Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trupp&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trupp oddíl 15 četa 14 skupina 12 zástup 1 Fireteam
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Truppe jednotka 708 vojsko 234 oddíl 58 četa 14 parta 11 zástup 1 vojáci
multinationale Truppe nadnárodní ozbrojené síly
unerlaubtes Entfernen von der Truppe nenastoupení vojenské služby

Truppe jednotka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Ikarus čistí minové pole a vytváří cestu pro naše jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Von März bis August 2011 töteten Assads Truppen etwa 2.000 Menschen.
Od března do srpna 2011 zabily Asadovy jednotky přibližně 2000 lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UNIT Truppen werden vernichtet, egal wo sie sich aufhalten.
Zničíme jednotky UNlTu, ať už jsou na světě kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die EVG hätte eine europäische Armee geschaffen, in die sogar die deutschen Truppen eingebunden gewesen wären.
Na základě EDC by vznikla evropská armáda, do níž by byly začleněny dokonce i německé jednotky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Truppen sind immer noch in unserem Land.
Americké jednotky jsou stále na pozicích v blízkosti země.
   Korpustyp: Untertitel
38. bekräftigt seine Forderung nach einem unverzüglichen Abzug der ausländischen Truppen aus Bahrain;
38. znovu opakuje svou výzvu k okamžitému stažení zahraničních vojenských jednotek z Bahrajnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Militärgeschichte ist gefüllt mit Geschichten von kleinen Truppen, die es mit größeren aufnehmen.
Vojenská historie je naplněna příběhy o tom, jak malá jednotka udeří na velkou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen an einer solchen Truppe mitzuwirken, wäre unverantwortlich.
Připojit se za těchto podmínek k mezinárodní jednotce by bylo nezodpovědné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen einen geräumigen Zugang am Boden, um Truppen abzusetzen.
Na válečné lodi jsou potřeba velké vstupní dveře pro pozemní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trupp

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einer starken Truppe?
Objevíte ve mně to nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Bickleleiter Trupp.
Já jsem Ved Bickloucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Truppe.
- To jsou moji vojáci, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trupp von Idioten.
- Je to banda kreténů.
   Korpustyp: Untertitel
Trupp 5, mit mir!
Jednotka 5, se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Erster Trupp, folgt mir!
- První družstvo, pojďte za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu deiner Truppe!
Připoj se ke svému mužstvu!
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Trupp, mir nach.
3. četo, za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine "Truppe"?
Do "týmu"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Truppe.
Jste můj tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Das demoralisiert die Truppe.
- To není dobré. Demoralizuje to muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Truppe?
- Co je to za skupinu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ruf deine Truppe.
Pořád se ještě nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Truppe, Sir?
- V jaké je družině, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funkgerät an jeden Trupp.
Do dvojice dostanete vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier 6-2, Trupps abgesetzt.
Jdu na výchozí pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schräge Truppe.
-To je divnej spolek.
   Korpustyp: Untertitel
1. und 2. Truppe, raus.
Mužstvo 1 a 2, na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Trupps kommen euch nach.
Posíláme vám tam dvě hadice.
   Korpustyp: Untertitel
- Christines Truppe hat uns gefunden.
Vojska Christine nás našla.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Připrav vojáky. Zaútočíme za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Truppe teilen?
- Rozdělíte své síly.
   Korpustyp: Untertitel
Darum verstärken wir den Trupp.
- Takže tu eskortu posílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse einen Trupp hier.
- Nechám tu s vámi jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir verschwinden mit der Truppe.
Odejdeme s touto jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Trupps reichen wohl nicht?
Dvě armády jim nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eingreif-Truppe ist bereit.
Jo, zásahovka je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe in Schutz nehmen.
- Nezvyšuj hlas, když se mnou mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- nicht zurück zur Truppe kommen.
- se k nám nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schickt einen Trupp ins Haus.
-Předsunutý tým do domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie immer eine gute Truppe.
Má se dobře jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Impro-Truppe?
Vy jste ti s tou improvizací, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beim ersten Trupp.
Je teď u 1. čety.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Truppe geht nach Hause.
Ti vojáci letí domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweitmeisten in meinem Trupp.
Jsem druhý ve své skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diese Truppe zusammen.
Udrž tuhle společnost pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr leitet diese Truppe nicht.
Už mám dost toho vašeho komandování.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Funkce: velitel sil v Qodsu.
   Korpustyp: EU
Der halbe Trupp ist tot.
Polka týmu je mŕtva.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundung durch die eigene Truppe.
To je přátelské poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die töten meine ganze Truppe!
Pobíjejí celou moji armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihre Truppe vergrößern.
No, chtěla jste přeci rozšířit své bojové síly.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Steiners Truppe benachrichtigen?
Mám informovat i Steinerovu četu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lern die Truppe kennen.
Seznam se s pěšáky.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Trupp ein Kreuz.
Každá jednotka po jedné značce.
   Korpustyp: Untertitel
Schick eine Truppe zum Nordtor!
Jednotka k severní bráně!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist meine Truppe.
Tady, to je moje jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kennen die fliegende Truppe!
Každý snad Santovu letku zná!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die fliegende Truppe.
Nejsme žádní koníci, jsme Santovi sobíci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
To je brigáda Modrých.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Truppe wird immer kleiner.
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
Doktore Maio, představuji vám váš expediční tým.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Truppe, Abschnitt drei, los!
Dvojko, běžte do sektoru tři!
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsamsverweigerung, Meuterei vor der Truppe!
Dezerce ve službě!
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Trupp reitest du?
S kterým oddílem půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Truppe zu mir!
Všichni kolem mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welche Truppe.
Nevím, v jaké družině!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören Sie zum hiesigen Trupp?
- Patříte k těm hochum kousek vedle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen diese Truppe nicht.
Tuhle chásku nemáme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Von seinem eigenen Trupp ausgeschaltet.
Byl odříznutý od své skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir die Truppe zusammen.
- Povolejte jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Truppe braucht ein geeignetes UN-Mandat.
Tyto síly však potřebují patřičný mandát OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen die alte Truppe wieder zusammenbringen.
Snažíme se dát dohromady starou partu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die Truppe wieder zusammen.
Takže zase všichni spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Truppe hat ein Problem, David.
V tomhle mužstvu jsou samé problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig einer der Männer, einer der Truppe.
Řez ' čtverčíkový rozměr kterékoliv kuželky dolů k velikosti, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Captain Adama mit einem Trupp!
Tady kapitán Adama. Mám sebou tým.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie sich zur Truppe durch.
- Vraťte se k hlavní jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin von der schnellen Truppe.
- Neboj se, budu rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Ingram wird von der Truppe getrennt.
Eddie Ingram zůstává sám nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen aus deiner Truppe?
Co ostatní z jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest der Truppe wird es freuen.
Zbytek oddílu bude nejspíš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Truppe absitzen, Lt. Cohill!
- Pane Pennelli, postavte stráže!
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe müsste um 1 Uhr aufbrechen
Jednotka by odtud měla vyrazit do půlnoci!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken von der Truppe.
Pane, malá památka od jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Truppe, Lt. Cohill.
Před dvěma minutami jsem se stal civilistou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Truppe ist in der Unterzahl.
Naše jednotky jsou přečísleny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
Škoda tak skvělé pěchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist raus aus der Truppe.
S CIA jsi skoncoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer sind in Ihrer Truppe?
- Kolik mužů je v tvém oddílu?
   Korpustyp: Untertitel
Mach der Truppe keine Schande, Slater.
Udělej čest svýmu odznaku, Slatere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Už jsem měl být u své jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du aus der Truppe geworfen werden?
Chceš se nechat vyhodit z jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Die moral der Truppe ist gestiegen.
Vidíte, že mužstvo má vyšší morálku?
   Korpustyp: Untertitel
Joan, wollen wir es der Truppe mitteilen?
Joan, není čas to oznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ma'am, die Truppe kann es vertragen.
Děkujeme, madam, mí vojáci to můžu využít.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und bring die Truppe mit.
Přijď sem a dotáhni i chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
So schützt du die Truppe nicht.
Nepovídej mi o ochraně praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Rückt mit der ganzen Truppe vor.
Dobře, Pinheiro?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Truppe kaputt machen?
Co se děje? Chceš vyjebávat s mým praporem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Truppe ohne Tyrannen.
Chci společnost bez tyranů.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ihr Alkis seid eine gechwätzige Truppe.
Pane jo, vy opilci jste fakt upovídaní.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Promoter schickt die Truppe nach Amerika.
Tenhle cirkus do Ameriky nikdo nepošle.
   Korpustyp: Untertitel
Liebo, einen Trupp nach vorn und achtern.
Liebo, vezmi lidi a přiveď ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Truppe nicht im Griff.
Major Fussel ho viděl stát nad mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Truppe gehört jetzt ihm.
Ségra Velkýho Otty pořád dělá u zástupce prokurátora v Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet vor, wenn Eure Truppe aufgerufen wird.
Přistupte, když vyvolají vaší skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist der Chef der Truppe.
Tamhle je jejich šéf.....
   Korpustyp: Untertitel
Meine Truppe, sie können es Ihnen erzählen.
Tady družina vám to může říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Truppe sucht sie schon.
Hledá tě celý sbor.
   Korpustyp: Untertitel