Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tunnel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tunnel tunel 1.237 tunelu 279
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tunnel tunel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
   Korpustyp: Webseite
Tunnel
Tunel
   Korpustyp: Wikipedia
Der Zug muss vor der Station im Tunnel halten.
Zastav vlak v tunelu, než dorazí do stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Aufeinander folgende Tunnel gelten nicht als ein Tunnel, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Po sobě následující tunely nejsou považovány za jediný tunel, jestliže jsou splněny oba následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Opa baute den Tunnel, als die Farmen oft überfallen wurden.
Můj děda postavil ten tunel, když se zvýšil počet vandráků.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
   Korpustyp: EU
Der Strom und das Licht im Tunnel werden abgeschaltet.
Bachaři vypnou elektriku. Nebudeme mít v tunelu světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt unser wirtschaftlicher Erfolg, dass es sogar in einer sehr tiefen Krise Licht am Ende des Tunnels gibt.
Možná, že tento ekonomický úspěch ukáže Evropanům, že i v opravdu hluboké krizi najdete na konci tunelu světlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Griechenland brauchen ein Licht am Ende des Tunnels.
Řekové potřebují vidět světlo na konci tunelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Holland-Tunnel Holland Tunnel
Sitina-Tunnel Tunel Sitina
Seikan-Tunnel Tunel Seikan
Branisko-Tunnel Tunel Branisko
Spiral Tunnel Spiral Tunnels 1
Seweromuisker Tunnel Severomujský tunel 1
Tunnel Mala Kapela Tunel Mala Kapela
Point-to-Point Tunneling Protocol PPTP 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tunnel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tunnel
Síťové tunelování
   Korpustyp: Wikipedia
Tunnel von Củ Chi
Tunely Cu Chi
   Korpustyp: Wikipedia
- Am Ende des Tunnels.
- Na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer der Tunnel.
- Jedním z tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind unzählige Tunnel.
- Jsou tu samé tunely.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie die Tunnel!
Evakuujte se přes tunely!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel sind hellhörig.
Tady v těch tunelech se všechno rozléhá.
   Korpustyp: Untertitel
Tunnel hoch und runter.
Nahoru a dolů tunely.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel werden einstürzen.
Tyhle tunely se brzy zřítí.
   Korpustyp: Untertitel
Busmalis, keine Tunnel mehr.
Busmalisi. - Už žádné tunely.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Tunnel.
Nejsou tu žádný zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
(Besondere Spezifikationen für Tunnel)
(zvláštní specifikace pro tunely)
   Korpustyp: EU
Der Tunnel ist leer.
- To je dozorce!
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Tunnel.
To je tím tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Point-to-Point Tunneling Protocol
PPTP
   Korpustyp: Wikipedia
Aber Tunnels unter der Stadt.
Ne, ale jsou tu tunely pod městem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesen Tunnel?
Co je v těch jeskyních?
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, Gorbatschow ist im "Tunnel".
Caron má pravdu. Není dole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Tunnel sind besser.
Ne, tunely jsou naše nejlepší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wo führt der Tunnel hin?
- Viděli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde die Tunnel erklären.
- To by vysvětlilo ty chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tunnel, wir sind zwei.
Dva tunely, jsme tu dva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel treffen sich später.
Podle mapy se chodby o něco dále setkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erledigt sich ein Tunnel.
Já jen doufám tuto podlahu neprasknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tunnel gehen bis 3m.
- Tyhle tunely mají až deset metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir durch den Tunnel?
- Dostaneme se tím tunelem?
   Korpustyp: Untertitel
(Bellator) Du, in diesen Tunnel.
Ty, jdi tím tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Tunnels benutzen.
Můžeme se tam dostat pomocí tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten an unserem Tunnel.
Ne, je to geniální!
   Korpustyp: Untertitel
Grabt Tunnels wie der Vietkong.
Udělej si tunely jako kluci z Vietkongu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Belastung für den Tunnel!
Pro rukáv je to zátěž!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen geht's in die Tunnel.
Zítra jdeme do tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel führen zur Tafelrunde.
Tudy přijdeme ke kulatému stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen durch den Tunnel.
Dostaneme se ven tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht's den Tunnel entlang.
A pak už půjdou přímo tímhle tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel sind alle geöffnet.
Kanály jsou otevřené na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Spezifikation für lange Tunnel
Zvláštní specifikace pro dlouhé tunely
   Korpustyp: EU
Es kommt durch diesen Tunnel!
Jde sem tímhle tunelem!
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen Tunnel raus buddeln.
Možná se prokopat pod zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel wachsen aus Kristallen?
A vy vlastně necháváte tunely růst z krystalů?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier! Durch den Tunnel!
Radši je odsud odvedeme tunelem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue U-Bahn Tunnel.
Stavím tunely pro metro.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinaus geht's im linken Tunnel.
- Ven se dostanete levým tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Schwierigkeiten in Tunnel 3.
Chlapi, problémy na trojce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine gottverdammten Tunnel mehr!
Ale už žádné další tunely!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Tunnel eingestürzt.
Možná se na ně ty tunely žrítily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde im Tunnel erstochen.
Pobodali ji v průchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich im Tunnel.
Musíš jít do metra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dienen diese alten Tunnel?
- K čemu tyhle chodby sloužili?
   Korpustyp: Untertitel
lm Tunnel, bei der Verzweigung.
Cejch Batiatovy ženy vzadu na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der im Tunnel angehalten?
Zastal?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Überlebender bleibt im Tunnel.
Kontaktovat budete jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt durch den Tunnel?
Co-- co prochází tím tunelem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel ist nicht sicher.
Tenhle podchod je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Tunnel durchsucht.
- Ty tunely jsme prohledali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel sind Jahrhunderte alt.
Tyhle tunely jsou staletí staré.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Tunnel geht's bergab.
Za tím tunelem je malý svah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in die Tunnel.
Dostala jsem se do tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieben hauptsächlich unterirdische Tunnel.
Ale síť podzemních tunelů zůstala do značné míry nedotčena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel daneben sind ok.
Žádný z přístupových tunelů není zasažený.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tunnel sind weitläufig, mein Herr.
- Tunely jsou rozsáhlé, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine U-Bahn-Tunnel, keine wichtigen Versorgungsleitungen,
Žádné tunely metra, žadné hlavní rozvodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir durch die Tunnel gejagt.
Jo, honili jsme je těma tunelama.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel durch die Tunnel der Zementfabrik.
- Třeba přes tunely z cementárny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen die Tunnel aus Kristallen.
- Tok'rové používají krystaly k vytváření tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir nun mit deinem Tunnel?
Takže co podnikneme s tvým tunelem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme durch den Tunnel zu euch.
A chce ji zpátky, unesl Hannah. Jsem na cestě dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Was buddeln die? - Einen Tunnel zum Abhauen.
Jak se daří s plánem útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Räumen sie nur die Brücken und Tunnel.
-Prostě vykliďte tunely a mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hinten am King's-Cross-Tunnel.
Dobrá. V podchodu za nádražím King's Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Wichtiges. Nur ein alter Tunnel.
Určitě tam bydlí nějaký duch.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben aus Dreck einen Tunnel gebaut.
Lidi to vybudovali jako z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht durch irgendwelche Tunnel fahren.
- Rozhodně nepojedeme žádným tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging durch einen Tunnel nach draußen.
Dostal se ven tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief geht der Tunnel noch?
- Jak je to hluboko?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, bauen wir selbst Tunnel.
Bude-li třeba, obklíčíme ji vlastními chodbami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdauen Gestein, bauen Tunnel als Nahrung.
Živí se skálou, razí chodby, aby měli co jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jede Menge Tunnel bauen.
Mohla by si vrtat, jak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Tunnel seit Wochen.
Ty tunely prohledáváme už týdny.
   Korpustyp: Untertitel
OLIVER: Schaff ihn in den Tunnel.
Clarku, dostaň jej dolů do těch tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel sind ein einziges Labyrinth.
Víme, jak ty tunely vypadají, mohli by vás snadno odříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Meilen Tunnel gibt es?
Jak dlouhé ty tunely jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Freak aus dem Tunnel.
Ten zasranej podivín z podchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv einer der alten Tunnel.
Určitě je to jeden z těch starých tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Autos im Tunnel.
Nebyl to příjemný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie helfen uns die Tunnel?
- A jak nám ty tunely teda pomůžou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel scheint enger zu werden.
Pořád se to stáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du durch 'nen Tunnel gefahren?
- Jsi někde pod mostem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du den Tunnel genommen?
Proč jedeš tím zkurveným tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er verläßt den Tunnel durch Notausgang fünf.
- Právě teď vbíhá na schodiště číslo 5.
   Korpustyp: Untertitel
Eggsy, links, dann den schmalen Tunnel entlang!
Eggsy, doleva a pak tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie erwähnen keine Brücke und Tunnel.
No, jste přímo z města.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen tiefen, dunklen Tunnel hinabzublicken.
Jako dívat se do hluboké a temné propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Rineaux, Sie nehmen den rechten Tunnel.
Rineauxi, vemte to pravým tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie lassen die Tunnel bewachen!
Nezapomněl jste, že musíte ohlídat tunely?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen in die Tunnel gehen.
Musíme se dostat do tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel sind wie ein Labyrinth.
Ty tunely jsou jako bludiště.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts empfehlen sich keine Säuberungsaktionen im Tunnel.
V noci ho čistit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnels, wie die im Lockwood Keller.
Tunely, stejné jako v Lockwoodovic sklepě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diese Tunnels gehen.
Jdu do těch tunelů.
   Korpustyp: Untertitel