Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Turnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
turnen cvičit 1
[NOMEN]
Turnen tělocvik 4 cvičení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Turnen tělocvik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eingeheizt war zwar, aber das große Zimmer, das auch zum Turnen verwendet wurde - die Turngeräte standen herum und hingen von der Decke herab -, hatte schon alles vorrätige Holz verbraucht, war auch, wie man K. versicherte, schon sehr angenehm warm gewesen, aber leider wieder ganz ausgekühlt.
Bylo sice zatopeno, ale veliká místnost, jíž se používalo také k tělocviku - tělocvičné nářadí stálo kolem dokola a viselo od stropu -, spotřebovala už všechnu zásobu dřeva, také v ní předtím bylo příjemné teplo, jak K. ujišťovali, bohužel však zase úplně vychladla.
   Korpustyp: Literatur
Nun, Dr. Fleurot hält alles außer Sitzen und Stehen für Turnen.
Doktor Floreau zase považuje cokoliv kromě sezení a stání za tělocvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin war ich Zweitbester im Turnen.
Stejně jsem byl v tělocviku nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich muss jetzt zum Turnen.
Už musím na tělocvik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Olympische Sommerspiele 2000 Turnen Sportovní gymnastika na Letních olympijských hrách 2000

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Turnen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Turnen
Kategorie:Gymnastika
   Korpustyp: Wikipedia
Der Wettkampf im Turnen.
Svou soutěž v gymnastice.
   Korpustyp: Untertitel
Mich turnen mächtige Frauen an.
Vzrušují mě silné ženy--
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lily geht zum Turnen.
Lily chodí na hodiny gymnastiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin war ich Zweitbester im Turnen.
Stejně jsem byl v tělocviku nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Turnen ist um 17:30 zu Ende.
Gymnastika končí v 5:30.
   Korpustyp: Untertitel
Hole Edith um sieben vom Turnen ab.
Musíš vyzvednout Edith v sedm z gymnastiky.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du wirst fürs Turnen bezahlt?
Počkat, ty dostáváš zaplaceno, že děláš gymnastiku?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Korsak, gehen wir eine Runde turnen.
No tak, Korsaku. Dáme si trošku jógy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Mädchen noch beim Turnen?
Holky jsou ještě na gymnastice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mal beim Turnen auf das Pferd gefallen.
Jednou jsem spadla z houpacího koníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
My jsme taky gymnastky, ale bez kladiny a hradel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und keine vom Turnen ermüdete Irish Cream.
Ano, nikoliv čerstvě otevřenou flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, worin ich gut war, war Turnen und Stehlen.
Jediné, co umím, je gymnastika a kradení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa in der U-Bahn am Geländer turnen?
Mám dělat shyby v metru na trubkách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, all die anderen Mädchen mussten zum Ballett oder ins Turnen.
Ostatní holky musely chodit na balet nebo na gymnastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt das Gleichgewicht, was die meisten Mädchen beim Ballett oder Turnen bekommen.
Chybí ti rovnováha, kterou většina holek získá při baletu nebo gymnastice.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich nun mal: Tussis ohne Zähne turnen mich an.
Vždyť víš, bezzubé kočky mě vzrušují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Haare in die Augen bekommen und konnte nicht mal zu Ende turnen!
Do očí se jí dostaly vlasy a nemohla tak ani docvičit!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Turnen Teams gewählt wurden wurde selbst Barney Thomas vor mir gewählt und er trug einen Schuh mit zusätzlichem Absatz.
V TV, když se vybíraly týmy, dokonce i Barney Thomas byl vybrán předemnou a to měl boty s podpatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sportarten wie Laufen relativ preiswert sind, erfordern andere – wie Turnen, Schwimmen und noch mehr die Mannschaftssportarten und Reitveranstaltungen - erheblich mehr Ressourcen.
Sporty jako běh jsou sice relativně levné, avšak jiná sportovní odvětví – například gymnastika, plavání a v ještě větší míře kolektivní sporty a jezdectví – vyžadují značné prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingeheizt war zwar, aber das große Zimmer, das auch zum Turnen verwendet wurde - die Turngeräte standen herum und hingen von der Decke herab -, hatte schon alles vorrätige Holz verbraucht, war auch, wie man K. versicherte, schon sehr angenehm warm gewesen, aber leider wieder ganz ausgekühlt.
Bylo sice zatopeno, ale veliká místnost, jíž se používalo také k tělocviku - tělocvičné nářadí stálo kolem dokola a viselo od stropu -, spotřebovala už všechnu zásobu dřeva, také v ní předtím bylo příjemné teplo, jak K. ujišťovali, bohužel však zase úplně vychladla.
   Korpustyp: Literatur