Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tuch šátek 59 ručník 19 kapesník 12 sukno 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tuch šátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann band er sich das Tuch um den Kopf und befestigte es mit einem Ring aus Kamelhaut.
Šátek na hlavě si připevnil kruhem z velbloudí kůže.
   Korpustyp: Literatur
Du bindest dein Tuch um und tanzt, als würde dein Vater heiraten.
Si kravatu Tento šátek kolem krku a dělat to had tancovat celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ihr K. das Tuch gebracht hatte, sagte sie:
A když jí K. přinesl šátek, řekla:
   Korpustyp: Literatur
Ein navatanisches Tuch zu tragen, soll einer Braut Glück bringen.
Bajorané věří, že když nevěsta nosí navatanský šátek, přinese jí to štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das ist ein schönes Tuch, nicht wahr?
Podívejte, to je pěkný šátek, že?
   Korpustyp: Literatur
Eins ist ganz klar. Dieses Land ist mit Tüchern groß geworden.
A něco ti řeknu, tahle země vyrostla na šátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Tuch ist von Klamm.
I tenhle šátek je od Klamma.
   Korpustyp: Literatur
Na, Ross, wo haben Sie denn die Tücher?
Můžete jít. Rossi, kde jsou ty šátky?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie die hier liegen, sagte eine und warf aus Mitleid ein Tuch über sie.
Podívej, jak tu leží, řekla jedna a ze soucitu přes ně hodila nějaký šátek.
   Korpustyp: Literatur
Tücher aus Paris, reine Seide.
Šátky z Paříže, čisté hedvábí!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tuch

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Runter von meinem Tuch!
- Nestůj mi na prostěradle!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit diesem Tuch.
Ano, tímhle kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tuch ist nass.
Ta přikrývka je mokrá.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mein Tuch.
Podej mi můj šál.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das Tuch.
Tak jo, zavázat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Tuch.
Nejdřív si očisti tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Ihr Tuch.
- Tady je tvůj přehoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch ein Tuch, bitte.
Ano, další obklad, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für ein $50-Tuch.
Ale původně stála čtyřikrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Fun, du verbrennst das Tuch!
Foone, nesmíš spálit tu látku!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter diesem Tuch?
Co je pod tou dekou?
   Korpustyp: Untertitel
So zart, von feinstem Tuch!
# Listy jsou jemné a tenké #
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter dem Tuch?
Co je pod tou plachtou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck auf dem Tuch.
Hned to řeknu Nogovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten das Tuch mit.
Quark, Rom a Nog jsou spolu na té lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Befühl dein Tuch alleine, Chester.
Spoj se sám se sebou, Chestere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tuch heißt "Rotes Glücksbanner".
Říká se jí "červený prapor pro štěstí".
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihr Tuch küssen?
Dovolte mi políbit váš šál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hol dir ein Tuch.
Jdi si pro ten hadr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Tuch fertigstellen.
Musím dotkat tu látku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lagerraum ist etwas Tuch.
Ve skladu jsou nějaké šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein seidenes Tuch?
Máte nějaké hedvábné kapesníky?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir das Tuch da.
Přines mi nějakou přikrývku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir das falsche Tuch gegeben.
- Dala jsi mi špatnou utěrku!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Bringen Sie uns ein Tuch?
- Ne, jen nám přineste hadr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tuch ist geweiht als Altar.
Použij látku jako oltář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen $12, 50 für das Tuch?
12 dolarů a 50 centů za tuhle šálu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warfen ein Tuch über mich.
- Hodili na mě deku.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dein beschissenes Tuch wieder hoch, Arschloch!
Nasaď si zpátky masku, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie weg mit dem Tuch!
Běž ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann greif es mit dem Tuch.
Jenom s tím obalem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ladyschaft bekam die Farbe dieses Tuchs.
Její Milost byla bílá jako tahle košile.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte das Tuch hochheben?
Zvedněte tu plachtu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielte mit den Fransen ihres Tuches.
Pohrávala si s třásněmi šátku.
   Korpustyp: Literatur
Warte mal, ist das mein Tuch?
To je moje šála?
   Korpustyp: Untertitel
Gemacht aus feinstem Tuch auf Caprica.
Je vyrobena z nejlepšího plátna na Caprice,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in ein Tuch gewickelt.
Je zabalený do prostěradla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tuch für den Sarg deines Vaters.
Látku na zakrytí otcovy rakve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass du das Tuch anfasst.
Chce, abys osahal látku.
   Korpustyp: Untertitel
Tatty, würdest du bitte mein Tuch tragen?
Tatty, vzala bys mi šál?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie etwas unter einem Tuch.
Vypadá to jako něco zakryté plachtou.
   Korpustyp: Untertitel
TANZ - UND GESANGSTRUPPE "DAS ROTE TUCH"
SOUBOR PÍSNÍ A TANCŮ "ČERVENÝ KOBEREC"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich beim "Roten Tuch" bewerben.
Chci se přidat k "Červenému koberci".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ein kühles Tuch holen.
Měl bych ti dát studený zábal.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu willst du das viele Tuch verwenden?
Tak velké množství nití a látky. Na co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich markiere den Stamm mit dem Tuch.
Musíme přece poznat, která kláda to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Tuch. Und jede Menge Blut.
- a obrovské množství krve.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich mit einem Tuch erschlagen.
To jsem zabil hadrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Tuch selbst weben.
Musím tu látku utkat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Nacht dieses Tuch fertigstellen.
Já musím přes noc dokončit tu látku.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht, wenn das Tuch abkommt.
Takže nekřič, až si sundám ten šál.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir bitte ein Tuch geben?
Podala byste mi ubrousek?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Muster dieses Tuchs?
Znáš ten vzor na této látce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen das Tuch umbinden.
Musím vám zavázat oči.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da in dem Tuch?
A co je v té přihrádce?
   Korpustyp: Untertitel
Liegst du da in dem blut'gen Tuch?
Tady ležíš v svém rubáši.
   Korpustyp: Untertitel
147 Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Můžete Váš SoloStar čistit zvenčí otíráním vlhkým hadříkem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können OptiSet außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Můžete Váš OptiSet čistit zvenčí otíráním vlhkým hadříkem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Můžete Váš SoloStar čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem .
   Korpustyp: Fachtext
Das feinste Tuch und der modernste Schnitt, Fagin!
Extra prima sukýnko a ten fešáckej střih, těžká elegance!
   Korpustyp: Literatur
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Svůj SoloStar můžete čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Váš SoloStar můžete čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem .
   Korpustyp: Fachtext
Hierfür kein Wasser benutzen, sondern ein sauberes und trockenes Tuch.
Při čištění nepoužívejte vodu, ale otřete jej čistou, suchou tkaninou.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
Je to jako pokoušet bejka rudou vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ist irgendwie 'n rotes Tuch für mich.
Nevím, trochu mi to nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Tuch und binde es um meinen Mund.
Sakra, vem tu utěrku a přivaž ji na pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein warmes Tuch, du hast keinen Wintermantel!
Táto, táto, co budeme dělat? až nastoupí chladný čas,
   Korpustyp: Untertitel
Für die Versicherungen sind wir ein rotes Tuch.
Pojišťovny se nás bojí, a nestojíme ani niklák.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wie das rote Tuch für den Stier.
Jako mávat rudým hadrem na bejka.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mein Tuch. Du bist in Schweiß und außer Atem.
Pokud byste měli čas, předám vám něco od Jeho Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäblich, wie Wasser, das durch ein Tuch fließt.
Jako voda prochází velmi tenkou látkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute ist es kalt, binde ein Tuch um."
Je zima, vezmi si šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihr Tuch. Was passiert denn jetzt?
Když Wei přijde sem, ona může jít.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ein Steriles Tuch über sie und bewegt euch.
- Přehoďte přes ni sterilní utěrku a jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Muster wird mit einem feuchten Tuch gereinigt.
Povrch vzorků se očistí navlhčenou látkou.
   Korpustyp: EU
Und der Junge mit dem roten Tuch ist der Nächste.
Hned po tobě ten kluk s červeným šátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre merkwürdig, wenn wir das Tuch nicht abnehmen.
Bylo by divné nechat na tom to prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn Sie dieses Tuch benutzen, werden Sie "Wow" sagen.
Pokaždé řeknete "wow!" když použijete tuhle utěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie ein weißes Tuch ins Fenster, sonst schießen wir.
Ukažte bílou vlajku z okna, nebo zahájíme znovu palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort deiner Mutter gegen ein Tuch, das Memnet fand?
Slovo tvé matky proti kusu látky, kterou našla Memnet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein rotes Tuch für diesen Bullengeneral!
Může jít dál na sever a zapíchnout tvého. Chlapi, jsme trochu v bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er das heilige Tuch des Urins.
Vypadá to jako posvátný rubáš moči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kauft jeder nur noch englisches Tuch.
Ale teď každý si kupuje oblečení z Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihr Wasser, oder ein kaltes Tuch, bitte.
Můžeme dostat trochu vody, studený obklad nebo tak, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Muster wird mit einem feuchten Tuch gereinigt.
Povrch vzorků se očistí vlhkou látkou.
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche der Muster wird mit einem feuchten Tuch gereinigt.
Povrch vzorků se očistí vlhkou tkaninou.
   Korpustyp: EU
Legt Euer Tuch um, damit Euch niemand erkennt!
Zakryj si tvář, ať tě nepoznají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lippenstift ist für die Bewerbung beim "Roten Tuch".
Rtěnka je na zkoušku "Červeného koberce".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt du kannst das Tuch abnehmen.
Proč jsem si to vůbec musela nasadit?
   Korpustyp: Untertitel
Und er breitete ein großes, rotes Tuch über die Karotte.
Hij plaatste een rode doek over de wortel en haalde hem weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihn reparieren und das Tuch weben.
Chce opravit stav a utkat látku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie das Tuch webt.
Nechci, aby tkala tu látku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schenkte Mutter das Tuch, bevor sie starb.
- Dala tu výšivku matce před její smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, greife uns unter die Arme, hol das Tuch.
Daisy, pomoz nám, podej to plátno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Klemme, ein steriles Tuch und Channel 31.
Dobrá, potřebuju svorku, a sterilní roušky a kanál 31.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit dem roten Tuch hat jemand damit beworfen.
Ten chlapík s červeným turbanem na hlavě. Po někom ji hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es doch mal mit einem weißen Tuch versuchen.
Možná bychom měli příště vyzkoušet bílé prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Lisas Tuch haben Sie gut gemacht.
S Líziným šátkem to je nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein noch enthüllenderes Tuch gebracht.
Přinesla jsem ti látku, která odhaluje víc než jenom tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte Ramses mich mit einem Stück Tuch zerstören?
Jak by mě mohl Ramese zničit kusem látky?
   Korpustyp: Untertitel