Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Turnier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Turnier turnaj 216 rytířský turnaj 1
[Weiteres]
turnier turnaji
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Turnier turnaj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
události se účastní národní mužstvo v určité sportovní disciplíně v rámci významného mezinárodního turnaje;
   Korpustyp: EU
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um internationale Turniere von erheblicher Bedeutung, an denen eine Nationalmannschaft beteiligt ist.
Rovněž zahrnují účast národního týmu na mezinárodním turnaji zásadního významu.
   Korpustyp: EU
Jones war in keinem Turnier unter dem 2. Platz.
Bobby Jones nikdy neskončil horší než druhý na každém turnaji, který kdy hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Schach eignet sich hervorragend zum Spielen im Internet, und die Fans können Turniere von Weltklasse in Echtzeit verfolgen, häufig mit Kommentaren.
Velmi se hodí k hraní přes internet a fanoušci mohou sledovat špičkové turnaje v reálném čase, často i s komentářem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uther kämpft morgen in dem Turnier gegen einen jungen Zauberer.
Uther bude zítra v turnaji bojovat s mladým čarodějem.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um die Teilnahme einer Nationalmannschaft an einem internationalen Turnier von erheblicher Bedeutung.
Národní tým se při nich účastní mezinárodního turnaje zásadního významu.
   Korpustyp: EU
Jenny wollte auf einem Turnier spielen. Ich fuhr sie hin.
Jenny chtěla vyhrát turnaj, tak jsem ji zapsal a šli jsme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich ebenfalls um internationale Turniere von erheblicher Bedeutung, an dem eine Nationalmannschaft beteiligt ist und bei dem polnische Teilnehmer sehr erfolgreich sind.
Rovněž zahrnují účast národního týmu na mezinárodním turnaji zásadního významu, v němž polští účastníci dosáhli významných úspěchů.
   Korpustyp: EU
Noch ein Sieg und wir gewinnen das Turnier.
Ještě jednu výhru a dostaneme se na turnaj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turniere turnaje
auf dem Turnier in na turnaji v

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Turnier

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorlage:Navigationsleiste Davis-Cup-Turniere
Davis Cup
   Korpustyp: Wikipedia
Das Mädchen Volleyball Turnier?
Mluvíš o tom zápase dívčího volejbalu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier steht bevor.
Železná pěst se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Turnier von Toulon
Tournoi de Toulon
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste WTA-International-Turniere
WTA International Tournaments
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste WTA-Premier-Turniere
WTA Premier Tournaments
   Korpustyp: Wikipedia
Ich rede von einem Turnier.
To je pro nás jen trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier mit lauter Schatten.
Constantine.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben im Turnier gekämpft.
-Byli jsme v Železné pěsti spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun der Höhepunkt unseres Turniers.
Blíží se vyvrcholení našeho zápolení.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere
Seznam vítězů na grandslamových turnajích v tenise
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere
Seznam vítězek na grandslamových turnajích v tenise
   Korpustyp: Wikipedia
Das kostete uns fast das Turnier!
- Co si na mě tak ječel?
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier muss ich wohl absagen.
Na Forest Hills bude lepší zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sophomore-Tischtennis-Turnier ist nächste Woche.
Za týden mají druháci pivní pong.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Obdivuji, jak zápasíš s tímto turnajem, Junahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich im Turnier getötet.
Já jsem tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spielte in einem Holodeck-Turnier.
Nastavila jsem si nejlehčí obtížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ein Turnier für Bogenschützen geben.
A Šerif svolal více lidí, aby nás chytil
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich mitten im Turnier zusammengebrochen.
A pak jsem se uprostřed partie zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Den haben wir beim Karate-Turnier gewonnen.
To jsme vyhráli v soutěži v karate.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Turniere haben Sie schon bestritten?
A kolika soutěží jste se zúčastnily?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer so vor einem Turnier?
Jsi před závodem vždycky taková?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Turnier.
Není to jen nějaký závod.
   Korpustyp: Untertitel
Um wie viel Uhr ist dein Turnier?
V kolik je ten tvůj závod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nach dem Turnier überraschen.
Chtěl jsem tě po závodě překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Turnier alle Kämpfe gewonnen.
Dnes, jsem vyhrál všechny souboje.
   Korpustyp: Untertitel
INTERNATIONALES FREITAUCHEN-TURNIER Es ist quasi Tiefseeschnorcheln.
Freediving se dá nejjednodušeji popsat jako šnorchlování ve velkých hloubkách.
   Korpustyp: Untertitel
Großmeister, wir wurden vom Turnier ausgeschlossen.
Mistře, diskvalifikovali nás.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du mich wirklich nicht? Wir fahren seit vielen Jahren von Turnier zu Turnier.
- Proč, tati děláš to se mnou spoustu let.
   Korpustyp: Untertitel
So eine gewann ich mal an einem High-School-Turnier.
Vyhrál jsem jeden takhle jednou na lehkoatletické vysoké školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Turnier, klassisch und in Reisegröße.
Mám turnajový, klasický a cestovní.
   Korpustyp: Untertitel
"1437" ist das erste Mal auf einem LAN-Turnier.
1437 je na LANce poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du genauso auf Sicherheit, wie im Master Turnier?
Budeš zase hrát opatrně jako vloni na Masters?
   Korpustyp: Untertitel
Gewohnt an Turniere dieser Art. Er spielt kurz.
Není žádným nováčkem na turnajích. Chystá se na krátkou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Jahren, wenn wir alt genug sind fürs Turnier.
Tři roky nás dělí od toho aby jsme mohli být vybraný.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte sage mir, dass du von einem Turnier redest?
Řekni mi prosím, že mluvíš o vojenském svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Turnier am Samstag nicht verpassen.
Nechci přijít příští sobotu o zápas.
   Korpustyp: Untertitel
So ein spannendes Turnier hat es noch gar nie gegeben.
Počítám, že toto je největší sportovní událost, jaká se kdy tady konala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier war wie eine der Golfmeisterschaften geplant.
Zápas byl schválen jako nejvyšší mistrovství:
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin geht das Turnier noch über drei Runden.
No, ještě má stále před sebou tři kola a to je 54 jamek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, das Turnier wegen Dunkelheit abzubrechen.
Můžete přerušit hru kvůli tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Cobra Kai wird dieses Jahr nicht am Turnier teilnehmen.
Cobra Kai se letos závodu asi nezúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir gestern 100 Guinees beim Turnier von Bodmin eingebracht.
Včera mi vyhrála 100 guineí na dostizích v Bodminu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vom Turnier fernbleiben, wenn Ihr nichts dagegen habt.
Já ten souboj vynechám, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zu Hause bleiben und das Dart-Turnier sehen.
- Uvažovala jsem nad sledováním šipek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst für das Turnier morgen ausgeruht sein.
Musíte si před turnajem dobře odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag und Willkommen zu Redcar's Frauentausch-Turnier.
Dobré odpoledne v Redcaru u "Směny manželek"
   Korpustyp: Untertitel
Jay, ich war schon immer ein miserabler Turnier-Spieler.
Vlastně, Jayi, nikdy sem nepatřil mezi hráče profi ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn bei 'nem Turnier in Phoenix.
Viděl jsem ho na profiturnaji ve Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Mann hat nur Turniere im Kopf.
Chci říct, že ten chlap hrozný spratek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Turnier ist, muss es Regeln geben.
I v zápase musí být nějaká pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Mom sagte, es wäre ein wichtiges Turnier.
Tvá máma říkala, že je to důležitý závod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein erstes Turnier mit dieser Klinge gewonnen.
S tímhle mečem jsem vyhrál svoji první šarvátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo findet dieses Mini-Meisterschafts-Turnier statt?
A kde se tohle Mini Masters odehrává?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten bisher im Turnier wirklich viel Pech.
Během turné měli zatím hroznou smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Turniere im Reiten gewonnen. Kriegsveteran aus dem Irak.
Irácký válečný veterán s mnoha oceněníni.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum ersten jährlichen All-Rivers Poker-Turnier.
Bud'te vítáni na První Výroční...... Mistrovstvív Pokru.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist Nadia Devilder auf Jappeloup aus dem Turnier ausgeschieden.
Nadia Devilder, na Jappeloup, vzdala další pokračování v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Conlon, der an dem MMA-Turnier in Sparta teilnimmt, wird vermutlich nach diesem Turnier-Finale von der Militärpolizei in Gewahrsam genommen.
Conlona, který zápasí ve Spartě, megaturnaji smíšených bojových umění, čeká vzetí do vazby vojenskou policií po dnešním "vítěz-bere-všechno" finále v Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Locksley und seine Männer fliehen, ehe man ihn nach dem Turnier hängen konnte?
Jak se Locksleymu a jeho bandě podařilo zachránit ho před šibenicí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das höchste Preisgeld, das es jemals bei einem Gaming-Turnier gab.
Je to největší celková výhra v historii herních turnajů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass wir zusammen bei einem LAN-Turnier sind.
Tohle je poprvé, co jsme na LANce pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach, gerade bei einem Turnier mit 1 Million Dollar Preisgeld.
Je to poprvé, co je na LANce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule ist sehr erpicht darauf, ihn davon abzuhalten, an diesem Turnier teilzunehmen.
Škola se rozhodla udělat první poslední, aby mu zabránila v účasti na této soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr sagen, daß du erst nach dem Turnier wieder Stunden gibst.
Lehko ji přesvědčíš, že ji můžeš učit až po Open.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du denn am Turnier teilnehmen und ihre Meinung über dich ändern?
Jak chceš změnit její názor tím, že se dostaneš do Open?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ja am Iron Fist Turnier teilnehmen und das große Geld verdienen.
Můžu zkusit Železnou pěst. Vydělat si peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Turnier teilnehmen, und du stehst mir im Weg.
Chci do Železné pěsti. A ty mi stojíš v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie bei einem Turnier zwischen Sir Lancelot und Sir Turquine.
Bylo to, jako když Sir Lancelot skolil Sira Turquina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein wicht iger Mitarbeiter für uns, besonders beim Softball-Turnier.
Tvoje mladost z teba dělá pr řínos pro společnost, hlavně při výročním softbalovém zápase.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es dieses Turnier, deswegen sind all diese Leute hier.
Proto jsem tohle zrealizoval a proto sem přišli i tihle lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand in Pittsburgh oder beim Sparta-Turnier sieht, sagt ihm, Mark sagt Danke.
A jestli to vidí někdo ve Spartě, někdo v Pittsburghu, zajděte za Tommym Riordanem a řekněte mu, že Mark mu děkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt bereits." "Vor 3 Jahren verließ Sanderson ein Turnier, obwohl er führte."
Tento evropský velmistr, který žije ve Westportu v Connecticutu, konsternoval šachový svět před třemi lety při kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mitten im Turnier beginnen, dein Leben zu leben.
– Ne, žádná Kathy. – Kdo je Kathy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen im Sommer ein Turnier. Komm mit auf ein Testspiel.
Hraju za dívčí Hounslow Harriers, měla bys zkusit trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Denn als das letzte Mal dieses Turnier stattfand, starben drei Männer.
- zemřeli tři muži. - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, er spielt bei einem Turnier auf Krewe Island mit?
Hovoříte, že byl pozvaný hrát na Krewe Islandu příští měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit für ein Gelage und ein Turnier, das ihr nie vergessen werdet?
Jste připraveni na noc hodování a fechtování, jakou nelze zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß, du denkst das Turnier ist nur ein dummes Spiel.
Hele, vím, že si myslíš, že šarvátka je nějaká hloupá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist bereit die Tatsache zu übersehen, dass Ihr im Turnier gekämpft habt.
Král je ochoten přehlédnout fakt, že jsi bojoval v šarvátce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Beginn einer neuen Ära in der Geschichte bedeutungsloser männlicher Turniere.
Dnes večer započalo nové období v bezvýznamné mužské soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Phase des Turniers wird ein Eimer an den Dödel jedes Teilnehmers gehängt.
výdrž se zavěšeným kbelíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Da findet diesen Monat ein Turnier zur Weltmeisterschaft im Minigolf statt.
V Johannesburgu je tento měsíc světový šampionát v minigolfu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sogar hier bekannt, weil du damals das Turnier in Hong Kong gewonnen hast.
V Japonsku jsi docela známá jako mistryně Hong Kongských bojových umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Turnier wird systematisch eingrenzen, welches Mädchen den größten Beweggrund hat, meine Eingeweide zu hassen.
Tento šampionát systematicky odhalí, která holka má největší důvod mě nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Kampfsport ist ein gesunder Sport und ein Kampfsport-Turnier eine prima Sache!
Dámy a pánové, pokud jste v kondici můžete čelit každodenní výzvě.
   Korpustyp: Untertitel
Und Teilnehmer dürfen sich vor dem Turnier nicht an Straßenkämpfen beteiligen.
Účastníci se nesmí před turnajem účastnit žádných pouličních bojů.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Pong, viele Leute sagen, bei dem Turnier ging es nur um Publicity.
Mistře Pongu, lidé si myslí, že jde jen o veřejné předvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht dafür geschaffen, mein Leben lang Turniere zu reiten.
- Nemyslím že bych se ještě letos účastnil závodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Bote, aber du solltest wissen, das diese Leute das Turnier heute Abend ausfallen lassen wollen.
Jsem jenom poslíček, ale měl bys vědět, že lidi hodlají dneska večer na to mistrovství nepřijít.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Dave Maul und war die Nummer eins im Laserschwertkampf beim Turnier der Science-Fiction-Tagung.
Jeho jméno je Dave Maul, a je nejlépe hodnoceným bojovníkem se světelným mečem na sci-fi srazu.
   Korpustyp: Untertitel
König Olaf verlangt Vergeltung und nach den alten Gesetzen Camelots wird die Angelegenheit bei einem Turnier in drei Stufen geklärt.
Král Olaf požadoval satisfakci a podle dávných zákonů Kamelotu bude záležitost vyřešena soubojem o třech fázích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tatsächlich eine kleine Tabelle mit Ausscheidungsklammern erstellt, so wie sie es beim Final-Four-Turnier immer machen.
Vlastně jsem vytvořil žebříček s vyřazováním jako se to dělá s finálovu čtyřkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das UELN-System (universelle Equiden-Lebensnummer) wurde weltweit zwischen den größten Organisationen für Pferdezucht und -turniere vereinbart.
Hlavní světové organizace pro chov koní a dostihy se dohodly na zavedení systému univerzálního identifikačního čísla koní (UELN).
   Korpustyp: EU
Es fällt dir schwer, wie bei den Olympischen Spielen, ein Turnier auch mal zu verlieren und die Demütigungen zu ertragen.
- Jsi příliš pyšný na to přijmout své selhání, chybu a ponížení, stejně jako v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sobald ich mit dem Studium fertig bin, könnte ich doch das ein oder andere Turnier reiten. Oder nicht?
- Jakmile si zajistím kariéru,…udu chtít pokračovat v závodění, čas od času.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank dafür, dass Sie auch dieses Jahr wieder so zahlreich zum Turnier für Jungpferde erschienen sind.
Děkuji že jste přišli navštívit tyto závody pro mladé koně v Haras de Jardy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten begleite ich dich zu jedem Turnier, mache alles für dich, damit du deinem Ziel näher kommst.
- Během posledních měsíců,…si dělal co můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht getötet, obwohl du mich im Turnier geschlagen hast. Du hast mir dadurch keine Gnade erwiesen, du warst nur grausam.
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti, ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat.
   Korpustyp: Untertitel