Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Turbulenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Turbulenz turbulence 161 otřes 20 neklid 15 víření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Turbulenz turbulence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Möglichkeit von Schäden durch Turbulenzen oder Wirbelbildung ist gebührend zu berücksichtigen.
byla patřičně vzata v úvahu možnost poškození vlivem turbulence a vzniku vírů;
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir erwarten leichte Turbulenzen.
Dámy a pánové, před námi jsou mírné turbulence.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig zu erkennen, wie eine derartige Theorie die aktuellen wirtschaftlichen Turbulenzen erklärt oder vernünftige Anleitungen für den Umgang damit bietet.
Lze jen těžko pochopit, jak tento typ teorie vysvětluje dnešní ekonomické turbulence nebo nabízí spolehlivé instrukce, jak se s nimi vyrovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, wir kommen in Turbulenzen.
Pane, nacházíme se v turbulenci.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten hat sich die grundlegende Dynamik der Weltwirtschaft nicht wesentlich verändert.
Navzdory nedávným turbulencím na finančním trhu zůstává základní dynamika světové ekonomiky v podstatě beze změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, die Welt sei „zunehmend anfälliger für finanzielle Turbulenzen“.
Krátce, svět se stal „čím dál náchylnějším k finančním turbulencím“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Spock? Wir können die Turbulenz nicht meiden.
Pane Spocku, tak velké turbulence nevydržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
Obama je inspirativní řečník a v reakci na finanční krizi i turbulence politické kampaně navíc projevil chladnokrevnost a klid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bodennahe Turbulenz. So werden wir sie finden.
Turbulence v malé výšce, tak je najdeš.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Turbulenz"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
Kapitáne, senzory zaznamenaly nějaké rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch noch eine Turbulenz erkennen?
Měl byste zaznamenat nějaké rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will über der Turbulenz bleiben.
Chci zůstat v bezpečné výšce nad ionosférickými turbulencemi.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz in Sektor 108.
Kapitáne senzory indikují rušení v sektoru 108.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine wirbelnde Turbulenz von Entropie.
Tohle je vřídlo entropie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchfliegen gerade eine kleine Turbulenz, die nichts weiter bedeutet.
Nenechte se rušit turbulencemi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
So wie gute Theaterschauspieler sollten gute Politiker in Zeiten der Turbulenz nicht überreagieren.
Přesně jako dobří herci v divadle, také dobří politici by v dobách nejistoty neměli přehánět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stürme bedrohten ihn, doch auf eine Weise halfen sie auch, sich in der Turbulenz zu verstecken.
Bouře ji ohrožovaly, ale zároveň jí pomáhaly se skrýt v jejich vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Politik zu Eiweißpflanzen in Europa geht zulasten von Landwirten und Produzenten, die Raten dafür zahlen müssen, die von den Turbulenz auf dem globalen Markt abhängig sind.
Jak to vypadá, politika v oblasti plodin s vysokým obsahem bílkovin v Evropě funguje v neprospěch zemědělců a výrobců, kteří jsou nuceni platit za kvóty, jejichž výše je závislá na výkyvech na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durchfliegen schwerer Turbulenzen, das zur Verletzung von Insassen des Luftfahrzeugs oder zur erforderlichen Durchführung eines Turbulenz-Checks nach dem Flug geführt hat.
Průlet těžkou turbulencí s následkem zranění cestujících nebo s nezbytnou následnou kontrolou letadla.
   Korpustyp: EU
2008 war für die türkische Politik zugegebenermaßen ein turbulentes Jahr, und diese Turbulenz wird die Durchführung einiger Reformen gestoppt haben, und zwar in einem Maß, dass ein Teil des Prozesses festgefahren ist.
Rok 2008 byl pro turecké politické představitele nepochybně bouřlivý a kvůli tomu bylo pozastaveno uskutečnění několika reforem, a to tak, že část procesu zcela uvízla na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte