Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ufer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ufer břeh 226 pobřeží 42 nábřeží 5
[Weiteres]
ufer břehu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ufer břeh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm, gehen wir spazieren. Sie gingen diesmal am Ufer entlang nach Süden, Hand in Hand.
Pojď, projdeme se. Šli směrem k jihu, tentokrát po břehu a drželi se za ruce.
   Korpustyp: Literatur
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Ale Deb byla vždy nejvíc v bezpečí na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befanden sich nur wenige Meter über der Oberfläche und nahe dem Ufer.
jsou jen několik metrů nad hladinou a nedaleko břehu.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen runter ans Ufer und das Boot suchen.
Najdeme cestu dolu na břeh a najdem tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet von Zhenjiang befindet sich im Südosten Chinas am südlichen Ufer des Jangtse-Flusses.
Region Zhenjiang se nachází v jihovýchodní Číně na jižním břehu řeky Jang-c’-ťiang.
   Korpustyp: EU
Ich habe zwei Fuß nach dem Ufer die Kontrolle verloren.
Ztratil jsem kontrolu nad plavidlem asi dvě stopy od břehu.
   Korpustyp: Untertitel
So erreichte denn auch der Albatros mit der Pünktlichkeit eines Expreßzuges Petersburg und die Ufer der Newa gegen zwei Uhr Morgens.
Albatros s přesností rychlíku dosáhl Petrohradu a břehů Něvy ve dvě hodiny v noci.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde auch lieber am anderen Ufer wohnen.
Taky bych dal přednost bydlení na druhém břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eines Tages bebte die Erde, und der Nil stieg über seine Ufer.
Jednoho dne se však zatřásla země a Nil vystoupil z břehů.
   Korpustyp: Literatur
Tiere kamen an sein Ufer, um gefahrlos zu trinken.
K jejím břehům chodívala zvířata důvěřivě, aby se napila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ufer~ pobřežní
am Ufer na břehu 55
auf dem linken Ufer na levém břehu
auf dem rechten Ufer na pravém břehu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ufer

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ufer-Hahnenfuß
Ranunculus reptans
   Korpustyp: Wikipedia
Ufer-Segge
Ostřice pobřežní
   Korpustyp: Wikipedia
- Ans andere Ufer.
- Na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann am Wasser. Ufer
Super, setkáme se tam u vody.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmt zurück ans Ufer.
Vraťte se zpátky do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt am anderen Ufer.
Bydlí na druhé straně jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind schon am Ufer.
Ostatní jsou u řeky!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir am Ufer entlang.
Pojďme se projít k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag bewusstlos am Ufer.
Jak vylezl z vody?
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst hier dem Ufer.
Ty pokračuj podél potoka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ans andere Ufer.
- Musíme se dostat přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom anderen Ufer.
Stal se ze mě teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ufer des Flusses.
Na druhé straně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ufer liegt ein Schlauchboot.
Utíkej k molu, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen das Ufer ab.
Sledují nás po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gleich am Ufer.
Míří sem přes jezero!
   Korpustyp: Untertitel
Was das nächste Ufer bringt
Co je za ohybem řeky
   Korpustyp: Untertitel
Was das nächste Ufer bringt
Právě za ohybem řeky Právě za ohybem řeky
   Korpustyp: Untertitel
Runter zum Wasser und am Ufer entlang.
Jděte dolu k jezeru, a sledujte vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kanu liegt hier unten am Ufer.
Vaše kánoe je přímo tam dole u vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind am östlichen Ufer des Mississippis.
Jsme na východní straně Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten wir lieber am anderen Ufer.
Nejsem si tím tak jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, schicke meine Sachen ans Ufer!
Tatínku, pošli moje věci na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß heute wieder ans Ufer.
- Dnes zase musím být na pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt Brooklyn hier auch am anderen Ufer?
Copak jsme v Brooklynu?
   Korpustyp: Untertitel
- Von welchem Ufer ist er wohl?
Co myslíš, po které z nás jede?
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Michigansee über die Ufer tritt!
Co když přeteče jezero Michigan?
   Korpustyp: Untertitel
Alle annehmbaren Männer sind vom anderen Ufer.
Všichni slušní chlapi jsou na jiné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ufer entlang, bei den Gleisen.
Tak dobře, jdem se kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke auf die neuen Ufer.
Na jeho Novou Politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, dass Gigola das Ufer gewechselt hat.
Nikdo mě nepřesvědčí, že se Gigola změnila!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nil tritt über die Ufer.
Jistě, Nil je rozvodněný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich vom anderen Ufer?
Vy jste vážně teplouš?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Ufer bin ich nicht, Kollege.
- Kámo, na mě s tím nechoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren 20 Meter vom Ufer entfernt.
Za druhé, nebyli jsem blíž než 60 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren weit vom Ufer weg.
- Ano, byli jsem dost daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Kill Devil Hills, am andern Ufer.
Je na Kill Devil Hills, u automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir am Ufer der Marne hier?
Jsme na brehu Marny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter "neue Ufer" sagen.
Musíme pořád říkat "až za hranice".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin nicht vom anderen Ufer.
- Na tohle já nejsem, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
"Kriegerinnen am Ufer des blutigen Flusses"?
Ženské válečnice u krvavé řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zum anderen Ufer wechseln?
- Chceš si začít se ženami?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, bist du vom andern Ufer?
- Z tebe se snad stává buzík?
   Korpustyp: Untertitel
Was für uns das nächste Ufer bringt
Čekání jen kolem břehů řeky
   Korpustyp: Untertitel
- Wir holen uns Erde vom Ufer.
- Bereme nečistoty z banky.
   Korpustyp: Untertitel
"Er trifft dich an Gottes goldenem Ufer"
# Potkáte se # Na božím světě #
   Korpustyp: Untertitel
Wird es überall am Ufer so sein?
Bude to takové vždy, když zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch vom anderen Ufer.
To je taky buzík.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nebel könnte am Ufer weichen.
Mlha začala na jeho konci. Asi se zvedne, až přejedeme proud.
   Korpustyp: Untertitel
Hundertzehnte bis hundertfünfundfünfzigste, von Ufer zu Ufer. Es geht mir gut.
Mám pokrytý Manhattan od 110. po 155. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Hand in Hand, von Ufer zu Ufer, das ist die Idee.
Ruku v ruce, ruce přes moře. Tak jsem to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Ufer tretende Flüsse haben Straßen und Häuser überschwemmt.
Řeky, které se vylily ze svých koryt, zaplavily ulice a domy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn an den Knöcheln ans Ufer gezogen.
První civilní pilot, kterej sestřelil sám sebe. To byl Wilbur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal und die Verwundeten sind am Ufer.
Personál a pacienti jsou teď u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich kann dich ans andere Ufer locken.
To jsem, ledaže bys ses nechal přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist weder Kommunist, noch vom anderen Ufer.
Ne, není komouš ani teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzer Zeit am Ufer von Roosevelt Island angespült.
Ještě před chvílí se koupal u Roosevelt Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Floß war am anderen Ufer des Sees.
Našli člun na druhé straně jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere kamen an sein Ufer, um gefahrlos zu trinken.
K jejím břehům chodívala zvířata důvěřivě, aby se napila.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Café am Ufer des Arno.
Je tam tahle kavárna na řece Arno.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten fehlen ihnen die Tandemfahrten ans Ufer der Mosel.
Říkali, že nejvíc se jim stýská po těch ospalých letních večerech na řece Moselle.
   Korpustyp: Untertitel
Terminal Code (einschl. Ufer) oder Durchfahrtpunktcode (5 Zeichen)
Kód terminálu nebo kód bodu průjezdu (5 míst)
   Korpustyp: EU
Wissen sie, dass du vom andern Ufer bist?
Možná by jeho vojenští kamarádi měli vědět, co dělá v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit dem Boot ein hohes Ufer entlang.
Necháte se unášet pri brehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Suche führte sie schließlich an die Ufer neuer Länder.
Nakonec se rozhodla, pro cestu do nových zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber da ist noch das Bootshaus unten am Ufer.
Dole u vody je úschovna loděk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo wir ans Ufer gingen.
Jen si nejsem jistá, kde jsme vystoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Also Rochelle, heißt das, dass du das Ufer gewechselt hast?
Tak Rochelle, znamená to snad, že ses rozhodla pro změnu?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kamen die Amphibien ans Ufer, deren Nachfahren wir sind.
Na souši jsou mezi prvními obojživelníci. Jejich potomci jsme i my.
   Korpustyp: Untertitel
In Afrika entstehen am Ufer des Nils die Pyramiden.
V Africe, na březích Nilu, vznikají velké pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
Transport zum Ufer über Pipelines und Beladung von Schiffen;
přeprava na pevninu potrubím a nakládáním na lodě,
   Korpustyp: EU
13 Zimmer am Ufer der Marne können bares Geld bringen.
13 pokoju na brehu Marny vydelá prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ziegenmelker irgendwo am anderen Ufer.
To je noční lelek někde za potokem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich das andere Ufer erreichen kann?
Myslíš, že bych to dokázal přejít?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre er direkt am Ufer.
Vypadá to, že je přímo u vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß am Ufer, und sah zu, wie sie fließt.
Seděl jsem v loďce a díval se, jak řeka teče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berg hatte dort das gegenüberliegende Ufer des Flusses eingenommen.
Hora z něj ovládal řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau' umher Was das nächste Ufer bringt
Ještě jednou se podívám, co je za ohybem řeky
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau' umher Was das nächste Ufer bringt
Podívám se ještě jednou jen za ohyb řeky
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriert den ganzen Angriff auf das rechte Ufer.
Plný útok na pravou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle schon mal am anderen Ufer, nicht wahr?
Myslím, všichni jsme byli na herecké škole, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss neben ihnen tritt über die Ufer.
Řeka vedle nich se vylévá z břehů.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, vergib mir, dass ich dieses ferne Ufer nicht erblicke.
Bože, odpusť mi. Nemohl bych se na to dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Frodo und Sam haben das östliche Ufer erreicht.
Jestli si pospíšíme, dohoníme Froda a Sama ještě před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb stieg ich vom Pferd und schleppte mich ans Ufer.
Slezl jsem z koně a kroutil se na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das Gras am anderen Ufer ist wirklich grüner?
Myslíte si, že na druhé straně ulice je tráva zelenější?
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird dich an Gottes goldenem Ufer wiedersehen"
# Potkáte se # Na božím světě #
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert also, ob am anderen Ufer des Mittelmeers wirklich dieses Interesse vorhanden ist.
Ráda bych věděla, jestli je dostatek zájmu také na druhé straně Středozemního moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch eines Tages bebte die Erde, und der Nil stieg über seine Ufer.
Jednoho dne se však zatřásla země a Nil vystoupil z břehů.
   Korpustyp: Literatur
Möwen kreisten über dem Wasser und riefen mit ihren hohen, schrillen Stimmen zum Ufer.
Nad vodní hladinou kroužili rackové a vyráželi vysoké, frenetické skřeky.
   Korpustyp: Literatur
- Das ist das östliche Ufer des Mississippi, von dem du da redest.
Mluvíš o východní straně Mississippi. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser trat sieben Meter über die Ufer, in der Regenzeit.
Během deštivého období stoupla voda v březích o šest metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau sah es vom Ufer aus und rief "Bu!" Auf Mandarin heißt das "Nein".
Žena to viděla a křičela: "Bu!", což v mandarínské čínštině znamená "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Juden aufgegeben als die Ägypter sie bis zum Ufer des Roten Meeres verfolgt haben?
Vzdali se snad Židé, když je Egypťani zahnali k břehům Rudého moře?
   Korpustyp: Untertitel
Madam sagt, mit Ihnen stimmt was nicht, sie sagt, Sie seien vom anderen Ufer oder so.
Madam říkala, že je s tebou něco v nepořádku. Prý jsi něco jako bezvýznamná věc, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean füllte sich mit seinen Tränen und überschwemmte das Ufer.
Oceán se zaplnil jeho slzami a vylil se z břehů.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass in Agrestic alle, außer meinem Sohn, vom rechten Ufer stammen.
Ukázalo se, že kromě mého syna Joshe, byli jediní cukroušci v Agrestcu ty bonbóny v marketu.
   Korpustyp: Untertitel
3 Türme mit Büroräumen, Verkaufsflächen und Wohnungen am Ufer des Charles River.
Tři věže, kde se budou snoubit kanceláře, maloobchody a obytné prostory hned u řeky Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu spät, dich wieder ans Ufer zu bringen.
Ještě není pozdě, pořád tě ještě můžeme vysadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde ihn ans andere Ufer holen, wenn sie nicht da ist.
Jasně, všichni jsou úlovkem, dokud nejsou chyceni.
   Korpustyp: Untertitel