Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tun&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tun udělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crunch würde genau das Gleiche tun, wenn er Köpfchen hätte.
Crunch by udělal totéž, kdyby měl v hlavě nějaký mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und China können mehr tun als andere.
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Picard wird alles tun, um sie zurückzuholen.
Kapitán Picard udělá vše, aby je přivedl zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
EU musí udělat víc pro poskytování vhodných právních rad při zakládání firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary, das ist das Gefährlichste, was du je getan hast.
Mary, to je ta nejvíc nebezpečná věc, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weh tun ublížit 354 bolet 196
zuleide tun ublížit 24
Abbitte tun odprosit
tun wir dělejme 2
genug tun dost udělat 150
Leid tun litovat 42
gut tun prospět 89
tun Sie dělejte 114
Wunder tun dělat divy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tun

744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tun?
Poslyš, ty jsi ženatý?
   Korpustyp: Untertitel
- Tun wir.
- Ano, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir's!
Jasně, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's!
Budete zneškodněn, jakmile vykročíte ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tun, tun, tun, tun sie das nicht!
- Ne, ne, tohle nedělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen tun, was sie tun.
Ženský dělají to, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun was wir tun.
Děláme co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu tun, es zu tun, Telefon, es zu tun.
Dělají to, telefonují, dělají to.
   Korpustyp: Untertitel
Und tun was zu tun ist.
Udělá, co bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts tun, obwohl man etwas tun könnte.
Ten nejzbytečnější je ten nejvíce užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, sofort.
Udělejte, co bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird tun, was er tun muss.
Udělá to, co musí.
   Korpustyp: Untertitel
Tun.. tun Sie ihm nicht weh.
Ne, ne, ne, počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun wir das, was wir tun?
Proč děláme to, co děláme?
   Korpustyp: Untertitel
- "Tun Sie, was Sie tun müssen. "
-"Udělejte, co je třeba. "
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir, was wir tun müssen.
Uděláme, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden tun, was wir tun müssen.
Uděláme co bude nutné, abychom zajistili naše bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde tun, was sie gern tun.
Dělají to, protože chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun das, was wir tun müssen.
Dělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was alle guten Pragmatiker tun.
Udělejte to, co každý dobrý pragmatik dělá, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird tun, was Sie tun werden.
Udělá, co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, Watson.
Udělejte, co musíte, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was immer Sie tun.
Dělej, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělejte cokoli. - Děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön. Tun Sie, was Sie tun müssen.
Fajn, dělejte, co musíte, ale mně dejte pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun, was wir tun müssen.
Děláme jen to, co musíme, rozumíš, Frago?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun, was ich jetzt tun werde:
Dělají přesně to na co se právě chystám:
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was zu tun ist.
Prostě dělej, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir tun, was wir tun.
- Ano, my všichni děláme..co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen!
Udělej pro to všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tun wir, was wir tun?
Proč děláme to, co děláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie einfach, was Sie immer tun.
- Jako by byl běžný den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun, was wir tun müssen.
Uděláme, co budeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie tun, was Sie tun müssen.
Dobře, udělejte co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Prostě s tím něco udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělej, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann tun, was zu tun ist.
- Já udělám vše, co bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun, was ich tun muss.
Udělám to, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte co uznáte za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun, was die Cops nicht tun?
- Udělám něco, co policajti ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir es, tun wir es!
Pojďme už, pojďme..
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie also, was Sie tun müssen.
Takže dělejte to, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was immer Sie tun müssen.
Dělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nichts tun! Jetzt bloß nichts tun!
Ó, můj Bože, jenom nic nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Udělejte, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun, was ich tun kann.
Udělám, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tun, was zu tun ist.
Uděláme to, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie einfach, was Sie immer tun!
Dělej tam, co normálně děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun nur, was Sie tun müssen.
Dělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělej, co musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Jestli to je nutné, udělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělej, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun, was wir tun müssen.
- Děláme jenom to, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun, was wir tun müssen.
Uděláme, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie einfach, was Sie tun müssen.
Prostě dělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co musíte, poradkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Leute sollen tun, was Sie tun.
Chci čtyři lidi dělající to samé co vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun nur, was wir tun sollen.
Děláme jen to, co je nám souzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun, was wir immer tun, Rebo.
Uděláme to, co děláme vždy, Rebo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun, was Königinnen tun.
Udělám to, co dělají královny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun, was wir tun müssen.
Děláme, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Když to musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden tun, was wir tun müssen.
Uděláme, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst tun, was ich tun kann.
Dokážeš totéž, co já.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělej, co považuješ za nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun was wir tun müssen.
Takže děláme, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun, was ich tun muss.
Udělám, co budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst tun, was du tun musst.
- Ty tomu nemůžeš odolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Udělejte vše co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tun sie das, was sie tun?
Jak dělají to, co dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, Zack.
Dělejte co musíte, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun, was ich tun muss.
Udělám, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles tun, was Sie tun würden.
- Dělali vše jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie das, was Sie tun?
Proč děláš, to co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun, was wir tun können.
- Děláme pro ni, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss tun, was man tun muss.
- Dělej, co musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun es, weil es alle tun.
A proto to dělají, protože to dělají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie werden Sie es tun? -Was tun?
Aby jste mohl koupit jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie schnell, was Sie tun müssen.
Udělejte rychle, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udelejte, co je treba.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was zu tun ist, Carter.
Dělejte, co musíte, Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělejte si co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden tun, was Sie tun müssen.
Pak uděláš, co musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden tun, was Sie tun müssen.
Uděláš, co musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss tun, was ich tun muss.
Já dělám, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst tun, was du tun musst.
A ty dělej, co musíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jax wird tun was zu tun ist.
Jax udělá, co bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste tun, was ich tun musste.
Dělal jsem, co jsem musel.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Dělej, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie was Sie tun müssen, Slaughter.
Dělejte, co musíte, Slaughtere.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann tun, was ich tun kann.
Umí to, co umím já.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Udělej, co pokládáš za nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, Mister.
Dělejte, co musíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir hier?
Co v tomto případě děláme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte