoholem v autě a se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Strafen für Eure öffentliche Trunkenheit und dem Durcheinander bezahlt.
Zaplatila jsem pokuty za vaše opilectví a výtržnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mißtraue denen, die wenig trinken, denn Trunkenheit wird ihnen gefährlich.
A musí se taky hlídat a moc nepít, protože pak nebudí důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt vor Gericht gegen Sie an, irgendwas mit "Trunkenheit am Steuer".
Stál proti vám u soudu, jeho klient řídil pod vlivem alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich höflichst zurückziehen, die Ejakulation und der Höhepunkt fallen heute wegen Trunkenheit aus.
- Vezmu tě na vrchol. A uděláš se znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt nicht über den Krieg reden, sondern darüber, dass du wegen Trunkenheit verhaftet wurdest.
Ale tady nemluvíme o válce. Mluvíme tu o tom, že jsi zatčený za bezuzdné ožírání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann wurde wegen Trunkenheit am Steuer angeklagt, kurz vor der Sorgerechtsverhandlung.
Manžel byl pod vlivem alkoholu zrovna, když mělo být slyšení o opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie gesagt, dass Sie pleite waren oder eine Anzeige wegen Trunkenheit am Steuer haben.
Nikdy jsi neřekl, že jsi zbankrotoval nebo byl zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Schüler wird für Trunkenheit verurteilt, die reichen Eltern bezahlen, um es zu vertuschen.
Takže když dítě na střední řídí pod vlivem, jeho bohatí rodiče jí zaplatí, aby to zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt hörte ich, Champ Art abgefeuert wurde, für Trunkenheit auf der Luft und sagen,
Poslední jsem slyšel, Champ Kind byl vyhozen k opilosti na vzduchu a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, wovor sie die Affen retten, ist Trunkenheit am Steuer.
Tímhle tak maximálně pomůžou opicím, aby neřídily pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vor einem Jahr in meine Dienste genommen, trotz Trunkenheit.
I přes tvé opilectví jsem tě před lety najala!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier einen ziemlichen Ruf. Trunkenheit in der Öffentlichkeit, Hausfriedensbruch, Belästigung von Frauen.
Dámy a pánové jsme tady, abychom přivedli spravedlnost pro rodiny 3 hezkých mladých dívek jejichž životy byly ukončeny díky chladnému a vypočítavému vrahovi.
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit am Steuer, einige Anklagen wegen öffentlichen Trinkens, ein paar Schlägereien.
Několik případů opilosti na veřejnosti, dostal se do několika potyček.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich von Trunkenheit im Straßenverkehr sollen die Mitgliedsstaaten vorrangig im Stichprobenverfahren für Kontrolle sorgen.
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte gern hören, wie die Anhörung wegen Trunkenheit am Steuer gelaufen ist.
Chci slyšet, jak proběhl tvůj výslech u policie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jüngling in LaGrange war ich anfällig für Trunkenheit und frevelhafter Jugendsünden.
Jako mladistvý jsem v Lagrange měl sklony k pití a jiným nečestným věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Fiera Schwartz, verhaftet wegen Trunkenheit und Zügellosigkeit außerhalb eines Clubs namens "Trostlos".
Fiera Schwartzová, zatčena za rušení veřejného pořádku v opilosti před klubem jménem Bleak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade einen gefakten Exorzismus und ein DUI (Trunkenheit im Verkehr).
Právě jsem podstoupila falešné vymítání a řídila pod vlivem alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da waren Aufstände und Trunkenheit, denn sie waren Diener der Sünde geworden.
A díky opilosti a povyku se stali služebníky hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar mal Trunkenheit am Steuer macht ihn nicht zum Mörder.
Pár jízd pod vlivem z něj nedělá vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufführung über Trunkenheit am Steuer und bei uns dreien ist wieder alles klar und alles ist in Ordnung.
Jedna scénka a my tři jsme zase v pohodě a všechno je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
ihre verzweifelten Eltern, sie ein notorischer Trinker, ihre Vorgeschichte wegen Trunkenheit am Steuer, diese maßlose Sinnlosigkeit, hat mich beeinflusst.
její rodiče plakali, vy jste byl členem Komory, předtím vás už zatkli za jízdu v opilosti, nesmyslnost toho všeho, dolehlo to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzle wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
Jinými slovy, jestli budu špehovat zákazníky muj kuchar nebude deportován za to, že rídil opilý?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Konkurse, zweimal Trunkenheit am Steuer und eine Verhaftung wegen unsittlicher Entblößung bei den Vorstandsmitgliedern hat mich überzeugt, dass das schon werden wird.
No, tři bankroty, dvě jízdy pod vlivem a jedno zatčení za obnažování člena rady mě ujistilo, že to bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwendungsbereich des Vorschlags ist ziemlich eng gefasst und erfasst vier Straßenverkehrsdelikte, nämlich Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes und Überfahren einer roten Ampel.
Rozsah návrhu je spíše omezený a zabývá se čtyřmi druhy dopravních přestupků, konkrétně nepřiměřenou rychlostí, řízením vozidla pod vlivem alkoholu, nepoužitím bezpečnostních pásů a nezastavením na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Zeit zu Zeit buchten wir ein oder zwei von denen ein, wegen Trunkenheit und unsittlichem Verhalten verbringen die dann mal eine Nacht in einer Zelle.
Čas od času někoho z nich sbalíme, za jízdu pod vlivem, zůstanou přes noc v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass in dem Vorschlag nicht die Möglichkeit berücksichtigt wird, Trunkenheit im Straßenverkehr so festzustellen, dass man keine Blutprobe entnehmen muss, obwohl es weniger einschneidende Möglichkeiten gibt, um Trunkenheit im Straßenverkehr festzustellen, zum Beispiel mit Hilfe eines Atem-Alkohol-Messgerätes.
To znamená, že ačkoli existují jiné, méně intruzivní metody ke zjištění toho, zda řidič požil před jízdou alkohol, jako například dechová zkouška, návrh s jinou možností, která by nezahrnovala krevní zkoušku, nepočítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich selbst bei einem kleineren Vergehen aus Trunkenheit nicht mal ein Auge zudrückte, wie weit müssen wir die Augen aufreißen, erscheint vor uns ein Kapitalverbrechen? Gekaut, verschluckt, verdaut, was mach ich dann?
Když nad pokleskem z nestřídmosti nepřimhouříme oko, co učiníme jednoho dne až někdo dopustí se zločinu, když sežvýká a spolkne a stráví, co uděláme pak?
   Korpustyp: Untertitel
Der Emporkömmling, den ich anfänglich zu reichlichem Trinken veranlasst hatte, mischte, gab und spielte mit einer Nervosität, für die seine Trunkenheit nur zum Teil die Ursache sein konnte. In sehr kurzer Zeit schuldete er mir bereits beträchtliche Summen.
Glendinning, který si už zvečera, záludně mnou povzbuzován, notně nahýbal, míchal teď, rozdával a hrál tak roztržitě, žejsemjeho nervový stav nemohl přičítat výlučně opilosti.
   Korpustyp: Literatur
Ein Officer, der, wie ich vor Kurzem herausfand, unter Überprüfung wegen Trunkenheit während der Arbeit steht, was erklärt, warum Ihr Boss seinem Namen womöglich aus dem offziellen Haftbericht raushalten wollte.
Důstojník, o kterém jsem právě zjistila, že je vyšetřován pro požití alkoholu v pracovní době. Což vysvětluje, proč by váš nadřízený chtěl vynechat jeho jméno ze zprávy, a možná ho dokonce vyměnit za vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrssicherheitsvorschriften: Die Richtlinie zur Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften sieht Sanktionen gegen Autofahrer vor, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurts oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
Snížit emise těžkých automobilů: nové Euro VI standardy Evropský parlament bude hlasovat o kompromisním návrhu s Radou, který stanoví přísnější limity pro škodlivé emise z kamionů, nákladních automobilů a autobusů, včetně látek poškozujících ozonovou vrstvu, jako jsou oxidy dusíku a uhlovodíky.
   Korpustyp: EU DCEP