Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
vozidla se stejným typem motoru či různými celkovými převodovými poměry lze považovat za vozidla stejného typu.
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Joanna, ich bin der Typ vor dem du Angst haben solltest.
Joanno já jsem ten typ člověka, kterého by ses měla bát.
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Alan erscheint nicht wie der Typ, der Ratschläge von einer Frau annimmt.
Alan nevypadá jako typ, který by se nechal poučovat ženou.
Pioglitazon ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus :
Pioglitazon je indikován k léčbě diabetes mellitus II . typu .
Entführer bleiben gerne bei ihrem Typ, also gib Folgendes ein:
Únosci mají sklon unášet podobné typy, takže vlož následující podmínky:
Exenatide unterdrückt die Glucagonsekretion , die beim Typ 2 Diabetes bekanntermaßen unangemessen erhöht ist .
Exenatid potlačuje sekreci glukagonu , jejíž nepřiměřené zvýšení je známé u diabetu typu 2 .
Roy ist nicht der Typ Mann, der ungezwungen über seine Gefühle redet.
Roy není typ kluka, který by o svých pocitech mluvil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei denn, es zeigt den Typ.
Ne, dokud mi neřekneš o tom chlapovi.
Ryan ist ein netter Typ und will die Leute kennenlernen.
Ryan je jen milý chlap, co chce poznat lidi.
Der Typ da drin hat gesagt, ich soll rübergehen und mit Ihnen reden.
Jeden chlap mi tam řek, ze sem mám za váma přijít.
Jorginho vom Vasco-Club! Der Typ ist voll drauf!
Vasco, ten chlap je v hajzlu, kámo.
Al ist ein verlässlicher Typ, okay?
Al je dobrý chlap, že jo?
Will sagt, ein Typ von der Party will deine Nummer.
Will říkal, že jeden chlap z večírku chce tvoje číslo.
Ein Typ wie dieser könnte überall ein Mädchen haben.
Takový chlap by mohl mít holku v každém přístavu.
Der Typ drückt mir eine Knarre an die Schläfe.
Miku, ten chlap mi drží u hlavy pistoli.
Hey. Wir alle wissen, dass der Typ ein astreines Arschloch ist.
Hej, všichni přece víme, že ten chlap je hajzl první kategorie.
Schaute aus dem Fenster und sah wie ein Typ davonlief.
Vykoukl jsem z okna a viděl jsem nějakého chlapa odcházet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Ein Typ hat seiner Frau mit einem Fleischklopfer den Kopf eingeschlagen.
- Chlápek rozbil manželce hlavu paličkou na maso.
Ich wusste dieser Typ kam mir bekannt vor.
Věděl jsem, že tihle chlápci vypadají důvěryhodně.
Für 20-nochwas Jahre war dieser Typ jemand anderes.
Po nějakých 20 let byl tenhle chlápek někým jiným.
Wer kann auf einen Typ Names Elliot eifersüchtig sein?
Jak může někdo žárlit na chlápka se jménem Elliot?
Und wieso quatscht sie dann mit dem Typ ohne Ferrari?
Tak proč se potom vypráví s tím chlápkem bez Ferrari?
Ich könnte einen Typ in Vegas anrufen, will aber nicht.
Mohla bych zavolat jednomu chlápkovi do Vegas ale nechci to udělat.
Hey, Typ hinter dem Tresen, der Vogel ist das Wort,
Hej ty chlápku za pultem, pták je to slovo!
Dieser Typ muss versucht haben, die Orpheus hochzuziehen.
Tihle chlápci se nás nejspíš snažili vytáhnout.
Bis jetzt war er nur ein-- ein Typ im Knast.
Před tím, byl jen nějaký -- nějaký chlápek ve vězení.
Nein, ich glaube nicht, dass jemand sich als dieser Typ ausgeben wollte.
Ne, nemyslím si, že by se někdo chtěl vydávat za tohohle chlápka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
Der Regisseur sagte ich war "der falsche Typ für diese Rolle".
Režisér řekl, že jsem byl "špatným typem pro tu roli."
(abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt und
je totožný (kromě obchodního názvu nebo značky) s již schváleným typem, a
Jennifer, ist der dieser Typ von Mann?
Jennifer, je tím typem muže?
Nach der endgültigen Unterrichtung argumentierte ein Ausführer des Weiteren, Zellen seien nicht einfach ein anderer Typ von Modul, sondern eine völlig andere Ware.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce dále uvedl, že články nejsou jen jiným typem modulu, ale že se jedná o zcela odlišný výrobek.
- Draufgängerinnen sind mein Typ.
- Odvážné jsou mým typem.
Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
Dalším typem je diletant s dobrými úmysly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se silným, mlčenlivým typem?
Die Werte im festgelegten Wertebereich sind durch den Typ Integer zu beschreiben.
Hodnoty uvedené v množině oborů hodnot jsou popsány typem Integer.
Und mit "das Bad machen" meinst du, es zu überfluten? und mit "voll dein Typ" bewusslos?
A pod "mít na starosti" myslíš vyplavit, a "ideálním typem" myslíš v bezvědomí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jack - ein Typ, der tatsächlich interessiert ist an mir.
Jack, kluk, který o mě fakt má zájem.
Adam Sandler spielt einen Typ und dessen Schwester, einfach schrecklich.
Adam Sandler hraje kluka i jeho sestru a je to příšerné.
Da war so ein älterer Typ in Florida.
Jenom s takovým starším klukem, když jsme byly s mámou na Floridě.
Wer war nochmal der Typ mit den Knarren und dem Kram?
Jak jsi mi vyprávěl o klukovi, co dělá do zbraní.
Und höflicher Typ, den ich nicht kenne.
A zdvořilý kluku, co neznám.
Aber ich weiß, dass ich viele Beziehungen sabotiert habe, indem ich mit dem jeweiligen Typ nicht genug geredet habe.
Vím ale, že spoustu vztahů jsem pokazila tím, že jsem s těmi kluky neprobírala problémy.
Bist du jetzt auf einmal dieser selbstbewusste, übermütige Typ?
Takže teďka jsi jeden z těch sebejistejch nafoukanejch kluků?
Eine zertrümmerte Gitarre hinter Glas an der Wand eines reichen Typs.
Rozmlácená kytara ve vitríně na zdi u prachatýho kluka.
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
Ariel, komm schon, du stehst auf diesen Typ.
Ariel, no tak, jdi do toho kluka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ein redlicher Typ sind Sie gar nicht, oder?
Ale tak rovnej, jak si lidi myslí, nejsi.
Der Typ ist 'n guter Freund von mir.
Jsou to dobří lidé, moji dobří přátelé.
Ich bin irgendwie nicht der Typ, der aus den Fehlern anderer lernt.
Jsem opravdu jeden z mála lidí, který se mohl poučit z chyb druhých.
Wir sagen: "Der Typ in der Uniform ist ein Schwein, das ist kein Mensch."
Říkáme: "Člověk v uniformě je dobytek, není to žádný člověk."
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Wir sollten eine Präsentation vorbereiten, solange der Typ noch hier ist.
Měli bychom udělat prezentaci, dokud tu mají svého člověka.
Ambrose trifft einen Typ in der Bar.
Ambrose se v baru sešel s nějakým člověkem.
Das ist was Realistisches, ein Typ mit einem Messer, der einfach durchdreht.
Na člověku s nožem, který zapichuje lidi je něco opravdového.
Adieu, du armer, wirrer Typ, ich hielt dich für deinen Chef.
Sbohem, nešťastný, zoufalý člověče. Spletl jsem si tě s tvým šéfem.
Ob die glauben, dass dein Typ blufft.
Jestli si myslí, že tvoji lidi blafujou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NETZ /TYP/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
SÍŤ/DRUH/ÚDAJE O VLÁKNĚ/VELIKOST OK [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
TYP [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
DRUH [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
Typ 2 für die Befestigung am Motor bestimmte Bauteile.
druh 2 konstrukční části určené k montáži do motoru.
bei mit Wechselstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen wird der Strom von einer Lichtmaschine des Typs geliefert, der gewöhnlich bei diesem Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen verwendet wird.
ZVZ na střídavý proud napájí generátor elektrického proudu stejného druhu, jaký se obvykle používá s tímto druhem ZVZ.
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Toto ověření se uskutečnilo na základě stanovení podílu ziskového prodeje každého vyváženého druhu výrobku prodaného v období šetření na domácím trhu nezávislým odběratelům.
Anschließend wurde je Typ geprüft, ob die Inlandsverkäufe hinreichend repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
Pro tyto jednotlivé druhy se zjišťovalo, zda je domácí prodej dostatečně reprezentativní pro účely čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
In jedem Ergebniszentrum sind die Projekte nach Segment oder Typ aufgelistet.
V rámci každého výsledkového střediska jsou projekty uspořádány podle segmentů nebo druhů.
Informationen zu Typ und Anzahl der je Art zugelassenen Populationen, die im Rahmen des Versuchs erzeugt und in Verkehr gebracht wurden, und
informace o druzích a počtu populací povolených pro jednotlivé druhy, jež jsou produkovány a uváděny na trh v rámci testu, a
Im Sinne der Genehmigung gelten Sattelanhänger und Zentralachsanhänger als Fahrzeuge desselben Typs.
Pro účely schválení se pokládají návěsy a přívěsy s nápravami uprostřed za stejný druh vozidel.
ELT eines jeden Typs müssen gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden können.
Maják ELT jakéhokoli druhu musí být schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michael, dieser Typ ist bewaffnet und gefährlich.
Michaele, tento muž je ozbrojený a nebezpečný.
Castle fängt an, sich an den Typ zu erinnern. Und plötzlich wird er ein Mordopfer?
Castle si začne vzpomínat na tohohle muže, a najednou je z něho oběť zločinu?
Ali mochte den letzten Typ nicht, mit dem ich ausging.
Ali nevycházel s posledním mužem, se kterým jsem chodila.
Mr. Daniels, als der Typ, der uns an Thanksgiving in meinem Loft ins Gesicht gelogen hat.
O panu Danielsovi, o muži, který byl u nás na Díkůvzdání a lhal mi do obličeje.
Glück am Arsch, der Typ ist ein Stressmagnet.
- Ser na štěstí, ten muž je nebezpečný!
Ich kenne den Typ. Hab all seine Sachen gelesen.
Znám toho muže přečetl jsem všechno o jeho práci.
Warum sind Sie auch mit diesem Typ abgehauen?
Co tě změnilo, že chceš odejít s tím mužem?
Sieht aus, als wären sie hinter dem Typ her, an den ich mich nicht erinnern kann.
Vypadá to, že jdou po tom muži, co si ho nemůžu zařadit.
In Bermuda will ein Typ das Geheimnis des Bermudadreiecks gelüftet haben.
Jeden muž v Bermudách tvrdí, že zná tajemství bermudského trojúhelníku.
Wenn wir wissen wollen, wer Paige Dahl tötete, müssen wir herausfinden, wer diesen Typ umbrachte.
Pokud chceme zjistit, kdo zabil Peige Gahl, musíme najít toho, kdo chtěl tohoto muže mrtvého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ginny, ich weiß, wer dieser Typ ist.
Ginny, vím co je zač, ten chlapík.
Wer war der Typ, der dich angefeuert hat?
Co to bylo za chlapíka, co tě povzbudzoval?
Ich treffe den Typ und komme wieder.
- Zajdu za mým chlapíkem. - Dobrá.
Nein, ein Typ hat ihm in die Augen geschossen.
Pár chlapíků mu to nasypalo přímo do očí.
- Ein Typ, den ich mal suchen sollte.
- Jeden chlapík, kterého jsem měla jednou najít.
Haben Sie sie von demselben Typ, der Jack die Zauberbohnen verkaufte?
Koupil jste ji od stejnýho chlapíka, kterej Jackovi daroval kouzelný fazole?
Mit dem Typ könnte ich Karriere machen!
S tímto chlapíkem bych udělal kariéru.
Und ein Typ, der den Räubern die Beute klauen will.
A pak chlapík, co přijde a obere lupiče o prachy.
Ich bin der Bruder von dem Typ, der dir den gebrauchten Pontiac verkauft hat.
Já jsem brácha toho chlapíka, co vám prodal ten Pontiac.
Besonders das mit dem Typ.
Hlavně ten jeden, s tím chlapíkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War die Mitarbeit gering, wurde die höchste für einen repräsentativen Typ eines kooperierenden Herstellers ermittelte Dumpingspanne als residuale Dumpingspanne festgesetzt.
Tam, kde byla úroveň spolupráce nízká, bylo zbytkové dumpingové rozpětí obecně stanoveno jako nejvyšší rozpětí, které bylo stanoveno jako reprezentativní model u jiného spolupracujícího výrobce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle geringer Mitarbeit wurde die residuale Dumpingspanne auf der Grundlage der höchsten Dumpingspanne festgelegt, die für einen repräsentativen Typ der betroffenen Ware eines anderen kooperierenden ausführenden Herstellers ermittelt worden war.
Tam, kde úroveň spolupráce byla nízká, bylo zbytkové dumpingové rozpětí určeno na základě výrobce s nejvyšším dumpingem, který mohl být reprezentativním vzorem pro jiného spolupracujícího výrobce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Typs
|
typu 1.150
typem 25
|
Typ 99
|
Type 99
|
VW Typ 82
|
KdF 82
|
Pistole Typ 94
|
Typ 94
|
Volkswagen Typ 166 Schwimmwagen
|
Volkswagen Schwimmwagen
|
Siedlung städtischen Typs
|
Sídlo městského typu
|
Alfa Romeo Typ 159
|
Alfa Romeo 158
|
Citroën Typ A
|
Citroën Type A 1
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
vozidla se stejným typem motoru či různými celkovými převodovými poměry lze považovat za vozidla stejného typu.
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
S každou žádostí o schválení typu náhradní části s brzdovým obložením musí být předloženy:
Es ist eine gewaltige temporale Energiequelle, die fast so viel Energie freisetzt wie zehn Sterne des Typs G.
Je to silně soustředěný zdroj časové energie vyzařující přibližně stejné množství energie jako deset hvězd typu G.
Die in der Empfehlung 11 genannten technischen Eigenschaften sind für alle Fahrzeuge eines Typs identisch.
Technické vlastnosti uvedené v doporučení č. 11 jsou stejné u jakéhokoli jednotlivého vozidla téhož typu.
Das würde viel erklären, da die Siedler nur Phaser des Typs 1 haben.
To by mnohé vysvětlovalo. Kolonisté mají jen fázovače typu 1.
Typen, die Subtypen anderer Typen sind, müssen alle Attribute und Assoziationsrollen des übergeordneten Typs enthalten.
Typy, které jsou podtypy jiného typu, zahrnují rovněž všechny atributy a přidružené role daného typu.
Ich empfange auch ein Sternensystem des Typs G mit zwei Planeten. Vidiianer.
Také jsem objevil systémy typu G se dvěma obydlenými planetami.
Bei einem Warentyp, für den keine Herstellkosten vorgelegt wurden, wurde der rechnerisch ermittelte Normalwert eines sehr ähnlichen Typs herangezogen.
U jednoho typu výrobku, u nějž nebyly poskytnuty výrobní náklady, byla použita početně zjištěná běžná hodnota velmi podobného typu.
2.500 Lieferwagen dieses Typs sind im Bereich Cardiff registriert.
Na území Cardiffu je registrováno 2, 500 dodávek tohoto typu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antikörper schützen nun auch die Küken vor der Infektion mit dem Bakterium dieses Typs .
Potom protilátky chrání potomstvo proti infekci tímto typem bakterie .
Erwachsene Die empfohlene Anfangsdosis für die Behandlung von Patienten mit der Gaucher-Krankheit des Typs 1 ist 100 mg dreimal täglich .
Dospělí Doporučená úvodní dávka pro terapii pacientů s typem 1 Gaucherovy choroby je 100 mg třikrát denně .
Die Anwendung von Zavesca wird bei Kindern und Jugendlichen mit Gaucher- Krankheit des Typs 1 nicht empfohlen.
Užití přípravku Zavesca se proto nedoporučuje u dětí a mladistvých s typem 1 Gaucherovy choroby.
Die empfohlene Anfangsdosis für die Behandlung von erwachsenen Patienten mit der Gaucher- Krankheit des Typs 1 ist 100 mg dreimal täglich.
Doporučená úvodní dávka pro terapii dospělých pacientů s typem 1 Gaucherovy choroby je 100 mg třikrát denně.
Es gibt keine Erfahrungen zum Einsatz von Zavesca bei Patienten mit Gaucher-Krankheit des Typs 1 unter 18 Jahren.
Neexistují zkušenosti s užitím přípravku Zavesca u pacientů mladších osmnácti let s typem 1 Gaucherovy choroby.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einem AEBS eines anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit stejné číslo témuž typu vozidla, vybavenému jiným typem AEBS, nebo jinému typu vozidla.
Diese Immunität wird auf die Nachkommen der Hennen übertragen , so dass die Masthühner vor einer Infektion mit den Bakterien dieses Typs geschützt sind .
Tato imunita poté přechází na potomstvo kuřete , takže jsou brojleři chráněni proti infekci stejným typem bakterie .
Wird der TVV-Code als Ganzes verwendet, so ist zwischen der Bezeichnung des Typs, der Variante und der Version jeweils eine Leerstelle zu lassen.
Pokud se použije celý kód TVV, ponechávají se mezi typem, variantou a verzí mezery.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einer Bremsausrüstung eines anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla, vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Eine regelmäßige Kontrolle der Vitamin-B12-Konzentration wird aufgrund des häufig bei Patienten mit Gaucher-Krankheit des Typs 1 bestehendenVitamin-B12-Mangels empfohlen .
Vzhledem k vysoké prevalenci nedostatku vitaminu B12 u pacientů s typem 1 Gaucherovy choroby se doporučují pravidelné kontroly hladiny vitamínu B12 .
Citroën Typ A
Citroën Type A
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Typ
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Typ zwei, Typ drei, Typ vier.
Existujou ještě typy dvě, tři a čtyři.
1 Typ-4- oder Typ-15-Datensatz.
1 záznam typu 4 nebo typu 15.
Nein, der andere Typ, der kahlköpfige Typ.
- Ne, ten druhý, ten plešoun.
Typ 1 Typ 2 Typ 3 Haemophilus influenzae Typ b-Polysaccharide an Tetanustoxoid konjugiert (PRP-T)
typus 1 typus 2 typus 3 Haemophilus influenzae typus b polysaccahridum conjugatum cum Anatoxino tetanico (PRP- T)
Podle typu@ option: check
Siedlung städtischen Typs
Volkswagen Typ 166 Schwimmwagen
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Ne, to muselo bejt jiný auto.
Riggs, du verrückter Typ!
Riggsi, ty šílenej magore!
Dieser Typ "Naturbursche".
- Moc toho o nich nevíme.
Vy si prohlížíte komínový vývody?
Vermutlich der große Typ.
- Znám typy lidi, jako jste vy.
Ten velkej černoch s jizvou.
Ein lumpiger, runtergekommener Typ.
Jen takový ošuntělý podvodníček.
Der Typ kriegt Trennungsängste.
Ten má pro strach uděláno.
- Um 25. Jugendlicher Typ.
Chlapíka s amatérskou vysílačkou.
Der Typ regeneriert sich!
Normálně mu narostla zpátky.
Identifikovali jsme toho mrzáka ze skladiště.
Ano, jmenuje se "Kocourek."
Tady je někdo pěkně nemocnej.
Je to opravdu zvláštní vidět to.
Opravdu milý. - Něco nám snad neříkáte?
Dieser Typ war bewaffnet?
Nicht der heiratswillige Typ.
Unglaublich, dieser Typ, nichtwahr?
Protože jsem mluvil se zájemcem.
Já se toho zasranýho chlapa nezbavím.
- Ten týpek právě zemřel.
- Od toho chlapíka v Římě.
Kde je ten tvůj tanečník?