Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crunch würde genau das Gleiche tun, wenn er Köpfchen hätte.
Crunch by udělal totéž, kdyby měl v hlavě nějaký mozek.
Deutschland und China können mehr tun als andere.
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Picard wird alles tun, um sie zurückzuholen.
Kapitán Picard udělá vše, aby je přivedl zpět.
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
EU musí udělat víc pro poskytování vhodných právních rad při zakládání firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, das ist das Gefährlichste, was du je getan hast.
Mary, to je ta nejvíc nebezpečná věc, co jsi udělala.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der öffentliche Sektor kann – und muss – viel mehr tun.
Veřejný sektor může – a měl by – dělat mnohem více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
Herr Minister Schwarzenberg sagt, dass die Europäische Union nicht viel tun könne.
Ministr Schwarzenberg říká, že Evropská unie toho nemůže mnoho dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pedro hat nichts getan, was du nicht auch getan hast.
Pedro, dělá přece to samé, cos kdysi dělal ty.
Ich möchte gerne wissen, was wir tun sollen.
Rád bych položil otázku, co bychom měli dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wir würden hier keine Arbeit für Nakamoto tun.
Kapitáne, tady bychom žádnou práci pro firmu Nakamoto nedělali.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alixia, du hast immer das Richtige getan, das Richtige gesagt.
Alixio, ty jsi vždycky věděla, co dělat a co říct.
Ich möchte also wissen, was die Kommission zu tun beabsichtigt.
Rád bych tedy věděl, co s tím Komise hodlá dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worf, der Ehre wurde Genüge getan.
Worfe, cti bylo učiněno za dost.
Länder, die sich weiter integrieren wollen, können dies tun.
Země, jež se chtějí hlouběji integrovat, tak mohou učinit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
Europa braucht Ressourcen, um dies zu tun: neue und innovative Ressourcen.
Evropa bude potřebovat zdroje, aby tak mohla učinit: nové a inovativní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, der Gerechtigkeit wurde Genüge getan.
No, řekl bych že spravedlnosti bylo učiněno zadost.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
Učinil jsem tak po nátlaku ze strany příznivců i odpůrců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir verlangen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Ale jsme přesvědčeni, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie tun dies legal und müssen daher beschützt werden.
Činí tak legálně, a musí být proto chráněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Russland musste Kredite aufnehmen und tat dies auch in hohem Maße in Fremdwährungen.
Potřebovalo si půjčit a rozsáhle tak činilo v cizí měně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Sie sollten sich selbst um die KMU kümmern, aber sie tun das im überwiegenden Maße nicht.
Samy by se měly starat o malé a střední podniky, ale do velké míry tak nečiní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die, die das tun, bieten üblicherweise Geld oder Schätze für meine Gunst an.
A ti kteří tak činí, mají většinou peníze a cennosti na výměnu za mou přízen.
Spanien hat den Multilateralismus unterstützt und wird es auch künftig tun.
Španělsko odjakživa podporuje mnohostrannost a bude tak činit i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Menschen täglich tun und nicht wissen, was sie tun.
Co všechno činí každý den lidé, neznajíc co vlastně činí.
Diesmal tun wir dies ohne den Druck eines Unglücks im Nacken.
Nyní tak činíme, aniž by na nás tlačila nějaké katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat es etwas mit dem Kind zu tun?
Má to co do činěn s tím dítětem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat mit der Arbeitsweise von Webservern zu tun.
To je dáno způsobem, jakým fungují webové servery.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Schade, dass du's nicht getan hast.
Škoda, že ty jsi na ní nedal.
Durch die Unterstützung des Vertrages haben die durch die Völker der 26 Mitgliedstaaten gewählten Parlamente dies getan.
Daly ji parlamenty volené lidmi 26 členských států tím, že podpořily smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß erst nachher, was ich tun soll.
Teď jen vím, že si spolu dáme večeři.
Daher sollten wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um Bangladesch auf den Weg der Demokratie zurückzuführen.
Proto bychom měli udělat vše, co se dá, aby se Bangladéš vrátil na cestu demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würde ich tun Wenn ich plötzlich etwas fühlen könnte
Co bych za to dal, abych city znal,
Nicht verwendete zerteilte Tabletten müssen wieder in die Blisterpackung getan und wieder in die Umkartons gegeben werden .
Nepoužité rozlomené tablety se musí do blistru vrátit a dát zpět do krabičky .
Carls Untermieterin. Hat vor ein paar Minuten eine Ladung hinein getan.
Carlova podnájemnice, sotva před pár minutami tam dala várku.
Ich hoffe es nicht und glaube auch nicht, daß du es je tun wirst, versetzte der alte Herr.
To doufám, opáčil starý pán. Nevěřím, že bys kdy dal.
Ich dachte, ich tue es in ein Babybuch für Dan.
Myslel jsem, že to dám do dětské knížky pro Dana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen jungen Demokratien allerdings müssen alles schneller tun.
Dnešní mladé demokracie ovšem musí všechno vykonat mnohem rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad, ich habe so viel für das Land getan.
Tati, už jsem toho pro svoji vlast vykonal dost.
Vielleicht hätte er in einer zweiten Amtszeit mehr getan.
Ve druhém funkčním období by toho možná vykonal více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solonius wird büßen, was er getan hat.
Solonius bude trpět za to, co vykonal.
Hier gibt es auf jeden Fall noch sehr viel zu tun.
Je však zřejmé, že je třeba ještě vykonat spoustu práce.
Die Dinge, die ich gesehen und getan hab.
A o věcech, které jsem viděla a vykonala.
Wir glauben jedoch, dass es noch viel zu tun gibt.
Domníváme se však, že je stále třeba vykonat mnoho práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für heute haben wir unsere gute Tat getan, Bürgermeister.
Myslím, že dnešní dobrý skutek jsme vykonali, starosto.
Es hat schon viel getan, muss aber noch mehr tun.
Řecko už vykonalo hodně, zatím to však nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was getan werden muss, wird getan.
A co má být vykonáno, bude vykonáno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe etwas Schlimmes getan.
- Provedl jsem něco špatného.
- Ich habe doch nichts getan.
Hele tati, vždyť jsem nic neproved!
- Ich habe nichts getan, Schwester.
- Já jsem nic neprovedl, sestro.
Aber du hast nichts getan.
Ale ty jsi nic neprovedla.
Das ist doch lächerlich, wir haben nichts getan!
To je naprosto šílené! Vždyť jsme nic neprovedli!
die großen Wirtschaftsnationen Kontinentaleuropas hatten während der Jahre guten Wachstums zu wenig für die Konsolidierung ihrer Haushalte getan.
velké ekonomiky kontinentální Evropy totiž v letech s vysokým růstem neprovedly dostatečnou konsolidaci rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hast du getan, Schmidt?
Schmidte, co jsi to proved?
In meinem Fall leichter gesagt als getan.
Bohužel, v mém případě se to snáz řekne než provede.
Dies wurde in 20 Mitgliedstaaten getan und die Gesellschaftssteuer wurde abgeschafft.
Ve 20 členských státech již směrnice do vnitrostátních právních předpisů provedena byla a daň z kapitálu zde byla zrušena.
Ich weiß, dass sie zusätzliche Kapazitäten für Tests verfügbar machen, damit dies getan und so schnell wie möglich erledigt wird.
Byl jsem informován, že zpřístupňují další kapacity pro testování, tak aby bylo provedeno a dokončeno v co nejkratším možném čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Captain America, was würde ich nur ohne dich tun?
Captaine Americo! Co bych si bez tebe jen počala?
Politiker wollen auf die legitimen Sorgen ihrer Wähler eingehen, wissen jedoch nicht, was sie tun sollen.
Politici chtějí na legitimní obavy svých voličů reagovat, ale nevědí, co si počít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiss nicht, was ich ohne dich täte.
Fakt nevím, co bych si bez tebe počala.
Wenn man nicht weiß, was man tun soll, macht man das, was die anderen tun.
Když nevíte, co si počít, uděláte to, co dělá člověk vedle vás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Juanito, was würde ich nur ohne dich tun?
Juane, drahoušku, co bych si bez tebe počala.
Aber was tun, wenn diese Aussprüche von Kolleginnen und Kollegen aus den großen EU-Mitgliedstaaten kommen?
Co si však počít s tím, když naši političtí kolegové z velkých členských států činí taková prohlášení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was ich ohne dich tun würde.
Nevím, co bych si bez tebe počal, Rosie.
In Japan gibt es allerdings 1890 und in den USA 1779. Was tun wir also mit Waren, wenn es um die Tariflinien geht?
Japonsko jich má 1 890 a Spojené státy 1 779, takže co si máme počít se zbožím, když dojde na celní položky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht, was Sie tun sollen.
Koukejte, vy nevíte, co si počít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Neudělej nějakou blbost.
- Tue es einfach, Liebes.
- Prostě to udělej, zlato.
Joey gehalten schreien mich an, " Tun Sie es jetzt. Tun Sie es.
Joey stále křičel na mě: "Udělej to teď.
- Tun Sie Ihr Möglichstes, Pille.
Udělej s ním, co půjde, Kostro.
- Tust du mir einen Gefallen, ja?
Udělej mi laskavost, dobře?
Das alles habe ich für dich getan.
A uděl jsem to kvůli tobě.
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nachdrücklich auf, die Zuständigkeit für die Einführung und Verwaltung von Hilfestrukturen für Kinder in Not zugunsten ihrer lokalen Gebietskörperschaften zu dezentralisieren, um diesen größtmögliche Effizienz zu garantieren;
žádá členské státy, aby místním orgánům udělily pravomoci zavádět a spravovat systémy pomoci dětem v tíživé situaci, aby tak zaručily větší účinnost těchto systémů;
Kurz bevor er's tat, waren seine Augen so traurig und einsam.
Těsně před tím, než to uděl, měl v očích smutek a samotu.
Tue mir nur einen Gefallen, okay?
- Udělej mi něco k vůli, ano?
Wenn du dich umbringen willst, tue das woanders.
Jestli se chceš zabít, udělej to někde jinde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe andere Pläne, die nichts mit einem OP zu tun haben.
Mám v plánu i jiné věci, které se netýkají čistě operativy.
Jedenfalls hat diese Art von Beziehungen, wie die französischen Behörden betonten, nichts mit staatlichen Stellen zu tun.
Jak v každém případě zdůraznily francouzské orgány, tento druh vztahů se žádným způsobem netýkal orgánů veřejné moci.
Ich kann jetzt nicht tun, als ob das alles nichts mit mir zu tun hätte.
Nemůžu odkráčet, když je v maléru, jako by se mě to netýkalo.
Ist nicht persönlich, aber das hier hat nichts mit Ihnen zu tun.
Nic osobního, ale mám tu nějaký problém, který se vás netýká.
Sie haben 24 Berichte verfasst, die mit Geld zu tun hatten.
Sepsal jste čtyřiadvacet hlášení, které se týkají peněz.
Anstellungsvertrag, jedes Dokument, das mit ihm zu tun hatte, wurde vor 19 Jahren beschlagnahmt.
Na právním už prý přístup k Davidem Clarkem podepsané smlouvě nemají. Každý dokument, který se ho týkal, byl před 19 lety zabaven vládou.
Es handelt sich nicht um einen Änderungsantrag, der nur mit Bilanzierung zu tun hat.
Nejedná se o změnu, která by se týkala pouze účetnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass das irgendetwas mit uns zu tun hatte.
- Jo, nemyslím si, že se nás to nějak týkalo.
Ich weiß, dass ich einer Facebookkampgne beigetreten bin, die mit Privatsphäre zu tun hat.
A vím, že jsem podepsal pár kampaní na Facebooku, co se týkaly soukromí.
Was könnte Fräulein DuBois mit der Sicherheit zu tun haben?
Jaká služební záležitost Sureté se mademoiselle může týkat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder einmal scheint unsere Hohe Vertreterin viel zu reden, aber wenig zu tun.
Znovu opakuji, že naše vysoká představitelka mnoho mluví, ale velmi málo koná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major, wir tun hier unsere Bürgerpflicht.
Majore, konáme tu naši občanskou povinnost.
In einem guten System können selbst schlechte Menschen nichts Schlechtes tun.
S dobrým systémem ani špatní lidé nemohou konat zlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dachte, sie muss ihre Pflicht tun.
Myslela si, že musí konat svou povinnost.
Wie Deng einmal im Hinblick auf China gesagt hat: „In einem guten System können selbst schlechte Menschen nichts Schlechtes tun.
Jak kdysi pronesl Teng o Číně: „S dobrým systémem ani špatní lidé nemohou konat zlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bootsmannsmaat, tun Sie Ihre Pflicht.
První důstojníku, konejte svou povinnost.
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Vyzývám proto Komisi, aby tak v pravidelných intervalech konala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, Sie tun Gutes, haben besondere Kräfte, werden von Engeln beschützt und sind gegen Kugeln gefeit.
Říkají, že konáte dobro, že máte zvláštní schopnosti. Že jste chráněn anděly a nemůžete být zabit kulkami.
In der Zwischenzeit sollten wir die Ukrainer in ihren Bemühungen ermutigen und viel mehr für die Integration auf Bürgerebene tun.
Mezitím bychom měli povzbuzovat a konat více pro začlenění na nejnižší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, daß man das Gute nur allein tun kann?
Myslíš, že člověk může sám konat jen dobro?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nepředstírejte, že jste jí byl věrný.
Ich gebe nicht vor es nicht getan zu haben, aber übliches polizeiliches Verfahren wird in diesem Fall nicht hinhauen.
Nepředstírám, že nevím, ale obvyklé policejní postupy v tomto případě to nezmění.
Ich habe beim Anruf getan, als würde ich von der Anwaltskanzlei meines Vaters aus anrufen.
Zavolal tam a předstíral, že jsem z tátovy právnické firmy.
A proč jsi to předstírala?
Geh als verdeckter Ermittler, gib vor er zu sein und wer auch immer es getan wird überrascht sein dich zu sehen.
Předstírej, že jsi on, a viník bude překvapenej, že tu jsi.
Und traurigerweise tat es einer auch.
Jeden to bohužel nepředstíral.
Er schlich sich ins Gästehaus. Er tat, als wäre er ich.
Zamířil do domku a udělal to tak, že předstíral, že je já.
Ich hab der Polizistin nicht alles gesagt. Als ich das zweite Mal mit Mr. Vuoso zusammen war, tat ich so, als wollte ich es auch, obwohl das nicht stimmte.
Té policistce jsem o tom neřekla Ale podruhé, když jsem byla s panem Vuosem Jsem předstírala, že to chci, i když to nebyla pravda.
Sie schossen im Dunkeln, verfehlten und taten, als wäre er tot.
Vystřelil jste ve tmě, netrefil a předstíral jste, že je mrtvý.
Wir saßen in dem scheiß Apartment und tranken es zu Pizza und taten, als lebten wir an der Côte d'Azur.
A seděli jsme v mizerným bytě a pili tu břečku, zajídali studenou pizzou a předstírali, že jsme v apartmánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er tat, was jeder mitfühlende Mensch in solch einer Situation getan hätte.
Tak jako on by v podobné situaci jednal každý velkorysý člověk.
In Frankreich hat man ja damals so getan, als würden sich die radioaktiven Wolken um Frankreich herum bewegen.
Francie tehdy jednala, jako kdyby neexistoval žádný problém a radioaktivní mraky se jejímu území nějakým způsobem vyhnuly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sind ambitiöse Reaktionen erforderlich. Genau das haben wir getan, sowohl bei Handelsfinanzierungen als auch bei multilateralen und bilateralen Verhandlungen.
To vyzývá k ambiciózním reakcím, a v tomto smyslu jsme jednali, jak v oblasti financování obchodu, tak při mnohostranných i dvoustranných jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du getan hast, darf man einem Schüler niemals antun.
Takhle jsi s žákem jednat neměl!
Sie haben es wahrscheinlich mit guter Absicht getan. Falls es die Datenbanken gibt, wäre das Ihrer Meinung nach legal oder illegal?
Pokud databáze skutečně existují, přiklonila byste se k názoru, že se jedná o legální nebo nelegální aktivitu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass meiner Meinung nach die Kommission falsch daran getan hat, sich der Angelegenheit nicht unverzüglich anzunehmen.
Zadruhé Komise dle mého osobního názoru nejednala řádným způsobem, neboť dokumentaci bez odkladu nepřevzala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge, die wir sonst nie getan hätten.
Tak, jak bysme jinak nejednali.
Calder, der einzige Grund, warum wir so nahe an Henry dran sind, ist wegen dem, was Annie tat, als sie auf sich allein gestellt war.
Caldere, důvodem, proč jsme se k Henrymu dostali tak blízko je, že Annie jedná sama za sebe.
Versuchen Sie bitte nicht, dort das zu tun, was sie in Frankreich taten und den Ausweg in einem zweiten Referendum zu suchen, versuchen Sie nicht, sie dazu zu bewegen, die Regeln zu ändern und diesen Vertrag durch die Hintertür zu ratifizieren.
Prosím, nesnažte se jednat s nimi tak, jak jste jednal ve Francii, a nesnažte se obejít druhé referendum, nesnažte se je přimět změnit pravidla a ratifikovat tuto smlouvu zadními vrátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hoffe, ich tue das Richtige.
- Doufám, že jednám správně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Côte d'Ivoire hat Präsident Gbagbo leider nichts getan, um zu verhindern, dass dieser schlimmste Fall eintritt.
Bohužel, v Pobřeží slonoviny prezident Gbagbo nepodnikl nic, aby se tomuto konečnému výsledku vyhnul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir Saudis nicht getan.
My, Saúdové, jsme nic takového nepodnikli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Einzelne von Ihnen hat den ersten Schritt getan, genauso, wie ich es vor sieben Jahren tat, in Richtung eines Neuanfangs.
Každý z vás právě podnikl první krok, stejně jako já před sedmi lety, vstříc novému začátku.
Gentleman, wir haben heute so viele lustige Dinge getan, - aber nun muss ich unheimlich sein.
Pánové, dneska jsme podnikli spoustu zábavných věcí, ale teď musím být děsivý.
Und in der Zwischenzeit musste ja was getan werden.
Oběť povolání. Museli jsme něco podniknout, než jste přijel.
Weil sie dies nicht getan haben, ist die jetzige Lage entstanden.
Žádné kroky však podniknuty nebyly, a proto je usnesení nezbytné.
Sie taten das alles, um eine Geheimbasis anzugreifen, die eventuell gar nicht existiert?
Takže tohle všechno jste podnikl, jen abyste zaútočil na tajnou základnu, která ani nemusí existovat?
Bevor ich damit irgendetwas tue, möchte ich deine Meinung hören.
- Než cokoliv podniknu, rád bych znal tvůj názor.
" Gegen einen so treuen Klienten wird er gewiß nichts tun ", sagte K.
Proti tak věrnému klientovi zajisté nic nepodnikne, řekl K.
Wenn wir nichts tun, werden sie unwiederbringliche Fakten setzen.
Jestli nic nepodniknem, budou vystaveni neodčinitelné skutečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
April sagte, du hättest genau dasselbe getan, was ich getan habe.
April mi řekla o tom, že bys postupoval úplně stejně.
Der Rat hat dies auch getan; wir haben einen klaren Standpunkt eingenommen.
Rada ve skutečnosti tak postupovala; za sebe jsme přijali jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auf die laufende Konsultation nach unserer Bestandsaufnahme im Sozialbereich aufbauen und konkrete Vorschläge unterbreiten - genauso, wie wir es im November des Vorjahres bei der Binnenmarktüberprüfung getan haben.
Budeme se opírat o konzultace probíhající nyní na základě zhodnocení situace v sociální oblasti a vypracujeme konkrétní návrhy - přesně tak, jak jsme postupovali při revizi vnitřního trhu (Internal Market Review) v listopadu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte das genaue Gegenteil getan werden. Dieser Fonds sollte eng mit anderen Instrumenten verknüpft werden, ganz besonders mit den Instrumenten der Regionalpolitik, um seine Effizienz erhöhen.
Vlastně by se mělo postupovat přesně opačným směrem - tento fond by měl být úzce propojen s ostatními fondy, zejména s nástroji regionální politiky, aby se zvýšila jeho účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die britische Regierung tat dasselbe, als sie als Geburtshelferin des Kombinats aus Lloyds und der Halifax Bank of Scotland auftrat, das inzwischen weithin als großer Fehler angesehen wird.
Britská vláda postupovala stejně a posloužila jako porodník sloučení Lloyds-Halifax Bank of Scotland, dnes všeobecně pokládaného za obrovskou chybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher würde ich Sie auffordern, das zu tun und vielleicht auch ein paar Überlegungen anzustellen, wie man stärker wirklich zu den BürgerInnen durchdringen kann, gerade über die Städte, Gemeinden und Regionen. Denn diese Verknüpfung ist absolut wichtig, um den Zielen - verbindlich oder nicht - auch wirklich zum Durchbruch zu verhelfen.
Rád bych vás proto požádal, abyste postupovali podle toho a možná také věnovali pozornost tomu, jak se lépe dostat k občanům, zejména prostřednictvím měst, obcí a regionů; takové propojení je totiž zcela nezbytné, má-li být umožněno skutečné přijetí těchto cílů, ať již jsou závazné, či nikoli
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe den Ratsvorsitz auf, dies zu tun.
Vyzývám předsednictví Rady, aby tak postupovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Absturz 2008 hat einen Schwachpunkt in der Konstruktion des Euro deutlich gemacht, da jeder Mitgliedsstaat sein eigenes Bankensystem retten musste, anstatt es gemeinsam zu tun.
Krach roku 2008 ve struktuře eura odhalil závadu, neboť každá členská země musela zachraňovat svou vlastní bankovní soustavu, místo aby postupovaly společně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden dies für alle Atomanlagen in Europa tun.
Takto budeme postupovat u všech jaderných zařízení v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist eine Bewertung der Vermögenswerte, Schulden und nicht beherrschenden Anteile eines Beteiligungsunternehmens nach (a) oder (b) nicht durchführbar (gemäß Definition in IAS 8), hat der Investor Folgendes zu tun:
pokud je ocenění aktiv, závazků a nekontrolních podílů jednotky, do níž bylo investováno, podle písm. a) nebo b) prakticky neproveditelné (jak je definováno v IAS 8) postupuje investor následovně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die praktische Umsetzung der politischen Verpflichtungen müsse jedoch "noch viel getan werden".
Parlament dále upozorňuje, že pro osoby, které chtějí pracovat v jiném členském státě, stále existují významné překážky.
Der Europäische Forschungsrat hat zum Beispiel viel getan, um einzelne Wissenschaftler zu unterstützen.
Evropská rada pro výzkum například intenzivně pracuje na podpoře jednotlivců z řad vědců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder tat es, bis vor zwei Stunden.
Nebo spíš pracoval. Ještě před dvěma hodinami.
Alle Männer in den Munitionsfabriken taten das.
Všichni muži, kteří pracovali v továrně na munici, umřeli mladí.
Ich weiß nicht, ob ich jemanden bevorzugen sollte, wenn ich das tue.
Ne, že bych na tom vůbec pracoval.
Von jetzt an macht ihr die Arbeit, während ich hier sitze und nichts tue.
Odteďka budu JÁ sedět na gauči a VY budete pracovat.
- Die meisten meiner Leute tun das.
- Pracuje na tom většina lidí.
Ich habe endlich erkannt, es ist nicht richtig oder fair, dich zu bitten, weniger zu tun.
Vlastně jsem si teď uvědomila, že není správné ani fér, žádat tě, abys pracoval méně.
Wir sollten was tun, um wieder nach Hause zu kommen.
- Měli bychom pracovat na tom, jak se dostat domů.
Die eine Hälfte findet es gut, was wir tun.
Půlka lidí, co tam pracuje, schvaluje tuhle věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sehen, fuhr Fagin fort und tat so, als ob er die Unterbrechung nicht gehört hätte, unsere Interessen sind so miteinander verwachsen, daß es gar nicht anders sein kann.
Rozumějte, pokračoval Fagin a stavěl se, jako by si toho přerušení nebyl všiml, jsme spolu do všeho navzájem tak zapletený a máme tak shodný zájmy, že to tak prostě bejt musí.
Wenn der Colonel sagt, baut eine Zelle, dann tun wir das.
Plukovník řekl postavte celu, takže stavíme celu.
Jak mě můžeš stavět do téhle pozice?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir möchten als gewähltes Parlament demokratisch beraten und zwar mit einem präzisen Blick auf die Folgen unseres Tuns.
Coby volený parlament bychom se rádi angažovali demokratické rozpravy a činili tak s ohledem na následky našeho jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.
Měl jsem ji posuzovat podle jednání, ne podle slov.
Er kann aber diese Freiheit nur nutzen, wenn er über die Auswirkungen und die Folgen seines Tuns informiert ist.
Jednotlivci však mohou tuto svobodu využít pouze tehdy, jsou-li informováni a následcích a účincích svého jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch ihr Tun demonstriert sie die starke Stellung, die ihr Land als Mitglied der NATO und der EU erreicht hat, und sie wird diejenige sein, die moralisch im Recht ist.
Tímto jednáním demonstruje silnou pozici, již její země získala coby člen NATO a EU, a bude tím, kdo získá morální převahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So strahlte das französische Fernsehen kürzlich einen erschreckenden Bericht über Haiti aus, wo ein örtlicher Richter – ohne sich die Mühe zu machen, sein Tun zu verbergen – einen Drogendealer vor der landeseigenen, von Franzosen ausgebildeten Anti-Drogen-Einheit schützte.
Francouzská televize například nedávno odvysílala otřesnou reportáž z Haiti, kde jeden místní soudce chránil drogového dealera před haitskou protidrogovou jednotkou vycvičenou ve Francii a ani se neobtěžoval své jednání zakrývat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn er wird die Gesellschaft verlassen und sie ihn. Dieses Wissen ist eigentümlich ambivalent. Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen; es ist am Ende alles vergeblich.
Ti, kdo si to uvědomí, jsou v pokušení popřít veškerý smysl lidského jednání - všechno se nakonec jeví jako marnost, protože svým skonem opouštíme společnost a společnost opouští nás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit Unternehmen funktionieren und Dinge aufbauen können, die dauerhaft sind und zu Wohlstand und Wirtschaftswachstum beitragen, ist Unabhängigkeit im Denken und Tun von entscheidender Bedeutung.
Nezávislost v myšlení a konání je životně důležitá pro fungování jakékoliv firmy i pro budování věcí, které přetrvají a přispějí k hospodářskému růstu a prosperitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es noch Zeit, mein Tun zu ändern?
Je ještě čas změnit své konání?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will dir nicht weh tun, sagte er freundlich.
Já ti nechci ublížit, řekl jí vřelým hlasem.
Du hast dem armen Trevor ganz schön weh getan!
Trevorovi jsi vážně ublížil. Viděl jsi jeho obličej?
Sie will dir nicht weh tun, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Ona ti nechce nijak ublížit, ale už se neumí tak dobře ovládat.
Dass es niemanden mehr gibt, der einem weh tun kann?
Není tam nikdo, kdo by nám ještě někdy mohl ublížit?
gleich das nächstemal, wenn er ihr weh tat.
udělá to, až jí příště ublíží.
Ich wollte ihr nicht weh tun, Mr. Donovan.
Nechtěl jsem jí ublížit, pane Donovane, přísahám.
Sie will dir nicht weh tun, hatte Wendy Yarrow gesagt, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Nechce ti ublížit, řekla jí předtím Wendy Yarrowová, ale už se tak dobře neovládá.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Der beste Teil von mir, den ich noch habe, wird sterben, wenn du mir weh tust.
Prosím, neubliž mi. Ta lepší část mého já zemře, když mi ublížíš.
Ich weiß es, tief drinnen, wollst du niemanden weh tun.
Vím, že tam hluboko uvnitř bys nikomu z nás ublížit nechtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert schrie (hauptsächlich vor Überraschung, obwohl es scheußlich weh tat) und verlagerte ihr Gewicht nach hinten.
Gerta vykřikla (hlavně překvapením, i když to také zatraceně bolelo) a přesunula svou váhu dozadu.
Deine Füße tun weh, weil du alt bist.
Nohy tě bolí, protože jsi stará, babi.
Es kam ihm jetzt so vor, als würde nur noch die Maske den Kiefer halten, der irrsinnig weh tat.
Měl pocit, jako by mu čelist teď držela na místě jen maska a příšerně to bolelo.
Gott sei Dank, denn meine Brustwarzen tun weh.
Jasně, protože bradavky mě už bolely jako čert.
Ooooh, das hat weh getan!
- Du sagtest doch, die Dinger tun nicht weh!
Myslel jsem, že si říkal, že to nebolí!
Sie schluckte, und ihr Hals war so trocken, daß es weh tat.
Polkla a ucítila, že má tak vyschlo v krku, až jí to bolelo.
Mit der Nadel wird es genauso wenig weh tun.
No nebude to bolet o nic víc s jehlou.
Bill stieß sich den Kopf an der Tür an, dem Geräusch nach zu urteilen so sehr, daß es weh tun mußte, aber er schien es gar nicht zu merken.
Bill si odřel hlavu o dvířka, podle zvuku dost na to, aby to bolelo, ale zdálo se, že si toho ani není vědom.
Leonard, meine Daunendecke ist runtergefallen und meine Nebenhöhlen tun weh, wenn ich mich bücke.
Leonarde, spadla mi deka a budou mě bolet dutiny, jestli se pro ni ohnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will dir auch nichts zuleide tun, Proteus.
No, ani já ti nechci ublížit, Protee.
Ach, zum Teufel. Ich könnte dir nie was zuleide tun.
Jime, nikdy bych ti neublížil.
Ich konnte keiner Fliege was zuleide tun.
Byly časy, kdy jsem mouše neublížil.
Joe, Sie tun doch keiner Fliege was zuleide.
- Vy byste neublížili ani bleše, Joe.
Ich habe noch nie einem Menschen oder einem Haustier was zuleide getan.
Nikdy jsem neublížila živé duši ani domácímu zvířeti.
Ich möchte weder ihr noch sonst jemandem etwas zuleide tun.
Nemám v úmyslu ublížit jí, nebo komukoliv jinému.
Alexander, ich will dir nichts zuleide tun.
Alexandře, nechci ti ublížit.
Ja. Naja, Aubrey hat in ihrem gesamten Leben niemanden etwas zuleide getan.
Ano, jenže Aubrey za celý svůj život nikomu neublížila.
Aber ich konnte ihm sagen, dass ich unserer Familie nichts zuleide getan habe.
Ale musel jsem mu říct že jsem neublížil naší rodině.
Und noch wichtiger ist es, dass ich daran denke, dir nichts zuleide zu tun.
A hlavně si pamatuj, že bych ti nikdy neublížila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tun wir also, was wir weltweit tun können, und hoffen wir, dass die Menschen den führenden europäischen Politikern glauben, da wir ansonsten keine Chance haben, unsere Ziele zu erreichen.
Proto dělejme na globálním poli, co je v našich silách, a doufejme, že lidé budou v této oblasti evropským vůdcům důvěřovat, protože bez jejich důvěry nemáme šanci svých cílů dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tun wir einfach so, als wäre das nie passiert.
Dělejme, jakoby se nic nestalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint allerdings, dass für einen recht kleinen Bereich wie den der Mobiltelefon-Ladegeräte noch nicht genug getan wurde.
Zdá se však, že pro poměrně úzké pole, jako jsou nabíječky mobilních telefonů, nebylo uděláno dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleib einfach hier. Du hast genug getan.
Zůstaň tady, už jsi toho udělal dost.
Viel zu tun genügt nicht, wir müssen genug tun.
Nestačí dělat hodně, ale je nutné udělat dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh nein, Liebes, du hast genug getan.
Ne, drahá, už jste toho udělala dost.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
To nestačí. Zatím jsme neudělali dost pro upevnění rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, du hast genug für alle anderen getan.
Poslouchej. Už jsi pro všechny udělala víc než dost.
Ich bin der Ansicht, dass wir bereits genug getan haben.
Myslím, že jsme udělali už dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, du hast Ferien und bereits genug getan.
Wesley, jsi na prázdninách. Už jsi toho udělal dost.
Die Frage ist trotzdem, ob wir genug getan haben, ob man überhaupt genug tun kann und ob wir immer das Richtige tun.
Otázkou však zůstává, zda jsme učinili dost, zda vůbec kdy můžeme udělat dost a zda vždy děláme ty správné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben genug getan. Findest du nicht?
Myslím, že jsme udělali dost, nemyslíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
Fang bei Einbruch der Nacht an, oder es wird dir Leid tun.
Začneš za soumraku, jinak budeš litovat, čubčí synu.
Eines Tages, wenn wir allein sind, wird Ihnen das noch Leid tun.
Budete toho litovat, až budeme jednou spolu o samotě.
Du wirst den Leuten wegen der Beule Leid tun und du wirst gewinnen.
Lidi tě budou litovat, protože jsi deformovaná, a vyhraješ.
Du klingst, als täte dir dein Feind Leid.
Zní to, jako bys litoval toho nepřítele.
Ich werde mich vergehen und dann wird es Euch Leid tun.
Není třeba. Udělám něco a ty budeš litovat.
Leid tun kann ich mir selbst!
Litovat se můžu sám, když budu chtít!
Es wird dem Dominion Leid tun, je in den Alpha-Quadranten gekommen zu sein.
Pak bude Dominion litovat, že kdy vstoupil do kvadrantu alfa.
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leid tun.
Kdo příště zavzdychá, bude toho velice litovat.
Das wird Ihnen noch sehr, sehr Leid tun, junge Dame.
Toho budete velmi litovat, mladá dámo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sitzt bei geschlossenem Fenster und die Luft würde dir so gut tun.
Sedíš při zavřeném okně a přitom by ti tak prospěl vzduch.
Frischluft wird dir gut tun, dann wächst du schneller.
Je tu čerstvý vzduch. To ti prospěje, porosteš.
Hm, meinte Herr Brownlow mit leichtem Achselzucken, ein paar Gläser Portwein hätten ihm vielleicht besser getan.
Brr! odfoukl si pan Brownlow a slabě se otřásl. Dvě tři sklenky portského vína by mu byly prospěly daleko víc.
Vielleicht täte dir 1 Jahr in Mexiko gut.
Takovej rok v Mexiku by ti určitě prospěl.
Wir als Europäer tun gut daran, die gesündeste Ernährungsweise, nämlich die Mittelmeerdiät, in den Vordergrund zu stellen.
Nám Evropanům by prospělo, kdybychom obrátili pozornost k nejzdravější stravě, tedy ke stravě středomořské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine halbe Stunde Pause wird uns allen gut tun.
Jsem si jistá, že půlhodinová přestávka nám prospěje.
Dem Bericht würde es gut tun, wenn er auf einen einzigen Satz reduziert würde: "Das Europäische Parlament empfiehlt den Mitgliedstaaten einen Blick auf das dänische Flexicurity-Modell, um zu sehen, ob sie davon etwas lernen können."
Zprávě by prospělo, kdyby se zúžila pouze na jednu větu: "Evropský parlament doporučuje členským státům, aby prozkoumaly dánský model flexikurity, aby zjistily, zda jej mohou nějakým způsobem využít ke svému prospěchu."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy würden weitere Studien gut tun, aber hier gibt es nichts Adäquates.
Studium by jí nepochybně prospělo. Ale tady nemá kde studovat.
Die USA – die sich nun im neunten Jahr eines Einsatzes befinden, der sie über 1 Billion US-Dollar gekostet hat und bei dem Tausende von Amerikanern und Irakern ihr Leben lassen mussten – hätten gut daran getan, diese Prozesse ebenso gründlich zu verstehen.
Spojeným státům – momentálně v devátém roce angažmá, které už stálo víc než bilion dolarů a vyžádalo si tisíce amerických a iráckých životů – by prospělo, kdyby těmto procesům porozuměly s toutéž důkladností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, Gesellschaft würde ihr gut tun.
- Doufal jsem, že jí společnost prospěje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmen fordern, die Arbeitnehmer fordern, wir fordern: Tun Sie mehr!
Podniky požadují, pracovníci požadují, my požadujeme: dělejte víc!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate, bitte, tun Sie so, als ob Sie nichts wüssten.
Kate, prosím, dělejte jako byste nic nevěděla.
Tun Sie etwas - hier und jetzt!
dělejte něco - tady a teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tun Sie einfach das, wofür Sie angestellt wurden.
Prostě dělejte to, k čemu jsme vás najali.
Und nun tun Sie nach Ihrem Willen.
A teti dělejte, jak myslíte.
Tun Sie, was ich sage, Ed.
Dělejte, jak je vám řečeno, Ede.
Mögen Sie tun, was Sie wollen.
Tun Sie, was Sie für richtig halten.
Nemohu vám rozkazovat. Dělejte, co myslíte.
Danny, tun Sie, was ich Ihnen sage, sonst landen Sie an einem Fleischerhaken.
Danny dělejte co jsem vám říkám nebo skončíte na háku na maso.
Gehen Sie ins Bett und tun Sie so, als schliefen Sie fest.
Vlezte si do postele a dělejte, že spíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir Wunder bewirken wollen, müssen wir noch viel mehr tun.
Bude muset být přijato opravdu velké množství opatření, máme-li dělat divy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tun
744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Budete zneškodněn, jakmile vykročíte ven.
Nein, tun, tun, tun, tun sie das nicht!
- Ne, ne, tohle nedělejte!
Ženský dělají to, co dělají.
Es zu tun, es zu tun, Telefon, es zu tun.
Dělají to, telefonují, dělají to.
Nichts tun, obwohl man etwas tun könnte.
Ten nejzbytečnější je ten nejvíce užitečný.
Tun Sie, was Sie tun müssen, sofort.
Er wird tun, was er tun muss.
Tun.. tun Sie ihm nicht weh.
Warum tun wir das, was wir tun?
Proč děláme to, co děláme?
- "Tun Sie, was Sie tun müssen. "
-"Udělejte, co je třeba. "
Tun wir, was wir tun müssen.
Wir werden tun, was wir tun müssen.
Uděláme co bude nutné, abychom zajistili naše bezpečí.
Freunde tun, was sie gern tun.
Dělají to, protože chtějí.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Wir tun das, was wir tun müssen.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was alle guten Pragmatiker tun.
Udělejte to, co každý dobrý pragmatik dělá, admirále.
Er wird tun, was Sie tun werden.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was Sie tun müssen, Watson.
Udělejte, co musíte, Watsonová.
Tun Sie, was immer Sie tun.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělejte cokoli. - Děje se něco?
- Schön. Tun Sie, was Sie tun müssen.
Fajn, dělejte, co musíte, ale mně dejte pokoj.
- Wir tun, was wir tun müssen.
Děláme jen to, co musíme, rozumíš, Frago?
Sie tun, was ich jetzt tun werde:
Dělají přesně to na co se právě chystám:
- Ja, wir tun, was wir tun.
- Ano, my všichni děláme..co děláme.
Tun Sie, was Sie tun müssen!
Wieso tun wir, was wir tun?
Proč děláme to, co děláme?
- Tun Sie einfach, was Sie immer tun.
Wir tun, was wir tun müssen.
Uděláme, co budeme muset.
Nun, Sie tun, was Sie tun müssen.
Dobře, udělejte co musíte.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Prostě s tím něco udělej.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Ich kann tun, was zu tun ist.
- Já udělám vše, co bude třeba.
Das tun, was ich tun muss.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte co uznáte za vhodné.
- Tun, was die Cops nicht tun?
- Udělám něco, co policajti ne?
Tun Sie also, was Sie tun müssen.
Takže dělejte to, co musíte.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was immer Sie tun müssen.
Jetzt nichts tun! Jetzt bloß nichts tun!
Ó, můj Bože, jenom nic nedělejte.
- Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Udělejte, co potřebujete.
Ich werde tun, was ich tun kann.
Wir müssen tun, was zu tun ist.
Tun Sie einfach, was Sie immer tun!
Dělej tam, co normálně děláš.
Sie tun nur, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Jestli to je nutné, udělejte to.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Wir tun, was wir tun müssen.
- Děláme jenom to, co musíme.
Wir tun, was wir tun müssen.
Tun Sie einfach, was Sie tun müssen.
Prostě dělejte, co musíte.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co musíte, poradkyně.
Vier Leute sollen tun, was Sie tun.
Chci čtyři lidi dělající to samé co vy.
Wir tun nur, was wir tun sollen.
Děláme jen to, co je nám souzeno.
Wir tun, was wir immer tun, Rebo.
Uděláme to, co děláme vždy, Rebo.
Ich werde tun, was Königinnen tun.
Udělám to, co dělají královny.
Wir tun, was wir tun müssen.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Wir werden tun, was wir tun müssen.
Du kannst tun, was ich tun kann.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělej, co považuješ za nejlepší.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Wir tun was wir tun müssen.
Ich werde tun, was ich tun muss.
Du musst tun, was du tun musst.
- Ty tomu nemůžeš odolat.
- Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Udělejte vše co musíte.
Wie tun sie das, was sie tun?
Jak dělají to, co dělají?
Tun Sie, was Sie tun müssen, Zack.
Dělejte co musíte, Zacku.
Ich werde tun, was ich tun muss.
- Alles tun, was Sie tun würden.
Warum tun Sie das, was Sie tun?
- Wir tun, was wir tun können.
- Děláme pro ni, co se dá.
Man muss tun, was man tun muss.
Sie tun es, weil es alle tun.
A proto to dělají, protože to dělají všichni.
-Wie werden Sie es tun? -Was tun?
Aby jste mohl koupit jiný.
- Tun Sie schnell, was Sie tun müssen.
Udělejte rychle, co je třeba.
- Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie, was zu tun ist, Carter.
Dělejte, co musíte, Carterová.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Sie würden tun, was Sie tun müssen.
Sie würden tun, was Sie tun müssen.
Ich muss tun, was ich tun muss.
Du musst tun, was du tun musst.
Jax wird tun was zu tun ist.
Jax udělá, co bude potřeba.
Ich musste tun, was ich tun musste.
Dělal jsem, co jsem musel.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Tun Sie was Sie tun müssen, Slaughter.
Dělejte, co musíte, Slaughtere.
Er kann tun, was ich tun kann.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělej, co pokládáš za nutné.
Tun Sie, was Sie tun müssen, Mister.
Dělejte, co musíte, pane.
Co v tomto případě děláme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte