Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tumult&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tumult vřava 9 nepokoj 8 hluk 3 výtržnost 3 povyk 2 vzbouření 1 rámus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tumult vřava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der sunnitische Tumult unterstreicht die Anfälligkeit fast aller arabischen Länder und mindert die Zentralität des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Vřava v sunnitském světě jen podtrhuje křehkost téměř všech arabských zemí a současně rozřeďuje ústřední roli izraelsko-palestinského konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gab doch einen Tumult?
- Byla tam prý docela vřava.
   Korpustyp: Untertitel
das dünne Pfeifen Josefinens mitten in den schweren Entscheidungen ist fast wie die armselige Existenz unseres Volkes mitten im Tumult der feindlichen Welt.
Josefínino tenké pištění vprostřed těžkých rozhodnutí se téměř podobá živoření našeho národa uprostřed vřavy nepřátelského světa.
   Korpustyp: Literatur
Stellen Sie sich den Tumult vor wenn ein gebürtiger Grieche, jemanden kennt der einen Beitrag zum Nationalismus leisten will und Mazedoniens Lieblingssohn am Abend der Wahl tötet.
Představte si tu vřavu, pokud rodilý Řek, někdo známý příspěvky nacionalistickým věcem, zabije oblíbeného makedonského syna ve večer hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch diesen Lärm ließ sich jetzt eine sanfte weibliche Stimme vernehmen, die sofort dem Tumult ein Ende machte.
Doprostřed všeho toho hluku a zmatku najednou zazněl líbezný ženský hlas a v mžiku vřavu utišil.
   Korpustyp: Literatur
Die bevorstehende Präsidentenwahl im Mai und die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung wird hoffentlich den politischen Tumult beruhigen und zu wirtschaftlicher Stabilisierung und Erholung führen.
Nezbývá než doufat, že květnové prezidentské volby a vytvoření demokraticky zvolené vlády uklidní politickou vřavu a povede kamp#160;hospodářské stabilizaci a oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Tumult im Saal)
(Vřava v jednacím sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Pakistan ist es ähnlich gefährlich, darauf zu setzen, dass die prodemokratischen Anwälte, Intellektuellen und Studenten des Landes siegreich aus den Tumulten und potenziellem Gemetzel einer Politik der Straße hervorgehen werden.
Rovněž v Pákistánu je nebezpečné sázet na to, že místní prodemokratičtí právníci, intelektuálové a studenti vyjdou z vřavy a možného krveprolití v ulicích vítězně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief.
Například jak jednou na obchodní cestě v Kyjevě uviděl vprostřed vřavy nějakého duchovního na balkóně, který si do dlaně vyřízl široký krvavý kříž, zdvihl tu ruku a vzýval davy.
   Korpustyp: Literatur

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tumult"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Tumult und Beifall)
(pobouření a potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Beifall und Tumult)
(Potlesk a křik)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Tumult, Durcheinander!
Chci chaos, zmatení.
   Korpustyp: Untertitel
Tumulte auf den Straßen.
V ulicích by vypuklo peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Tumult.
Bylo to tu šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewonnen! Tumult im Garden!
Krizi překonal a vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hörte ich den ganzen Tumult.
A potom jsem uslyšela všechen ten rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos und Tumult beherrschen die Welt.
Oba víme, že chaos a zmatek ovládnou svět.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Tumult wurde sie getötet.
Při zápasu byla zabita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Tumult an der Grenze.
- Malý zádrhel na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Monsignore, es gab einen Tumult im Gemeinschaftsraum.
Monsignore, došlo k výtržnosti ve společenské místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
TUMULT IM GERICHT ENTHÜLLT GEHEIME VERLOBUNG
HÁDKA V SOUDNÍ SÍNI ODHALILA SNOUBENCE
   Korpustyp: Untertitel
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn.
Cthulhu chce jen chaos, zmatek a šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
…st die Zeremonie im Tumult untergegangen.
…slava se řítí do anarchie..
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung hat sich zu einem Tumult entwickelt.
V obřadní síni zavládl chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sie verhaftet sind, haben die Tumulte nicht aufgehört.
Od Vašeho zatčení se vzpoury nezastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rastete auf dem Feld und hörte Tumult.
Zrovna jsem byl v poli, když jsem zaslechl ten rachot.
   Korpustyp: Untertitel
Hawkins ein heiliger Mann, was für ein Tumult.
Hawkins jako svatý muž, jaká prostopášnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als war dort eine Art von Tumult.
Vypadá to, že tu byl nějaký zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in dem ganzen Tumult einfach entwischt.
Ztratila se při tom pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, da gibt es viel Tumult.
Ale Božíčku, tady je přímo spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf der Straße einen Tumult verursacht.
Dělala jste rozruch na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Tumult um Yvettes Arzt hineinzuziehen.
Udělal jsem rozruch, abych přilákal Yvettina doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Zeugen die Tumult gehört haben, und dann viel Schussfeuer in kurzer Zeit.
Máme dva svědky, kteří slyšeli nějaký rozruch a pak za malou chvíli střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Einen für die Sauce und eine für mich nach diesem Tumult.
Jednoho za omáčku a jednoho pro mě po té hádce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Tumult fing erst an, als er schon im Raum war.
Ale rozruch nezačal, dokud střelec nevstoupil do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen Berichten zufolge könnte ein Tumult im Tower zum Absturz beigetragen haben.
Podle jiných zpráv byly problémy na věži před havárií a to k tomu mohlo přispět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns seit unserem kleinen Tumult nicht mehr gesehen, oder?
Trochu jsme se pohašteřili, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem ihr Ex da rausgeschleudert kam und über mein Grundstück schlitterte, hörte ich diesen Tumult.
Ale potom, co její bejvalej nacouval až na můj pozemek, slyším najednou křik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns nur für den Tumult in deinem Zimmer entschuldigen.
Chtěli bychom se jen omluvit za to pozdvižení ve vašem pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind wir alle gewissermaßen für den aktuellen Tumult in der Stadt verantwortlich.
Nyní jsme všichni určitým dílem zodpovědní za současný chaos ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Lorenzo hat ihnen sicher den kleinen Tumult mit den "Dieben" erklärt.
Kapitán Lorenzo už vám jistě vysvětlil ten malý incident s těmi malými zlodějíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was der Tumult vor dem Tor zu bedeuten hatte.
Půjdu ven a zjistím, co měl ten rozruch u brány znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einziger Tumult. Die Leute um uns herum sind alle aus dem Häuschen.
To je hotový blázinec, všichni diváci jakoby zešíleli radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss wurde inmitten peinlicher Tumulte im Plenarsaal der Werchowna Rada mit einer Mehrheit von 236 von 450 Stimmen gefasst.
Rozhodnutí bylo přijato během nepříjemné rvačky, ke které došlo v Nejvyšší radě, a to většinou 236 ze 450 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Er habe an dem Tumult nicht teilgenommen, habe allerdings ein T-Shirt getragen, auf dem ein Referendum gefordert werde.
Poslanci se domnívají, že by Komise měla i nadále zaměřovat pozornost občanů na význam kulturní rozmanitosti, a tedy i na dialog mezi kulturami v rozšířené Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine lange Strecke zwischen Setauket und New York und auf diesen Straßen gibt es viel Tumult.
Mezi York City a Setauket je dlouhá cesta. A po cestě je spousta problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens, ist es wahr, dass der Tumult hier die Folge interner Machtkämpfe innerhalb der Mafia ist?
Pane Stevensi, je to pravda, že c se tu dnes semlel je výsledek souboje gangů?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Unwahrscheinlichkeit einer solchen Entwicklung müssen sich die Europäer allerdings auf weiteren politischen und rechtlichen Tumult einstellen.
Vzhledem k nepravděpodobnosti takového výsledku se Evropané musí připravit na další nával politického a právního varu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, momentan kann ich mich untermischen, aber wenn wir zu fünft hier sind, könnte das einen Tumult auslösen.
Ne, zatím zapadnu, ale myslím, že nás pět by vzbudilo pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch diesen Lärm ließ sich jetzt eine sanfte weibliche Stimme vernehmen, die sofort dem Tumult ein Ende machte.
Doprostřed všeho toho hluku a zmatku najednou zazněl líbezný ženský hlas a v mžiku vřavu utišil.
   Korpustyp: Literatur
Ich vermute, es gab ein Spiel letze Nacht, wenn ich von dem Tumult in meiner Straße ausgehe.
Vzhledem k ruchu u nás v ulici usuzuji, že včera večer proběhl zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund der Tumulte und Unruhen, die wird derzeit in dieser Region beobachten können, ist ein Engagement seitens der EU nun wichtiger denn je.
Vzhledem k výbušné a neklidné situaci v tomto regionu je nyní angažovanosti EU zapotřebí více než kdy jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir können sie nicht illegale Einwanderer nennen, weil sie Flüchtlinge sind - aus Syrien und vor allem aus Nordafrika, das aktuell in revolutionärem Tumult versinkt.
Nemůžeme jim říkat ilegální přistěhovalci, neboť jsou to uprchlíci ze Sýrie a především ze severní Afriky, jež je nyní zachvácena revolučními nepokoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien hat kaum auf die Tumulte in der Region reagiert, und Russland und China haben angesichts ihrer eigenen autokratischen Regierungen an Sanktionen gegen Libyen kein Interesse.
Brazílie nereagovala na bouře v arabském světě prakticky jediným slovem, zatímco Rusko a Čína mají vzhledem k vlastním autokratickým vládám pramálo chuti zavádět sankce proti Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das dünne Pfeifen Josefinens mitten in den schweren Entscheidungen ist fast wie die armselige Existenz unseres Volkes mitten im Tumult der feindlichen Welt.
Josefínino tenké pištění vprostřed těžkých rozhodnutí se téměř podobá živoření našeho národa uprostřed vřavy nepřátelského světa.
   Korpustyp: Literatur
Wusstet ihr, dass trotz des Tumults um die sinkende Geburtenrate jedes Jahr über 50.000 Kinder unter sechs Jahren einen unsinnigen Tod sterben?
Víte o tom, že i v této společnosti, tak sužované nízkou porodností, zemře ročně zbytečně ne méně než padesát tisíc dětí dříve než dosáhnou věku šesti let?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser großen und noch wachsenden externen Ungleichgewichte entschied sich die ägyptische Zentralbank während der politischen und wirtschaftlichen Tumulte im letzten Jahr, das ägyptische Pfund zu verteidigen.
Ve světle velkých a stále se prohlubujících nerovnováh se Egyptská centrální banka (CBE) během loňského politického a ekonomického chaosu rozhodla bránit egyptskou libru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bevorstehende Präsidentenwahl im Mai und die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung wird hoffentlich den politischen Tumult beruhigen und zu wirtschaftlicher Stabilisierung und Erholung führen.
Nezbývá než doufat, že květnové prezidentské volby a vytvoření demokraticky zvolené vlády uklidní politickou vřavu a povede kamp#160;hospodářské stabilizaci a oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich den Tumult vor wenn ein gebürtiger Grieche, jemanden kennt der einen Beitrag zum Nationalismus leisten will und Mazedoniens Lieblingssohn am Abend der Wahl tötet.
Představte si tu vřavu, pokud rodilý Řek, někdo známý příspěvky nacionalistickým věcem, zabije oblíbeného makedonského syna ve večer hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich Nacht hörte ich einigen Tumult und als ich auf die andere Straßenseite rüberschaute, sah ich Rodney und ein paar seiner Kumpel, die Wendells Haus mit Eiern bewarfen.
Před pár dny jsem v noci slyšel rozruch a podíval jsem se přes ulici, a viděl, jak Rodney a pár jeho kámošů hází vajíčka na Wendellův dům.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es skandalös, dass die hauptsächliche Tugend dieses Sparkurses darin liegen soll, den Märkten Sicherheit zu geben; denselben Märkten, die momentan auf die Verschuldung Griechenlands spekulieren und die diesen Tumult zu verantworten haben.
Nicméně je skandální, že hlavním účinkem tohoto úsporného plánu by mělo být uklidnění trhů, stejných trhů, které v současné době spekulují s řeckým dluhem a které tento zmatek způsobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief.
Například jak jednou na obchodní cestě v Kyjevě uviděl vprostřed vřavy nějakého duchovního na balkóně, který si do dlaně vyřízl široký krvavý kříž, zdvihl tu ruku a vzýval davy.
   Korpustyp: Literatur
Die ungarische Regierung hat gut daran getan, bei all dem Tumult um dieses umstrittene Gesetz deutlich zu machen, dass Pressefreiheit und Medienpluralismus Grundpfeiler der ungarischen Medienlandschaft sind und bleiben werden.
Maďarská vláda odvedla dobrou práci, neboť se zabývala vším povykem, který tento kontroverzní zákon provázel, a dala tak jasně najevo, že svoboda tisku a pluralita médií byly a jsou v Maďarsku velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneute Protestkundgebungen fanden statt, ein Bildnis Goldsteins wurde symbolisch verbrannt, viele hundert Plakate mit dem eurasischen Soldaten wurden spontan abgerissen und in die Flammen geworfen, und eine Anzahl Läden wurde in dem Tumult geplündert.
Následovaly další demonstrace hněvu, byl spálen Goldsteinův obraz, strhány stovky plakátů s eurasijským vojákem a naházeny do plamenů, množství obchodů bylo v té vřavě vydrancováno;
   Korpustyp: Literatur
Wenn man sich den Tumult auf dem Aktienmarkt während der letzten 10 Tage ansieht, dann wird überall für neue wie alte Investoren eine Untersuchung der historischen Daten über das Leben von Aktienmärkten zu einer zwingend ernüchternden Erfahrung.
Vzhledem k dalšímu globálně-tržnímu zmatku a chaosu posledních 10-ti dnů, je zřejmé, že poučení o historických meznících výkonů kapitálových trhů není nikdy marné a stává se povinnou, ke střízlivosti vedoucí zkušeností pro všechny investory, zkušené i ty nové, a to kdekoliv na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte er gewartet, bis seine Kräfte sich erholt, seine Säfte sich verbessert, der Tumult seines Blutes sich gelegt hätten: alles wäre gut gegangen, und er lebte bis auf den heutigen Tag!
Kdyby byl počkal, až se jeho síly zotaví, až se jeho šťávy vzpamatují, až se jeho rozbouřená krev usadí, všechno by bylo dobře šlo a žil by dodnes zdráv a vesel!
   Korpustyp: Literatur
Verfasserin. - Herr Präsident! Es ist kein Zufall, dass die zunehmend unterdrückerischen Maßnahmen gegen chinesische Journalisten, Dissidenten, Menschenrechtsaktivisten und Anwälte als Folge, oder auch im Tumult, der Revolutionen in Nordafrika stattfinden.
zpravodajka. - Pane předsedající, není náhodou, že zesílení represivních opatření proti čínským novinářům, disidentům, aktivistům za lidská práva a právníkům probíhá během severoafrických převratů a revolucí nebo těsně po nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denjenigen, die für den Tumult am heutigen Vormittag in einem Parlament verantwortlich sind, das sich der Demokratie und Freiheit verschrieben hat, möchte ich einfach sagen, dass sie sich skandalös verhalten haben.
Těm, kdo jsou za dnešní dopolední rozruch ve sněmovně, kde vládne demokracie a svoboda, odpovědní, bych rád jen řekl, že se chovali ostudně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
H. vzhledem k tomu, že v určitých oblíbených evropských turistických destinacích dochází ke zhoršování situace, nepokojům a násilným incidentům, čímž ztrácejí na přitažlivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise begann vor etwa zwei Jahren mit der so genannten „Sub-prime-Kreditkrise“ in den USA und erreichte einen ersten Höhepunkt mit dem Zusammenbruch von Lehman Brothers und dem anschließenden Tumult an den Finanzmärkten.
Finanční a hospodářská krize začala přibližně před dvěma roky v souvislosti s krizí na americkém trhu s hypotékami pro méně bonitní klienty a dosáhla svého prvního vrcholu kolapsem banky Lehman Brothers a následným otřesem na finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es begann als großer internationaler Tumult in der Finanzwelt; dann wurde es zur Wirtschaftskrise und weitete sich in die Realwirtschaft aus, betraf Wachstum und Arbeitsplätze und verursachte schwere soziale Folgen; und wir sollten nicht vergessen, dass die Krise für hunderte Millionen von Menschen weltweit eine humanitäre Krise ist.
Začala velikým mezinárodním pozdvižením ve finančním světě, přerostla v hospodářskou krizi a rozšířila se do reálného hospodářství, kde postihla růst a pracovní místa, a měla také obrovský sociální dopad. Neměli bychom zapomínat ani na to, že pro stovky miliónů lidí po celém světě jde o humanitární krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass auf anfänglich friedliche Demonstrationen am 7. April gewaltsame Angriffe auf die Gebäude des Präsidialamts und des Parlaments folgten und dass ernste Fragen nach dem Vorgehen der Polizei während der Tumulte im Umfeld und im Innern des Parlaments und des Gebäudes des Präsidialamts noch unbeantwortet sind,
vzhledem k tomu, že po demonstracích dne 7. dubna, jež byly zpočátku poklidné, následovaly násilné útoky na budovy úřadu prezidenta a parlamentu a že stále existují důležité otázky týkající se postupu policie během těchto bouřlivých událostí v blízkosti i uvnitř parlamentu a úřadu prezidenta, které nebyly zodpovězeny,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Reaktion Ägyptens auf die Tumulte am Grenzübergang Rafah, bei denen zahlreiche palästinensische Familien die Möglichkeit erhielten, sich die wichtigsten Güter für ihren Grundbedarf zu beschaffen, als positiven Schritt; fordert die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen;
oceňuje vstřícný postoj Egypta k nepokojům v Rafahu, díky kterému získalo mnoho palestinských rodin přístup k nezbytnému zboží pro uspokojení svých základních potřeb; důrazně vyzývá egyptskou vládu, aby i nadále hrála při udržování míru a stability v této oblasti aktivní roli;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zu prüfen, ob angesichts der Tumulte und gewaltsamen Ausschreitungen, die von europäischen Touristen an europäischen Fremdenverkehrszielen verursacht wurden, eine Charta der Rechte und Pflichten des europäischen Touristen sowie ein europäischer Verhaltenskodex für Fremdenverkehrsunternehmen erstellt werden sollten;
současně vyzývá Komisi a členské státy, aby s ohledem na výtržnosti a násilnosti páchané evropskými turisty v evropských destinacích zvážily, zda by nebylo vhodné vypracovat chartu práv a povinností evropských turistů a též evropský kodex chování pro podniky v oblasti cestovního ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Und tatsächlich: Eine Erklärung, die ich für die politischen Tumulte im Mai 1968 in Frankreich oft zu hören bekam, war, dass das französische Volk durch den Erfolg der Präsidentschaft General de Gaulles einfach gelangweilt, und in die Straßen um die Sorbonne geströmt sei, um Spaß zu haben.
Ostatně podle jedné z interpretací politických bouří ve Francii v roce 1968, jež často slýchávám, prý Francouze už nudily všechny prezidentské úspěchy generála de Gaulla a proto vyrazili do ulic kolem Sorbonny jen tak – pro zábavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder haben auch andere Schwächen gemeinsam: exzessive Haushaltsdefizite, überplanmäßige Inflation und Stabilitätsrisiken, die nicht nur durch die kürzlichen Tumulte in Brasilien und der Türkei widergespiegelt werden, sondern auch durch den südafrikanischen Arbeitskampf und die politischen und wahltechnischen Unsicherheiten in Indien.
Tyto země mají společné i další slabiny: nadměrné fiskální deficity, inflaci převyšující cíl a ohroženou stabilitu (promítající se nejen do nedávného politického pozdvižení v Brazílii a Turecku, ale i do nepokojů pracujících v Jižní Africe a politických a volebních nejistot v Indii).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erinnern uns alle an die Unruhen in den amerikanischen Städten Watts, Newark und Detroit in den 1960er Jahren sowie an die Krawalle in Liverpool in den frühen 1980er Jahren oder die Tumulte in Bradford, Oldham und Burnley in den letzten Jahren.
Všichni si pamatujeme výtržnosti ve Wattsu, Newarku a Detroitu ve Spojených státech v 60. letech 20. století a liverpoolské bouře ve Velké Británii na začátku 80. let a v dalších letech v Bradfordu, Oldhamu a Burnley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich die argentinische Wirtschaftslage in Demonstrationen auf den Straßen, Ausschreitungen wegen Lebensmitteln und politischem Tumult entlädt, legt das herkömmliche Verständnis nahe, dass die Schuld daran bei einer äußerst gefährlichen Kombination von leichtsinnigen Staatsausgaben und einem festen Wechselkurs zu suchen ist.
Tajemství argentinské ekonomiky se pomalu a jistě rozplývá v pouličních demonstracích, vyrabovaných obchodech a politickém chaosu. Podle vseobecně přijímaného názoru za to může smrtonosná kombinace lehkovážných vládních výdajů a pevného směnného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erklärung, die ich für die politischen Tumulte im Mai 1968 in Frankreich oft zu hören bekam, war, dass das französische Volk durch den Erfolg der Präsidentschaft General de Gaulles einfach gelangweilt, und in die Straßen um die Sorbonne geströmt sei, um Spaß zu haben.
Ostatně podle jedné z interpretací politických bouří ve Francii v roce 1968, jež často slýchávám, prý Francouze už nudily všechny prezidentské úspěchy generála de Gaulla a proto vyrazili do ulic kolem Sorbonny jen tak - pro zábavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar