Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Turm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Turm věž 496 věži 104 věže 95 věží 13 stožár 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Turm věž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
   Korpustyp: Webseite
Turm
Věž
   Korpustyp: Wikipedia
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
Sirius Black je zavřený v nejvyšší cele západní věže.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
Výška věže musí být minimálně 30 m, aby byly zajištěny dostatečné tahové podmínky.
   Korpustyp: EU
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
S věží se táhne nahoru a dolů nebo do stran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Etwas befindet sich an dem Turme des Rathauses.
Ten předmět je umístěn ve věži radniční budovy.
   Korpustyp: Literatur
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Turm
Bílá věž
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Burana-Turm Věž Burana
Urban-Turm Urbanova věž 1
Ostankino-Turm Televizní věž Ostankino
Turm von Babel babylonská věž 1
den Turm opfern obětovat věž 1
der schiefe Turm šikmá věž 1
Schiefer Turm von Pisa Šikmá věž v Pise
Chuch'e-Turm Věž Čučche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Turm

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gediminas-Turm
Gediminasův hrad
   Korpustyp: Wikipedia
Genex-Turm
Genex Tower
   Korpustyp: Wikipedia
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
(Přerušení ze strany pana Turmese.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe zum Turm.
Já jdu na vìž nastavit pøistávací plochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten den Turm.
- Budeme doufat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemannen Sie die Turme!
- Vezměte si kulomety.
   Korpustyp: Untertitel
Springer zu Turm vier.
Jezdec, podvádí na 4ku!
   Korpustyp: Untertitel
Tomi, bau einen Turm!
Ok, Tommy, srovnej je.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Turm.
Vítejte Na vrcholku světa.
   Korpustyp: Untertitel
Springer auf Turm drei.
Můj tah:jezdec na h3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt im Turm!
Strýček Sven je už netrpělivý!
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm ist da oben.
To co hledáme, je támhle nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Říci jen, že je to "blbost", to není argument, pane Turmesi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tötete ihn und zerstörte den Turm.
Babylónský král rozzlobil bohy, a ti ji zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits davon ist ein goldener Turm.
Stačí dát Oko na její špici a vstupní cesta se otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit Christian den Runden Turm.
- Jsem ve stejné skupině jako Christian. Budeme dělat model Round Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest in deinem Turm bleiben sollen.
Měl jsi zůstat ve své veži.
   Korpustyp: Untertitel
lm Turm ist alles so weit fertig.
Cekáme na vás ve veži.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich einen Turm sehen sollen?
- Proč do pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist eine Glocke im Turm.
Takže máte zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch sie filmten den unerklärlichen Turm.
Mohl by to být měsíční mrakodrap s vysílací anténou?
   Korpustyp: Untertitel
Sei in Turm 22 morgen, um Mitternacht.
Buď ve Flank Tower 22 zítra o půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Bestechung der Turm Elektriker.
Šlo o podplacení elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es mit dem Turm kollidieren?
Jestli brzy nezmění kurs, nabourá přímo do ní!
   Korpustyp: Untertitel
- Hol die Königin aus dem Turm.
Přivez královnu z jihu Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr meinen Turm, den Sacks Tower?
Znáte mou budovu Sacks Tower?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich den Turm verlassen.
Vás jsem viděla vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer holte dieses Bild aus dem Turm?
Z nás nikdo, králi.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es zurück in den Turm!
Vraťte ho tam, kde byl!
   Korpustyp: Untertitel
(Königin) Jahrelang betrat niemand diesen Turm.
Nikdo tu celá léta nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit Maggie in den Turm.
Nebudeme se o tom dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte das Glockenspiel im Turm.
A co ten, co stál příliš blízko zvonkohry?
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm brennt schon eine ganze Weile.
Coit Tower už hoří nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug: König auf Turm eins.
Tvůj tah: král na h1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Turm Zwei wird evakuiert.
Slyšel jsem, že evakuují Dvojku, Seržo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ausgerüstet, gehen zu Turm Eins.
Máme výstroj a míříme do Jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr Turmes, ein Flugzeugabsturz ist Gegenstand des Stresstests.
Pane Turmesi, zátěžové testy zahrnují i pády letadel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion stimmt dem Bericht von Herrn Turmes uneingeschränkt zu.
Naše skupina naprosto jednomyslně schvaluje zprávu pana Turmese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Turmes, anscheinend sind Sie auf die Sozialdemokratische Fraktion fixiert.
Pane Turmesi, zdá se, že jste se upnul na skupinu sociálních demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollege Bütikofer hat für den Kollegen Turmes mit abgestimmt.
56, hlasoval zároveň za č. 56 a 57.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast den Jenga-Turm unseres Lebens zum Einsturz gebracht.
Rozbil jsi Jengu našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde an diesem Ta auf dem Turm emacht.
Je z toho dne na Space Needle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Euch gewarnt, der Turm ist sehr rustikal.
Varoval jsem vás, je hodně venkovský.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal hat bei einem Turm in Southampton aufgehört,
Přestali využívat vysílač v Southamptonu a začali se připojovat přes vysílač
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrau mir! - Dreh den Turm um 82 Grad.
- Věř mi, natoč hlaveň o 82 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Bier möchtest, es ist im Turm.
Ak chceš pivo, je vo veži.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der Fotos zeigt eine Art herausragenden Turm.
Je zajímavé, že na jedné z fotek je zachycené něco podobné mrakodrapu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur einen Turm, sondern noch zwei kleinere.
Nevypadá jen jako jeden, ale jako dva vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Trittst du auf die Ritze, bricht vom Turm die Spitze.
Když na spáru dupneš, své matce vaz rupneš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm ist verschlossen und meine Tür von außen verriegelt.
A moje dveře jsou zapřené zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm-Schlüssel ist im Zimmer des Abtes.
Klíč je v opatově pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Abt dich in den Turm gesteckt?
Proč tě tam opat zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Die braucht entweder Mr Mellish oder Mr Jackson im Turm.
To budou potřebovat Mellish nebo Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf die andere Seite des Turms.
- Půjdeme na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie uns die Nachtbeleuchtung des Turmes einstellen.
A už to nebudeme v noci osvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Wendeltreppe zum Turm, da müssen Sie suchen.
Musíme hledat pod věžním schodištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Mauern des Turms konnten nicht alles verbergen.
Ale zdi veže nemohly zatajit všechno z venkovního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch wieso wir hier im Turm sind
- *Nevíš snad, proč zůstáváme doma? *
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Schoolboy auf dem Turm ist, haben wir 15 Minuten.
Až bude Školák nahoře, tak máme patnáct minut.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du zum Turm 12 kommen, bevor du öffnest?
Než otevreš restauraci mužeme se sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Turm benutzen, muss es hier sein.
Dostali se sem mniši, tak se dostanem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Deisobutanisierer Turm Kopf; Gase aus der Erdölverarbeitung
Plyny (ropné), hlavové destiláty z deisobutanizeru; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedenken meines Kollegen Claude Turmes. zerstreuen.
Rád bych v této souvislosti ujistil svého kolegu Claudea Turmese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was redet er von "Läufer schlägt Turm Bauer"?
Co to povídá, že "střelec bere pěšáka"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild zeigte einen Turm, der aus der Mondoberfläche herausragt.
To se nedalo přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, dass von unserem Turm eine Kugel herunterfliegen kann.
Pamatuj však: z větrovky mé kulka vždycky dožene.
   Korpustyp: Untertitel
Turm und Zinne, auf dass das Blut gerinne!
Ať zhynu, jestli ustoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog erwartet dich um acht Uhr im Turm.
Vévoda tě očekává v osm.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man, um so einen Turm zu errichten?
- Kolik času je potřeba na stavbu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wolle man einen Turm aus Murmeln bauen.
Je to jak stavění kuliček do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es "Kleiner Turm aus Zähnen" nennen.
Já bych tomu říkal "Mrakodrap ze zubů."
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm erklärt, weshalb jedes vernünftige Gebäude schief sein sollte.
Vysvětluje, proč je šikmá a proč by rozumné budovy měly být šikmé.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es gut. Wir sind in Turm zwei.
Jsme v pořádku, jsme v budově 2.
   Korpustyp: Untertitel
(Band) Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Ženská moudrost versus mužská bezradnost.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie den Turm bauten, sang sein Volk:
A jeho lidé při stavbě zpívali si píseň:
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so tief wie ein Turm hoch ist.
Skoro tak hluboké, jako je vysoký činžák.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Turm steht er auf dem Dach.
je stavěn rovně a bez zatáček až na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Steig mal auf den Turm des Rashomon-Tores!
Nahoře na bráně najdete nejmíň pět nebo šest mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sergeant, in Turm Eins finden wir keine Ausrüstung mehr.
Hej, hej, Seržo, v Jedničce žádné další vybavení nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, ein zweites Flugzeug flog in Turm Zwei.
Slyšel jsem, že zasáhli Dvojku, bylo to druhý letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rufen sie uns rüber in Turm Zwei.
Teď nás chtějí ve Dvojce.
   Korpustyp: Untertitel
1974 hat Philippe Petit einen Bogen und einen Pfeil verwendet, um ein Kabel von Turm zu Turm des World Trade Center zu schießen.
V sedmdesátémčtvrtém použil Philippe Petit luk a šíp, aby spojil Dvojčata Světového obchodního centra kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits war die Rede von Herrn Turmes in vielerlei Hinsicht, insbesondere bezüglich des Fondsmanagements, richtig.
Na druhé straně rovněž projev pana Turmese byl v mnoha ohledech pravdivý, a to zejména, pokud jde o správu fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
Pane Turmesi, kdyby byl každý poslanec této sněmovny tak hlučný, jako vy, vládl by zde chaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claude Turmes, du wirst morgen für deinen Bericht eine große, große Mehrheit bekommen!
Claude Turmesi, před zítřejším hlasováním se ti podařilo získat pro tuto zprávu výraznou většinu hlasů tohoto Parlamentu, a k tomuto úspěchu bych ti rád poblahopřál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
Vedlejší stavba představuje modul pro případné další rozšíření .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Turmes, Sie glauben wohl, Sie können das ganze Parlament beherrschen mit Ihren Zwischenrufen.
Pane Turmesi, zdá se, že si myslíte, že svým vyrušováním můžete vést průběh parlamentního jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Turmes, mein Glückwunsch zu Ihrem hervorragenden Englisch und zu Ihrem Engagement für dieses Thema.
- Pane Turmesi, dovolte mi, abych vám poblahopřál k vaší vynikající angličtině i k vaší oddanosti této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Statuette des Preises bildet ein aus Filmzelluloid geformter Turm zu Babel.
Portugalsko-francouzský film "Belle toujours" - Manoel de Oliveira
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Claude TURMES (GRÜNE/EFA, LU) darf die EU nicht zu einem Selbstbedienungsladen werden.
Poslankyně Jean Denise LAMBERTOVÁ (Verts/ALE, UK) kritizovala jménem své frakce příliš dlouhou pracovní dobu v Británii.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Redebeiträgen, darunter in dem von Herrn Turmes, wurden die Befugnisse der Agentur angesprochen.
V některých projevech, včetně projevu paní Turmesové, se také zmiňovaly pravomoci agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte die Frage von Herrn Turmes sofort beantworten.
člen Komise. - (DE) Pane předsedající, rád bych hned odpověděl na dotaz pana Turmese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich auch bei Claude Turmes für einige Klarstellungen oder Anregungen.
Chtěl bych také poděkovat Claude Turmesovi za jeho nejrůznější vysvětlení a návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst nie das Herz eines Turms gewinnen oder den Geist eines Springers.
Nikdy nezískáš srdce veže nebo mysl koně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, hör zu, Ginger ist hier bei mir im Schiefen Turm.
Ginger je tady se mnou v Leaning Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte wirklich, ich wäre bei Bewusstsein gewesen, um zu sehen, wie der Turm arbeitet.
Kéž bych byla při vědomí, abych viděla, jak to pracovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier in einem Turm im Wald nördlich der Bear Mountain Road.
Neznáme polohu. Jsme na rozhledně severně od Medvědí cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Volk baut Pyramiden, den Turm von Pharos, die Tempel und Obelisken!
Já Kleopatra ti dokážu, že mí lidé nejsou na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg in den Turm hinauf und ließ alle Beeren pflücken in der Sonne.
Vyšla jsem do věžě a všechny je nechala zrát na slunci.
   Korpustyp: Untertitel