Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Möglichkeit von Schäden durch Turbulenzen oder Wirbelbildung ist gebührend zu berücksichtigen.
byla patřičně vzata v úvahu možnost poškození vlivem turbulence a vzniku vírů;
Meine Damen und Herren, wir erwarten leichte Turbulenzen.
Dámy a pánové, před námi jsou mírné turbulence.
Es ist schwierig zu erkennen, wie eine derartige Theorie die aktuellen wirtschaftlichen Turbulenzen erklärt oder vernünftige Anleitungen für den Umgang damit bietet.
Lze jen těžko pochopit, jak tento typ teorie vysvětluje dnešní ekonomické turbulence nebo nabízí spolehlivé instrukce, jak se s nimi vyrovnat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wir kommen in Turbulenzen.
Pane, nacházíme se v turbulenci.
Trotz der jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten hat sich die grundlegende Dynamik der Weltwirtschaft nicht wesentlich verändert.
Navzdory nedávným turbulencím na finančním trhu zůstává základní dynamika světové ekonomiky v podstatě beze změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
Kurz gesagt, die Welt sei „zunehmend anfälliger für finanzielle Turbulenzen“.
Krátce, svět se stal „čím dál náchylnějším k finančním turbulencím“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Spock? Wir können die Turbulenz nicht meiden.
Pane Spocku, tak velké turbulence nevydržíme.
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
Obama je inspirativní řečník a v reakci na finanční krizi i turbulence politické kampaně navíc projevil chladnokrevnost a klid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bodennahe Turbulenz. So werden wir sie finden.
Turbulence v malé výšce, tak je najdeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte dieses historische Ereignis derartige politische Turbulenzen auslösen?
Proč by měla tato historická událost způsobovat takový politický otřes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Anschluss an die jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten sollten die notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung einer Kreditkrise und zur Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzmärkte ergriffen werden, um sicherzustellen, dass der Investitionsbedarf von öffentlichen und privaten Akteuren gedeckt wird.
Po nedávných otřesech na finančních trzích musí být přijata nezbytná opatření, která by předcházela problémům s úvěry a obnovila důvěru ve finanční trhy, aby bylo zajištěno pokrytí investičních potřeb veřejných a soukromých aktérů.
Der Markt hat mit Turbulenzen bei den Aktienkursen und einer Verschärfung der Finanzierungsbedingungen reagiert.
Trh zareagoval otřesem v cenách akcií a zpřísněním podmínek pro financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird in einer Zeit beispielloser wirtschaftlicher Turbulenzen erstellt.
Tato zpráva přichází v době nebývalého hospodářského otřesu.
Dem Zusammenbruch des Bankensystems im Oktober 2008 folgten erhebliche wirtschaftliche Turbulenzen.
Po zhroucení bankovního systému v říjnu 2008 následovaly velké hospodářské otřesy.
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Stabilní veřejné finance během současného období hospodářských otřesů umožní příslušným vládám zvládat strukturální deficity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten neun Jahren gab es 77 Insolvenzen und die Luftfahrtbranche erlebt wohl gerade schwerere Turbulenzen als je zuvor.
Za posledních devět let došlo k 77 úpadkům a odvětví leteckých společností je údajně vystaveno větším otřesům než kdy předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Krise zu einer Kreditverknappung und damit zu einer Erhöhung der Kreditkosten für viele Marktteilnehmer geführt hat; in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten unter Druck geraten,
vzhledem k tomu, že krize vedla ke stlačení úvěrového trhu, které s sebou přineslo vyšší cenu úvěrů pro mnohé účastníky trhu; vzhledem k tomu, že nedávný otřes na finančních trzích negativně ovlivnil hospodářský růst a zaměstnanost,
Dass die Immobilienpreise in den USA übermäßig aufgebläht waren, das US-amerikanische System die allzu leichtfertige Gewährung von Darlehen an zahlungsschwache Kreditnehmer gestattete oder diese Darlehen zu so hohen Zinsen ausgereicht wurden, war schon lange klar, weshalb die Kettenreaktionen in Gestalt von Turbulenzen auf dem Weltmarkt unvermeidbar waren.
Po určitou dobu bylo evidentní, že ceny nemovitostí v USA jsou nepřiměřeně nafouknuté a že v rámci amerického systému bylo možné příliš snadno poskytovat půjčky nesolventním osobám, nebo je poskytovat s velmi vysokými úrokovými sazbami, a následnému otřesu na světovém trhu se nedalo vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts aller dieser Turbulenzen meinen manche, Amerika solle sich nach innen orientieren.
V reakci na tyto otřesy někteří navrhují, že by se Amerika měla obrátit dovnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gesetzgeber in Brüssel sind hingegen für die Turbulenzen auf den Weltmärkten gewappnet, die die Europäische Union veranlassen, ihre eigenen Positionen zu stärken.
Tvůrci právních předpisů v Bruselu jsou připraveni místo na neklid na světových trzích na to, aby EU poskytli důvod k posilování jejich vlastních pozic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich seit dem Beginn der Krise mehr als drei Jahre verstrichen sind, ist das isländische Finanzsystem nach wie vor Turbulenzen ausgesetzt.
Ačkoli od začátku krize uplynuly více než tři roky, islandský finanční systém je i dosud ve stavu neklidu.
Auf ein kräftiges Wachstum im ersten Halbjahr folgten ab August erhebliche Turbulenzen auf den Finanzmärkten.
Rok 2007 byl pro ECB zajímavým a náročným rokem se silným růstem v první polovině roku následovaným od srpna neklidem na finančních trzích.
Wir haben gesehen, dass diese Entwicklungen in den letzten Wochen große Auswirkungen auf den Euro-Wechselkurs hatten und auch zu Turbulenzen auf den Finanzmärkten geführt haben.
Zažili jsme, jak velmi vážný byl dopad tohoto vývoje na směnný kurz a jaký neklid také vyvolal na finančních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während bestimmte Unterstützungsfazilitäten für Banken aufrechterhalten werden müssen, um auf die anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten reagieren zu können, sollten bestimmte Verfahren und Voraussetzungen verbessert bzw. weiterentwickelt werden.
I když je nezbytné zachovat některé možnosti podpory pro banky, aby mohly řešit přetrvávající neklid na finančních trzích, některé postupy a podmínky je třeba zlepšit a dále rozvíjet.
in der Erwägung, dass finanzielle Turbulenzen und große weltweite Ungleichgewichte eine Gefahr für das weltweite Wirtschaftswachstum und die Wechselkursentwicklung darstellen,
vzhledem k tomu, že neklid na finančních trzích a značná celosvětová nerovnováha představují riziko pro hospodářský růst na celém světě a pro vývoj směnných kurzů,
F. in der Erwägung, dass finanzielle Turbulenzen und große weltweite Ungleichgewichte eine Gefahr für das weltweite Wirtschaftswachstum und die Wechselkursentwicklung darstellen,
F. vzhledem k tomu, že neklid na finančních trzích a značná celosvětová nerovnováha představují riziko pro hospodářský růst na celém světě a pro vývoj směnných kurzů,
Die Ereignisse der Jahre 2007 und 2008 und insbesondere die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten haben die Schwachstellen und ihre Folgen für das Einlegervertrauen jedoch in bisher unbekanntem Maße zutage treten lassen .
Události let 2007 a 2008 , zejména pak současný neklid na finančních trzích , daly těmto nedostatkům a jejich důsledkům , pokud jde o důvěru vkladatelů , nový rozměr .
mit besonderem Hinweis darauf, dass verhindert werden muss, dass der Libanon in eine neue Phase von Turbulenzen gerät, und dass die empfindlichen demokratischen Institutionen unterstützt und konsolidiert werden müssen sowie dass der Wiederaufbauprozess fortgesetzt werden muss,
zdůrazňuje, že je důležité, aby Libanon opět neupadl do dalšího období neklidu, aby byly podpořeny a upevněny křehké demokratické instituce a aby se pokračovalo v procesu obnovy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritz- oder Sprühmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritz- oder Sprühgerät montierten Düsen entsprechen.
Aby se zamezilo víření a nestejnorodosti výstřikových paprsků, musí být filtry v dobrém stavu a velikost filtrů musí odpovídat velikosti trysek osazených na postřikovači.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Turbulenz"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
Kapitáne, senzory zaznamenaly nějaké rušení.
Sie müssen doch noch eine Turbulenz erkennen?
Měl byste zaznamenat nějaké rušení.
Ich will über der Turbulenz bleiben.
Chci zůstat v bezpečné výšce nad ionosférickými turbulencemi.
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz in Sektor 108.
Kapitáne senzory indikují rušení v sektoru 108.
Das hier ist eine wirbelnde Turbulenz von Entropie.
Tohle je vřídlo entropie.
Wir durchfliegen gerade eine kleine Turbulenz, die nichts weiter bedeutet.
Nenechte se rušit turbulencemi, prosím.
So wie gute Theaterschauspieler sollten gute Politiker in Zeiten der Turbulenz nicht überreagieren.
Přesně jako dobří herci v divadle, také dobří politici by v dobách nejistoty neměli přehánět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stürme bedrohten ihn, doch auf eine Weise halfen sie auch, sich in der Turbulenz zu verstecken.
Bouře ji ohrožovaly, ale zároveň jí pomáhaly se skrýt v jejich vlnách.
Die derzeitige Politik zu Eiweißpflanzen in Europa geht zulasten von Landwirten und Produzenten, die Raten dafür zahlen müssen, die von den Turbulenz auf dem globalen Markt abhängig sind.
Jak to vypadá, politika v oblasti plodin s vysokým obsahem bílkovin v Evropě funguje v neprospěch zemědělců a výrobců, kteří jsou nuceni platit za kvóty, jejichž výše je závislá na výkyvech na světovém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchfliegen schwerer Turbulenzen, das zur Verletzung von Insassen des Luftfahrzeugs oder zur erforderlichen Durchführung eines Turbulenz-Checks nach dem Flug geführt hat.
Průlet těžkou turbulencí s následkem zranění cestujících nebo s nezbytnou následnou kontrolou letadla.
2008 war für die türkische Politik zugegebenermaßen ein turbulentes Jahr, und diese Turbulenz wird die Durchführung einiger Reformen gestoppt haben, und zwar in einem Maß, dass ein Teil des Prozesses festgefahren ist.
Rok 2008 byl pro turecké politické představitele nepochybně bouřlivý a kvůli tomu bylo pozastaveno uskutečnění několika reforem, a to tak, že část procesu zcela uvízla na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte