Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trunksucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trunksucht opilství 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trunksucht opilství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grausamkeit und Trunksucht, hieß es da.
Prý v tom byla hrubost a opilství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
Já neschvaluji smilstvo, zhýralost, opilství.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trunksucht"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wegen seiner Trunksucht.
Ano, on moc pije.
   Korpustyp: Untertitel
Süßes ist fast so schlimm wie Trunksucht oder eine Lady mögen.
Mít mlsnej jazyk je stejně tak špatný, jako být ožrala nebo sukničkář.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Entschuldigung, meine Verfehlungen rührten von meiner Trunksucht, nicht von der Absicht, Dir wehzutun.
Nechci se vymlouvat, mé zločiny pramenily z toho, co jsem našel na dně lahve. Nechtěl jsem ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich abschließend darauf hinweisen, dass dieses Phänomen der Trunksucht bei Jugendlichen mit einem Rückgang des Pro-Kopf-Weinverbrauchs in der Europäischen Union zusammenfällt.
Na závěr bych ráda poznamenala, že opilost mladých lidí jde v Evropské unii ruku v ruce se snížením spotřeby vína na hlavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem zeigt Ihr Symptome von Gicht, Blutlauf, Geschwüren im Mund, Diabetes Mellitus, diversen Wundrosen, Darmverschluss, Hämorrhoiden und Schüttellähmung, verursacht durch Trunksucht.
Máte také dnu, úplavici, zánět dutiny ústní a močových cest, růžovku, ileus, hemeroidy a obrnu, kterou způsobil alkohol.
   Korpustyp: Untertitel