Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter Mills hat seine ärztliche Untersuchung nicht bestanden, und ist raus aus dem Trupp.
Petera Millse lékaři neuschopnili, proto již není v oddílu.
Sammelpunkt für Trupps Kilo und Romeo im Sektor 01 gegen Feinde sichern!
Oddíly Kilo a Romeo do sektoru 01, zajistit proti nepříteli.
Nun gut, lass einen Trupp Wachen die untere Stadt durchsuchen.
Dobře, pošli oddíl strážných do Dolního města.
Seitdem Mills im Trupp ist, und wir keinen neuen Anwärter haben.
Od doby, co Mills přešel do oddílu a my nedostali náhradního uchazeče.
Habt keine Angst, der Trupp kommt angetanzt.
Nemějte obavy, policejní oddíl je zde.
Trupp 3, geht und holt ihn!
Etwas abgesehen davon, dass er deinen Platz im Trupp einnimmt?
Něco kromě toho, že ti přebral místo v oddílu?
Vor fünf Jahren habt Ihr einen Trupp Musketiere nach Savoyen, zu einer Trainingsübung, geschickt.
Před pěti lety jste si do Savojska vyžádal oddíl mušketýrů na cvičení.
Bestätige, dass Truck 81 und 66 außer Gefecht sind, erbitte, dass Trupp 3 vor Ort bleibt.
Potvrzuji, že zásahový vůz 81 a 66 jsou mimo provoz, žádám o to, aby tu oddíl 3 zůstal.
Rettungswagen 61, Truck 81, Trupp 3. Bootsunfall. 22. und Canal.
Ambulance 61, zásahový vůz 81, oddíl 3, lodní nehoda, 22. a Canalova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der dritte Trupp ist einen Kilometer entfernt, der erste Trupp ist im Norden.
3. četa je odtud asi kilometr, 1. četa také, směrem na sever.
Der erste Trupp rückte aus. Ich dachte, sie schieben Wache.
Pike přesunul 1. četu včera v noci.
Er hat einen ganzen Trupp getötet, habe ich gehört.
Slyšel jsem, že zabil celou četu.
Ich muss schon sagen, von allen Trupps, die ich durchrotiert hab, hat sich noch keiner seinen Stempel gleich am ersten Tag abgeholt.
Musím říct, že ani v jedné četě přes které jsem tady prošel, jsem neviděl že by to někdo schytal hned v první službě.
Wenn du mich in einem Trupp haben willst, dann teil mich ein.
Jestli chceš abych byl v četě, tak mě k jedné přiřaď.
- Ich schau, ob er beim ersten Trupp ist.
- Zjistím, jestli je Pike s 1. četou.
- Der halbe Trupp zog sich ans Tor zurück.
Půlka jejich čety je u jejich brány.
Wir dachten eine eures fliegenden Trupps könnte etwas wissen. über den Mann dort.
Myslely jsme, že jedna z vaší čety by mohla vědět o těch mužích v něm.
Er ist beim ersten Trupp.
Ein Trupp deutscher Soldaten hat sich Ihnen ergeben.
Četa německých vojáků vás obklíčila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Versuch ist schon fehlgeschlagen, und unser Trupp in den Bergen hungert.
Jedna operace selhala a pořád máme hladovou skupinu vysazenou v horách.
Jeder Trupp muss dann seinen eigenen Weg zurück zur Schule finden, egal, wie.
Každá skupina se musí dostat zpátky do školy po své vlastní ose.
Bald ist ein Trupp von Marshalls hier, Ned.
- Brzy tu bude skupina marshalů, Nede.
Wir wurden vor ca. einer Woche, von unserem Trupp getrennt.
Jsme odděleni od naší skupiny tak týden.
Unsere Sensoren entdeckten einen großen Trupp feindlicher Schiffe.
Senzory zaznamenaly velkou skupinu nepřátelských lodí.
Sie müssen Ihrem Trupp Bescheid geben oder irgendwem anderes, - keine Ahnung, das SWAT Team.
- Musíte svolat pátrací skupinu, nebo třeba SWAT tým.
Ein Trupp soll ihn zum Fluss führen.
Seržante, zformujte skupinu a zaveďte ho dolů k řece.
Ein Trupp sucht nach ihm.
Právě ho hledá pátrací skupina.
Um 1900 Uhr werde ich Hal und Anthony rausschicken, um die Lage mit den anderen Trupps auszukundschaften.
V 19:00 pošlu Hala a Anthonyho na průzkum k ostatním skupinám.
Die Zweitmeisten in meinem Trupp.
Jsem druhý ve své skupině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Kapitalist ging mit einem Trupp Lakaien umher, die - Der alte Mann wurde wiederum lebhafter.
Museli jste smeknout, když jste je míjeli? Každý kapitalista měl zástup lokajů, kteří.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Ikarus čistí minové pole a vytváří cestu pro naše jednotky.
Von März bis August 2011 töteten Assads Truppen etwa 2.000 Menschen.
Od března do srpna 2011 zabily Asadovy jednotky přibližně 2000 lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UNIT Truppen werden vernichtet, egal wo sie sich aufhalten.
Zničíme jednotky UNlTu, ať už jsou na světě kdekoliv.
Die EVG hätte eine europäische Armee geschaffen, in die sogar die deutschen Truppen eingebunden gewesen wären.
Na základě EDC by vznikla evropská armáda, do níž by byly začleněny dokonce i německé jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die amerikanischen Truppen sind immer noch in unserem Land.
Americké jednotky jsou stále na pozicích v blízkosti země.
38. bekräftigt seine Forderung nach einem unverzüglichen Abzug der ausländischen Truppen aus Bahrain;
38. znovu opakuje svou výzvu k okamžitému stažení zahraničních vojenských jednotek z Bahrajnu;
Militärgeschichte ist gefüllt mit Geschichten von kleinen Truppen, die es mit größeren aufnehmen.
Vojenská historie je naplněna příběhy o tom, jak malá jednotka udeří na velkou.
Unter diesen Umständen an einer solchen Truppe mitzuwirken, wäre unverantwortlich.
Připojit se za těchto podmínek k mezinárodní jednotce by bylo nezodpovědné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen einen geräumigen Zugang am Boden, um Truppen abzusetzen.
Na válečné lodi jsou potřeba velké vstupní dveře pro pozemní jednotky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedy war ebenfalls ein Unterstützer der Bürgerrechtler und begann die Truppen aus dem Vietnam abzuziehen.
Kennedy také tlačil na skutečnou reformu občanských práv a započal proces stahování vojsk z Vietnamu.
Die Truppen Stalins ermordeten tausende von Polen und hunderttausende wurden in sowjetische Arbeitslager verschleppt.
Stalinova vojska zavraždila tisíce Poláků a stovky tisíc byly odvlečeny do sovětských pracovních táborů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Nash, ist das ein fairer Ausdruck für die Arbeit unserer Truppen?
Kapitáne Nashi, je to férové označení práce, kterou naše vojsko dělá?
CAMBRIDGE – Im August 2008 marschierten russische Truppen in Georgien ein.
CAMBRIDGE – V srpnu 2008 ruská vojska vstoupila do Gruzie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
Das kommunistische Regime in Rumänien wurde mithilfe russischer Truppen und auf Kosten Hunderttausender errichtet, die in Arbeitslagern und Gefängnissen ums Leben kamen.
Rumunsku byl komunistický režim vnucen za pomoci ruských vojsk, a to za cenu stovek tisíc životů zmařených v pracovních táborech a věznicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
Als Erstes ist zu sagen, dass wir einen Vorstoß der russischen Truppen nach Tbilissi fürchteten.
Především je třeba říct, že jsme se obávali, že ruská vojska vstoupí do Tbilisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Appellierte an Vladimir Putin, russische Truppen zum Schutz der Stadt zu senden, und bat ihn später, Waffen zu liefern.
Ponomarjov vyzval Vladimira Putina, aby vyslal ruské vojenské oddíly na ochranu města, a později jej požádal o dodávku zbraní.
Sohn, eine Truppe ist nur so gut wie ihr Anführer.
Pojď synku. Oddíl je tak dobrý, jako jeho vedoucí.
Appellierte an Vladimir Putin, russische Truppen zum Schutz der Stadt zu senden, und bat ihn später, Waffen zu liefern.
Ponomariov vyzval Vladimira Putina, aby vyslat ruské vojenské oddíly na ochranu města a později jej požádal o dodávku zbraní.
Lovat und seine Truppen haben die Brücke erreicht.
Lovat a jeho oddíl se dostali k mostu.
Oder man denke daran, als Nasser 1967 seine Truppen an der israelischen Grenze konzentrierte und damit drohte, diese Grenze auf der Landkarte auszulöschen.
Anebo vezměte v úvahu Násira, když roku 1967 shromažďoval na izraelské hranici egyptské oddíly a hrozil, že Izrael vymaže z mapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum schickt die Armee Truppen nach L. A.?
Proč armáda posílá své oddíly do Los Angeles?
Gemäß einer Vereinbarung von 1994 sind russische Truppen mit dem Mandat der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten, dem Zusammenschluss ehemaliger Sowjetrepubliken, in Abchasien stationiert.
Na základě dohody dosažené v roce 1994 jsou v Abcházii na základě mandátu uděleného Společenstvím nezávislých států, tedy sdružením postsovětských zemí, umístěny ruské vojenské oddíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweigert Ihr etwa die Hilfe der Truppe, weil an Bord die Guillotine ist?
Odmítáte účast vojenského oddílu? S vědomím, že na palubě je nástroj spravedlnosti?
Es ist schon seltsam, dass Herr Farage und seine Truppen vom rechten Flügel hier es vorziehen, in einem Referendum in einem fremden Land eine Entscheidung im Namen und anstelle des souveränen britischen Parlaments treffen zu lassen.
Je bizarní, že pan Farage a jeho pravicové oddíly zde dávají přednost tomu, aby referendum v cizí zemi rozhodovalo jménem a namísto britského svrchovaného parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In genau 6 Wochen wird diese gesammte Truppe Girl-Scouts in den Irak geschickt.
Ode dneška za šest tejdnů bude celej tenhle oddíl skautek poslanej do Iráku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich spiele für die dritte Truppe Krankenschwester.
Hraju si na chůvu u třetí čety.
1. Truppe bereit zur Inspektion, Sir!
1. četa čeká na přehlídku, pane!
Am nächsten Morgen, ein paar Straßen weiter tobte der Krieg, kam der Major mit seiner ganzen Truppe.
Příští ráno, zatímco ve vedlejších ulicích ještě zuřila válka, přišel major s celou četou.
Er nahm also nicht die ganze Truppe mit Pfeil und Bogen gefangen?
Chcete říct, že nezlikvidoval celou četu s lukem a šípem?
Du wissen, wie Homer in Staaten mit Truppe kommen, ja?
Vymyslíš něco, aby Homer mohl jet s četou do Států?
Wir hofften, er würde sich unsere Truppe ansehen.
Mysleli jsme si, že chce vidět naši nejlepší četu.
Sgt. Foggers, übernehmen Sie das Kommando für Ihre Truppe.
Seržante Foggersi, převezměte velení své čety.
Halten Sie die Truppe am Wall, Feldwebel.
Seržante, ať naše četa udrží opevnění.
Er hat diese Truppe ausgewählt, um es in Italien zu präsentieren. Er erwartet von Ihnen besonders gute Arbeit.
Pro tento úkol vybral tuhle četu a očekává, že odvedete výjimečný výkon.
Soll ich Steiners Truppe benachrichtigen?
Mám informovat i Steinerovu četu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast hier 'ne schicke Truppe auf die Beine gestellt.
No tak, paní C. Ta vaše parta vypadá skvěle.
Joseph, ich habe meine Truppe um die Block rum positioniert.
Josephe, moje parta je rozmístěna kolem celé čtvrti.
Phillip, das ist nicht mehr die alte Truppe.
Phillipe, stará parta je pryč.
Schau, was du der Truppe antust.
Podívej, co tý naší partě děláš.
HERSTELLUNGSLEITER REGISSEUR 5. teil Es ist die Geschichte einer Truppe von der Formierung bis zum Ende des Krieges.
Je to příběh o partě lidí, od jejich přihlášení do armády, až do konce války.
Ihr seid die beste Truppe von Cowboys in Amerika. Vergesst das nicht.
Jste ta nejlepší parta kovbojů, to si pamatujte.
Dachte, ich hätte die beste Truppe, aber schätze, das war ein Irrtum!
Myslel jsem, že jsme ta nejlepší parta, ale podvedli jste mě!
Nach dem Banküberfall wurden sie von einer anderen Truppe überrascht.
Po tom vloupání je přepadla jiná parta.
Scheint, als wäre die ganze Truppe hier.
Vypadá to, že dorazila celá parta.
Ich hatte eine prima Truppe für mich.
Pracovala pro mě zatraceně dobrá parta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Truppe wird immer kleiner.
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trupp
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer starken Truppe?
Objevíte ve mně to nejlepší?
Ich bin Bickleleiter Trupp.
- To jsou moji vojáci, člověče.
- Erster Trupp, folgt mir!
- První družstvo, pojďte za mnou!
Připoj se ke svému mužstvu!
- Das demoralisiert die Truppe.
- To není dobré. Demoralizuje to muže.
- V jaké je družině, pane?
Ein Funkgerät an jeden Trupp.
Do dvojice dostanete vysílačku.
Hier 6-2, Trupps abgesetzt.
- Das ist eine schräge Truppe.
Zwei Trupps kommen euch nach.
Posíláme vám tam dvě hadice.
- Christines Truppe hat uns gefunden.
Vojska Christine nás našla.
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Připrav vojáky. Zaútočíme za úsvitu.
Sie wollen Ihre Truppe teilen?
Darum verstärken wir den Trupp.
- Takže tu eskortu posílíme.
Ich lasse einen Trupp hier.
- Nechám tu s vámi jednotku.
-Wir verschwinden mit der Truppe.
Odejdeme s touto jednotkou.
- Zwei Trupps reichen wohl nicht?
Ja, Eingreif-Truppe ist bereit.
Jo, zásahovka je připravená.
Die Truppe in Schutz nehmen.
- Nezvyšuj hlas, když se mnou mluvíš.
- nicht zurück zur Truppe kommen.
- Schickt einen Trupp ins Haus.
- Wie immer eine gute Truppe.
Má se dobře jako vždycky.
Ihr seid die Impro-Truppe?
Vy jste ti s tou improvizací, že?
Er ist beim ersten Trupp.
Diese Truppe geht nach Hause.
Die Zweitmeisten in meinem Trupp.
Jsem druhý ve své skupině.
Halten Sie diese Truppe zusammen.
Udrž tuhle společnost pohromadě.
Ihr leitet diese Truppe nicht.
Už mám dost toho vašeho komandování.
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Funkce: velitel sil v Qodsu.
Verwundung durch die eigene Truppe.
To je přátelské poranění.
Die töten meine ganze Truppe!
Pobíjejí celou moji armádu.
Sie wollten Ihre Truppe vergrößern.
No, chtěla jste přeci rozšířit své bojové síly.
Soll ich Steiners Truppe benachrichtigen?
Mám informovat i Steinerovu četu?
Komm, lern die Truppe kennen.
Für jeden Trupp ein Kreuz.
Každá jednotka po jedné značce.
Schick eine Truppe zum Nordtor!
Jednotka k severní bráně!
Hier, das ist meine Truppe.
Tady, to je moje jednotka.
Alle kennen die fliegende Truppe!
Každý snad Santovu letku zná!
Wir sind die fliegende Truppe.
Nejsme žádní koníci, jsme Santovi sobíci!
Das ist die blaue Truppe.
Ihre Truppe wird immer kleiner.
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
Doktore Maio, představuji vám váš expediční tým.
Zweite Truppe, Abschnitt drei, los!
Dvojko, běžte do sektoru tři!
Gehorsamsverweigerung, Meuterei vor der Truppe!
Mit welchem Trupp reitest du?
Ich weiß nicht, welche Truppe.
- Gehören Sie zum hiesigen Trupp?
- Patříte k těm hochum kousek vedle?
Wir mögen diese Truppe nicht.
Tuhle chásku nemáme rádi.
Von seinem eigenen Trupp ausgeschaltet.
Byl odříznutý od své skupiny.
Rufen wir die Truppe zusammen.
Diese Truppe braucht ein geeignetes UN-Mandat.
Tyto síly však potřebují patřičný mandát OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen die alte Truppe wieder zusammenbringen.
Snažíme se dát dohromady starou partu.
Dann haben wir die Truppe wieder zusammen.
Takže zase všichni spolu.
Meine Truppe hat ein Problem, David.
V tomhle mužstvu jsou samé problémy.
Eindeutig einer der Männer, einer der Truppe.
Řez ' čtverčíkový rozměr kterékoliv kuželky dolů k velikosti, chlapci.
Ich bin's, Captain Adama mit einem Trupp!
Tady kapitán Adama. Mám sebou tým.
Schlagen Sie sich zur Truppe durch.
- Vraťte se k hlavní jednotce.
- Ich bin von der schnellen Truppe.
Eddie Ingram wird von der Truppe getrennt.
Eddie Ingram zůstává sám nalevo.
Und die anderen aus deiner Truppe?
Den Rest der Truppe wird es freuen.
Zbytek oddílu bude nejspíš rád.
Lassen Sie die Truppe absitzen, Lt. Cohill!
- Pane Pennelli, postavte stráže!
Die Truppe müsste um 1 Uhr aufbrechen
Jednotka by odtud měla vyrazit do půlnoci!
Ein kleines Andenken von der Truppe.
Pane, malá památka od jednotky.
Es ist Ihre Truppe, Lt. Cohill.
Před dvěma minutami jsem se stal civilistou.
Unsere Truppe ist in der Unterzahl.
Naše jednotky jsou přečísleny.
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
Škoda tak skvělé pěchoty.
Du bist raus aus der Truppe.
Wie viele Männer sind in Ihrer Truppe?
- Kolik mužů je v tvém oddílu?
Mach der Truppe keine Schande, Slater.
Udělej čest svýmu odznaku, Slatere.
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Už jsem měl být u své jednotky.
Willst du aus der Truppe geworfen werden?
Chceš se nechat vyhodit z jednotky?
Die moral der Truppe ist gestiegen.
Vidíte, že mužstvo má vyšší morálku?
Joan, wollen wir es der Truppe mitteilen?
Joan, není čas to oznámit?
Danke, ma'am, die Truppe kann es vertragen.
Děkujeme, madam, mí vojáci to můžu využít.
Komm her und bring die Truppe mit.
Přijď sem a dotáhni i chlapy.
So schützt du die Truppe nicht.
Nepovídej mi o ochraně praporu.
Rückt mit der ganzen Truppe vor.
Willst du die Truppe kaputt machen?
Co se děje? Chceš vyjebávat s mým praporem?
Ich will eine Truppe ohne Tyrannen.
Chci společnost bez tyranů.
Junge, ihr Alkis seid eine gechwätzige Truppe.
Pane jo, vy opilci jste fakt upovídaní.
Kein Promoter schickt die Truppe nach Amerika.
Tenhle cirkus do Ameriky nikdo nepošle.
Liebo, einen Trupp nach vorn und achtern.
Liebo, vezmi lidi a přiveď ho sem.
Sie haben Ihre Truppe nicht im Griff.
Major Fussel ho viděl stát nad mrtvolou.
Ich meine, die Truppe gehört jetzt ihm.
Ségra Velkýho Otty pořád dělá u zástupce prokurátora v Lodi.
Tretet vor, wenn Eure Truppe aufgerufen wird.
Přistupte, když vyvolají vaší skupinu.
Das da ist der Chef der Truppe.
Tamhle je jejich šéf.....
Meine Truppe, sie können es Ihnen erzählen.
Tady družina vám to může říct.
Die ganze Truppe sucht sie schon.