Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Turteltaube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Turteltaube hrdlička 30 hrdlička divoká 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Turteltaube hrdlička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass die maltesische Regierung beschlossen hat, im laufenden Jahr für die Zeit vom 10. April bis 20. Mai eine Frühlings-Jagdsaison auf Turteltauben und Sumpfhühner, zwei gefährdete Vogelarten, und vom 26. März bis 20. Mai Fangperioden zu eröffnen,
vzhledem k tomu, že maltská vláda rozhodla povolit letos od 10. dubna do 20. května jarní sezónu lovu na hrdličku divokou a křepelku, což jsou oba ohrožené druhy, a sezónu odchytu od 26. března do 20. května,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht erwarten, euch zwei Turteltauben wiederzusehen.
Nemůžeme se dočkat, až vás hrdličky zase uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die maltesische Regierung beschlossen hat, für die Zeit vom 10. April bis 20. Mai 2007 eine Frühjahrsjagdsaison auf Turteltauben und Sumpfhühner, zwei gefährdete Vogelarten, und vom 26. März bis 20. Mai 2007 eine Fangperiode zu eröffnen,
vzhledem k tomu, že maltská vláda rozhodla povolit od 10. dubna do 20. května 2007 jarní sezónu lovu na hrdličku divokou a křepelku, což jsou oba ohrožené druhy, a sezónu odchytu od 26. března do 20. května 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, ihr Turteltauben, lasst das Gezanke.
Hej, vy hrdličky, přestaňte se hašteřit.
   Korpustyp: Untertitel
Bates ist älter als Sie, und Sie sind so glücklich wie Turteltauben.
Bates je starší než vy a jste šťastní jako dvě hrdličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ihr beiden Turteltauben, habt einen sicheren Flug.
No, vy dvě hrdličky, mějte bezpečný let.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei, zusammen im Park, wie ein Paar Turteltauben.
Je dva, společně, v parku, jako pár hrdliček.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Turteltauben teilt euch einen Schirm. Lasst mich auch drunter.
Vy hrdličky dělící se o deštník, pusťte mě k vám!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaubte wiederum, dass Turteltauben Weibchen von Tauben sind.
A já jsem si zase myslela, že hrdličky jsou samice od holubů.
   Korpustyp: Untertitel
Na ihr Turteltauben? Was ist mit dem berühmten Wiedersehen?
No tak, vy hrdličky, máme přece spicha.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Turteltaube"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlafzimmerblick, wie 'ne durchgeknallte Turteltaube!
Musíš vystrčit hrudník švihat ocasem a nasadit žádostivý pohled jako zamilovaný jestřáb!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine Turteltaube.
Nejsem žádná jeho přítulka.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Turteltaube lässt sich hören in unserem Land."
"Hlas hrdličky je slyšet naší zemí."
   Korpustyp: Untertitel
Mommy, Daddy, ich wollte euch meine neue Turteltaube vorstellen, Penny.
Mami, tati, chci vám představit svou novou přítulku Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich deine Stimme nie mehr hör, meine Turteltaube, mein Schatz,
A jestli nikdy neuslyším tvůj hlas, moje hrdličko, má drahá,
   Korpustyp: Untertitel
Emanuel, gib mir den fertigen Vertrag! Und du, meine kleine Turteltaube, zusammen werden wir diesen Rimspoke besuchen.
Emanuel, dát mi ten hotová smlouva a ty má malá papoušek, - ty být s náma nahoru k ten Ráfek!
   Korpustyp: Untertitel