Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
Sirius Black je zavřený v nejvyšší cele západní věže.
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
Výška věže musí být minimálně 30 m, aby byly zajištěny dostatečné tahové podmínky.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
S věží se táhne nahoru a dolů nebo do stran.
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
Dies Etwas befindet sich an dem Turme des Rathauses.
Ten předmět je umístěn ve věži radniční budovy.
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FCB geht den langen Weg zum Turm, trifft den Stun.
FCB utíká k věži, používá omráčení.
Sie sollten in einem regulatorischen Turm von Babel in Basel angesiedelt werden.
Mohli by společně sídlit v regulatorní babylonské věži v Basileji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Krämer in eurem Turm habt die Religion des Massenverbrauchs erschaffen.
Vy reklamní dravci jste ve vaší věži vytvořili náboženství masové spotřeby.
Aufgrund seines vermeintlichen Sprachwirrwarrs, wird das Europäische Parlament häufig mit dem Turm von Babel verglichen.
Co do počtu jazyků, kterými se za jeho zdmi hovoří, je Evropský parlament často přirovnáván k babylonské věži.
Aber ich wette, dass sich in dem Turm noch etwas anderes als Luft befindet.
Ale vsadím svou víru že v téhle věži je něco úplně jiného než jen vzduch.
Über dem Sitzungszimmer im Rathause liegt der Turm, und im Turm ist der Glockenstuhl, in dem seit unvordenklichen Zeiten der Stolz und das Wunder des Dorfes beruht: die große Uhr von Spießburgh.
Nad zasedací síní radnice je věž a v té věži zvonice, kde je a od nepaměti byla chlouba a div obce - veliké hodiny městyse Vondervotteimittissu.
Fiona ist schon viel zu lange in diesem Turm eingesperrt.
Fiona je v té věži zavřená už celou věčnost.
Ein solches Ereignis zog natürlich die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich, und jeder alte, kleine Herr in seinem Lederarmstuhl wandte eines seiner Augen voll Verwunderung und Unheil ahnend auf das Phänomen, während das andere auf die Uhr im Turm gerichtet blieb.
Taková událost vzbudila, toť se ví, všeobecný zájem a všichni ti maličtí staříci v kožených lenoškách, nespouštějíce jedno oko z hodin na věži, upřeli druhé oko vyděšeně na neobyčejný zjev.
Ich saß in meinem Turm und wartete auf meine wahre Liebe.
Čekala jsem ve věži, až mě zachrání má pravá láska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
(Komplexe Kombination, erhalten aus dem ersten Turm in der Rohöldestillation.
(Složitá směs z první věže při destilaci ropy.
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
Z litevské hranice budou vidět věže jedné z těchto elektráren tak jasně, jak můžeme z Parlamentu vidět věže Štrasburské katedrály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gehen also in diesen Turm und zwar sofort.
Takže jdeme do té věže a jdeme dovnitř hned.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung der Flüssigkeit aus dem ersten Turm in der Destillation von Rohöl.
(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací kapaliny z první věže při destilaci ropy.
Vor dreißig Jahren traf ein Blitz diesen Turm und seitdem steht die Uhr still.
Před třiceti lety uhodil do věže blesk, a hodiny od té chvíle nefungují.
Der Rabe sucht mich auf, seit ich damals von diesem Turm fiel.
Havran za mnou přichází od té doby, co jsem spadnul z věže.
He, ich bins, die aus dem Turm.
Ahoj, to jsem já z tý věže.
Rachel, Randall ist in den Turm gelangt.
Rachel, Randall se dostal do věže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er verglich in Gedanken den Kirchturm der Heimat mit dem Turm dort oben.
A v duchu si srovnával kostelní věž u nich doma s věží nahoře na kopci.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
S věží se táhne nahoru a dolů nebo do stran.
Dieses braune Bildzeichen beinhaltet einen mit Zinnen gekrönten Turm, der einem historischen Vorbild in Roccaverano nachempfunden ist;
Ve stylizovaném grafickém symbolu velkého „R“ hnědé barvy je vyobrazena věž, nad níž se nachází cimbuří, inspirovaná historickou věží obce Roccaverano;
Hermine, du bist der Turm neben der Dame.
Da war wieder der Turm und die Glocke und das alte spanische Dorf.
Byla to zas ta španělská vesnice s věží a se zvonem.
- Ist wie beim schiefen Turm von Pizza.
- Se šikmou věží v Pizze se to povedlo.
Als Nächstes hätte er mit dem Turm ziehen sollen.
Jeho další tah měl být věží.
Unten am Turm rufe ich, Rapunzel,
Stál jsem pod její věží a řekl jsem:, "Lociko,
Ich habe dem König von Frankreich von meinen Abenteuern erzählt und bot ihm an, mit mir vom Turm seines Schlosses zu fliegen.
Už jsem napsal francouzskému králi, vylíčil jsem mu svá dobrodružství v Novém světě a pozval ho k letu z nejvyšších věží jeho hradu.
Der Turm kann sich nicht so bewegen.
S věží nemůžeš takhle táhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst mit großen 3-MW-Turbinen wären dazu über 400.000 neue große Türme und gigantische Rotoren mit drei Flügeln notwendig.
To by i v případě velkých turbin o výkonu 3 MW vyžadovalo víc než 400 tisíc nových stožárů a obřích trojlistých vrtulí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst mit großen 3-MW-Turbinen wären dazu über 400.000 neue große Türme und gigantische Rotoren mit drei Flügeln notwendig.
To by i vamp#160;případě velkých turbin o výkonu 3 MW vyžadovalo víc než 400 tisíc nových stožárů a obřích trojlistých vrtulí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Turm von Babel
babylonská věž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin, dieses Parlament gleicht dem Turm von Babel, es ist eine Allegorie des Kaiserreichs der Habsburger, das voller Kriecher war.
jménem skupiny IND/DEM. - Vážená paní předsedající, tento Parlament je jako babylonská věž, alegorie habsburské říše, která byla plná patolízalů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Turm opfern
obětovat věž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt an jeder Figur festzuhalten und defensiv zu spielen, sollte man wissen wann man einen Turm opfern muss, um an den König des Gegners zu kommen.
Místo strachování se o každou figurku musíte vědět, kdy obětovat věž abyste následně mohli vzít soupeři krále
der schiefe Turm
šikmá věž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schiefe Turm von Pizza, auch ein Pizzastand.
Tohle je šikmá věž v Pise. Bude to taky místo na prodej pizzy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Turm
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
(Přerušení ze strany pana Turmese.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jdu na vì nastavit pøistávací plochu.
- Bemannen Sie die Turme!
Willkommen in meinem Turm.
Vítejte Na vrcholku světa.
Strýček Sven je už netrpělivý!
To co hledáme, je támhle nahoře.
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Říci jen, že je to "blbost", to není argument, pane Turmesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er tötete ihn und zerstörte den Turm.
Babylónský král rozzlobil bohy, a ti ji zničili.
Jenseits davon ist ein goldener Turm.
Stačí dát Oko na její špici a vstupní cesta se otevře.
Ich mache mit Christian den Runden Turm.
- Jsem ve stejné skupině jako Christian. Budeme dělat model Round Tower.
Du hättest in deinem Turm bleiben sollen.
Měl jsi zůstat ve své veži.
lm Turm ist alles so weit fertig.
- Warum sollte ich einen Turm sehen sollen?
Dann ist eine Glocke im Turm.
Aber auch sie filmten den unerklärlichen Turm.
Mohl by to být měsíční mrakodrap s vysílací anténou?
Sei in Turm 22 morgen, um Mitternacht.
Buď ve Flank Tower 22 zítra o půlnoci.
Es geht um Bestechung der Turm Elektriker.
Šlo o podplacení elektrikáře.
Wird es mit dem Turm kollidieren?
Jestli brzy nezmění kurs, nabourá přímo do ní!
- Hol die Königin aus dem Turm.
Přivez královnu z jihu Británie.
Kennt ihr meinen Turm, den Sacks Tower?
Znáte mou budovu Sacks Tower?
Ich sah dich den Turm verlassen.
Vás jsem viděla vycházet.
Wer holte dieses Bild aus dem Turm?
Bringt es zurück in den Turm!
(Königin) Jahrelang betrat niemand diesen Turm.
Nikdo tu celá léta nebyl.
Geh mit Maggie in den Turm.
Nebudeme se o tom dohadovat.
Er hörte das Glockenspiel im Turm.
A co ten, co stál příliš blízko zvonkohry?
Der Turm brennt schon eine ganze Weile.
Coit Tower už hoří nějakou dobu.
Dein Zug: König auf Turm eins.
Ich hörte, Turm Zwei wird evakuiert.
Slyšel jsem, že evakuují Dvojku, Seržo.
Sind ausgerüstet, gehen zu Turm Eins.
Máme výstroj a míříme do Jedničky.
Lieber Herr Turmes, ein Flugzeugabsturz ist Gegenstand des Stresstests.
Pane Turmesi, zátěžové testy zahrnují i pády letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion stimmt dem Bericht von Herrn Turmes uneingeschränkt zu.
Naše skupina naprosto jednomyslně schvaluje zprávu pana Turmese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Turmes, anscheinend sind Sie auf die Sozialdemokratische Fraktion fixiert.
Pane Turmesi, zdá se, že jste se upnul na skupinu sociálních demokratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kollege Bütikofer hat für den Kollegen Turmes mit abgestimmt.
56, hlasoval zároveň za č. 56 a 57.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast den Jenga-Turm unseres Lebens zum Einsturz gebracht.
Rozbil jsi Jengu našich životů.
Es wurde an diesem Ta auf dem Turm emacht.
Je z toho dne na Space Needle.
Ich hatte Euch gewarnt, der Turm ist sehr rustikal.
Varoval jsem vás, je hodně venkovský.
Das Signal hat bei einem Turm in Southampton aufgehört,
Přestali využívat vysílač v Southamptonu a začali se připojovat přes vysílač
- Vertrau mir! - Dreh den Turm um 82 Grad.
- Věř mi, natoč hlaveň o 82 stupňů.
Wenn du ein Bier möchtest, es ist im Turm.
Ak chceš pivo, je vo veži.
Eins der Fotos zeigt eine Art herausragenden Turm.
Je zajímavé, že na jedné z fotek je zachycené něco podobné mrakodrapu.
Nicht nur einen Turm, sondern noch zwei kleinere.
Nevypadá jen jako jeden, ale jako dva vedle sebe.
Trittst du auf die Ritze, bricht vom Turm die Spitze.
Když na spáru dupneš, své matce vaz rupneš.
Der Turm ist verschlossen und meine Tür von außen verriegelt.
A moje dveře jsou zapřené zvenku.
Der Turm-Schlüssel ist im Zimmer des Abtes.
Klíč je v opatově pokoji.
Warum hat der Abt dich in den Turm gesteckt?
Die braucht entweder Mr Mellish oder Mr Jackson im Turm.
To budou potřebovat Mellish nebo Jackson.
Wir müssen auf die andere Seite des Turms.
- Půjdeme na druhou stranu.
Und lassen Sie uns die Nachtbeleuchtung des Turmes einstellen.
A už to nebudeme v noci osvětlovat.
Unter der Wendeltreppe zum Turm, da müssen Sie suchen.
Musíme hledat pod věžním schodištěm.
Doch die Mauern des Turms konnten nicht alles verbergen.
Ale zdi veže nemohly zatajit všechno z venkovního světa.
Du weißt doch wieso wir hier im Turm sind
- *Nevíš snad, proč zůstáváme doma? *
Wenn Schoolboy auf dem Turm ist, haben wir 15 Minuten.
Až bude Školák nahoře, tak máme patnáct minut.
Kannst du zum Turm 12 kommen, bevor du öffnest?
Než otevreš restauraci mužeme se sejít?
Wenn sie den Turm benutzen, muss es hier sein.
Dostali se sem mniši, tak se dostanem taky.
Gase (Erdöl), Deisobutanisierer Turm Kopf; Gase aus der Erdölverarbeitung
Plyny (ropné), hlavové destiláty z deisobutanizeru; ropný plyn
Ich möchte die Bedenken meines Kollegen Claude Turmes. zerstreuen.
Rád bych v této souvislosti ujistil svého kolegu Claudea Turmese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was redet er von "Läufer schlägt Turm Bauer"?
Co to povídá, že "střelec bere pěšáka"?
Ein Bild zeigte einen Turm, der aus der Mondoberfläche herausragt.
To se nedalo přehlédnout.
Denkt daran, dass von unserem Turm eine Kugel herunterfliegen kann.
Pamatuj však: z větrovky mé kulka vždycky dožene.
Turm und Zinne, auf dass das Blut gerinne!
Ať zhynu, jestli ustoupím.
Der Herzog erwartet dich um acht Uhr im Turm.
Wie lange braucht man, um so einen Turm zu errichten?
- Kolik času je potřeba na stavbu?
Es ist, als wolle man einen Turm aus Murmeln bauen.
Je to jak stavění kuliček do rohu.
Ich würde es "Kleiner Turm aus Zähnen" nennen.
Já bych tomu říkal "Mrakodrap ze zubů."
Der Turm erklärt, weshalb jedes vernünftige Gebäude schief sein sollte.
Vysvětluje, proč je šikmá a proč by rozumné budovy měly být šikmé.
Uns geht es gut. Wir sind in Turm zwei.
Jsme v pořádku, jsme v budově 2.
(Band) Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Ženská moudrost versus mužská bezradnost.
Als sie den Turm bauten, sang sein Volk:
A jeho lidé při stavbě zpívali si píseň:
Ungefähr so tief wie ein Turm hoch ist.
Skoro tak hluboké, jako je vysoký činžák.
Wie ein Turm steht er auf dem Dach.
je stavěn rovně a bez zatáček až na střechu.
Steig mal auf den Turm des Rashomon-Tores!
Nahoře na bráně najdete nejmíň pět nebo šest mrtvol.
Hey, Sergeant, in Turm Eins finden wir keine Ausrüstung mehr.
Hej, hej, Seržo, v Jedničce žádné další vybavení nenajdeme.
Ich hörte, ein zweites Flugzeug flog in Turm Zwei.
Slyšel jsem, že zasáhli Dvojku, bylo to druhý letadlo.
Jetzt rufen sie uns rüber in Turm Zwei.
Teď nás chtějí ve Dvojce.
1974 hat Philippe Petit einen Bogen und einen Pfeil verwendet, um ein Kabel von Turm zu Turm des World Trade Center zu schießen.
V sedmdesátémčtvrtém použil Philippe Petit luk a šíp, aby spojil Dvojčata Světového obchodního centra kabelem.
Andererseits war die Rede von Herrn Turmes in vielerlei Hinsicht, insbesondere bezüglich des Fondsmanagements, richtig.
Na druhé straně rovněž projev pana Turmese byl v mnoha ohledech pravdivý, a to zejména, pokud jde o správu fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
Pane Turmesi, kdyby byl každý poslanec této sněmovny tak hlučný, jako vy, vládl by zde chaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claude Turmes, du wirst morgen für deinen Bericht eine große, große Mehrheit bekommen!
Claude Turmesi, před zítřejším hlasováním se ti podařilo získat pro tuto zprávu výraznou většinu hlasů tohoto Parlamentu, a k tomuto úspěchu bych ti rád poblahopřál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
Vedlejší stavba představuje modul pro případné další rozšíření .
Herr Turmes, Sie glauben wohl, Sie können das ganze Parlament beherrschen mit Ihren Zwischenrufen.
Pane Turmesi, zdá se, že si myslíte, že svým vyrušováním můžete vést průběh parlamentního jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Turmes, mein Glückwunsch zu Ihrem hervorragenden Englisch und zu Ihrem Engagement für dieses Thema.
- Pane Turmesi, dovolte mi, abych vám poblahopřál k vaší vynikající angličtině i k vaší oddanosti této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Statuette des Preises bildet ein aus Filmzelluloid geformter Turm zu Babel.
Portugalsko-francouzský film "Belle toujours" - Manoel de Oliveira
Laut Claude TURMES (GRÜNE/EFA, LU) darf die EU nicht zu einem Selbstbedienungsladen werden.
Poslankyně Jean Denise LAMBERTOVÁ (Verts/ALE, UK) kritizovala jménem své frakce příliš dlouhou pracovní dobu v Británii.
In einigen Redebeiträgen, darunter in dem von Herrn Turmes, wurden die Befugnisse der Agentur angesprochen.
V některých projevech, včetně projevu paní Turmesové, se také zmiňovaly pravomoci agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte die Frage von Herrn Turmes sofort beantworten.
člen Komise. - (DE) Pane předsedající, rád bych hned odpověděl na dotaz pana Turmese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich auch bei Claude Turmes für einige Klarstellungen oder Anregungen.
Chtěl bych také poděkovat Claude Turmesovi za jeho nejrůznější vysvětlení a návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst nie das Herz eines Turms gewinnen oder den Geist eines Springers.
Nikdy nezískáš srdce veže nebo mysl koně.
Gut, hör zu, Ginger ist hier bei mir im Schiefen Turm.
Ginger je tady se mnou v Leaning Tower.
Ich wünschte wirklich, ich wäre bei Bewusstsein gewesen, um zu sehen, wie der Turm arbeitet.
Kéž bych byla při vědomí, abych viděla, jak to pracovalo.
Wir sind hier in einem Turm im Wald nördlich der Bear Mountain Road.
Neznáme polohu. Jsme na rozhledně severně od Medvědí cesty.
- Mein Volk baut Pyramiden, den Turm von Pharos, die Tempel und Obelisken!
Já Kleopatra ti dokážu, že mí lidé nejsou na dně.
Ich stieg in den Turm hinauf und ließ alle Beeren pflücken in der Sonne.
Vyšla jsem do věžě a všechny je nechala zrát na slunci.