Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Uhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uhr hodiny 2.421 hodin 1.324 hodinky 867 hodina 262 hodině 77 hodinu 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Uhr hodiny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
   Korpustyp: Literatur
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
   Korpustyp: EU
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das nationale Koordinierungszentrum ist rund um die Uhr und sieben Tage pro Woche in Betrieb.
Národní koordinační centrum je v provozu dvacet čtyři hodin denně a sedm dní v týdnu.
   Korpustyp: EU
Herzstillstand wurde bei 15 Uhr und 36 Minuten festgestellt.
K srdeční zástavě došlo v 15 hodin 36 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
   Korpustyp: EU
Mr. Reddington verließ das Krankenhaus um 16:37 Uhr.
Pan Reddington odešel z nemocnice v 16:37 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat zítra ve 12 hodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wieviel Uhr kolik hodin 5
Uhr stellen nařídit hodiny 1
Ihre Uhr vaše hodinky 7
zwei Uhr dvě hodiny 19
seine Uhr své hodinky 2
Uhr steht hodiny stojí 1
Astronomische Uhr orloj
um x Uhr v x hodin
nach meiner Uhr podle mých hodinek 6
um elf Uhr v jedenáct hodin 5
um zehn Uhr v deset hodin 9
um wieviel Uhr v kolik hodin 2
um vier Uhr ve čtyři hodiny 17
um sechs Uhr v šest hodin 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhr

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Uhr
Kategorie:Hodiny
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Uhr, zwei Uhr.
S tímhle v jednu, s tím druhým ve dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomische Uhr
Orloj
   Korpustyp: Wikipedia
Brünner Uhr
Brněnský orloj
   Korpustyp: Wikipedia
9.00 Uhr bis 11.00 Uhr
Od 9:00 do 11:00:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Uhr, zwei Uhr morgens?
od 1:00, od 2:00?
   Korpustyp: Untertitel
- 9 Uhr und 2 Uhr.
Na devíti a dvou hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
18.00 Uhr 8.00 Uhr --- 18.45 Uhr (**) 18.15 Uhr (**) ( Kurz nach ) 18.30 Uhr (***) 18.45 Uhr --- 19.30 Uhr (***) 19.00 Uhr (***) Uhr (**) 19.30 Uhr (***) --- 19.30
18.00 18.00 -- 18.45 (**) 18.15 (**) ( krátce po ) 18.30 (***) 18.45 -- 19.30 (***) 19.00 (***)-- 19.30 (**) 19.30 (***)
   Korpustyp: Allgemein
(von 15.00 Uhr bis ca. 15.30 Uhr)
(přibližně od 15:00 do 15:30)
   Korpustyp: EU DCEP
(von 9.00 Uhr bis ca. 10.00 Uhr)
(od 09:00 přibližně do 10:00)
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzung der Koordinatoren (18.30 Uhr – 19.30 Uhr)
Schůze koordinátorů (od 18:30 do 19:30)
   Korpustyp: EU DCEP
19:10 Uhr bis 21:28 Uhr.
7:10 až 9:28 večer.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen 9 Uhr, 9.30 Uhr, ganz egal.
Kolem 9, 9:30, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Schussfeld von 9 Uhr bis 12 Uhr.
Odtud to můžu pokrýt od dvanáctky po devítku.
   Korpustyp: Untertitel
12:00 Uhr und 10:00 Uhr.
…a dvanácti hodinách.… na deseti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens.
Mezi šestou večerní a šestou ranní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Uhr ist es 7.30 Uhr.
Já mám na hodinkách 7, 30.
   Korpustyp: Untertitel
TÄGLICH 16 Uhr bis 4 Uhr
OD 16:00 DO 4:00 KAŽDÝ DEN
   Korpustyp: Untertitel
(- von 11.00 Uhr bis 11.30 Uhr: Fraktionssitzungen)
(- od 11.00 do 11 h 30: schůze politických skupin)
   Korpustyp: EU DCEP
Von 20 Uhr bis 20:30 Uhr.
Od 8 do 8.30.
   Korpustyp: Untertitel
) dauert von 15.10 Uhr bis 16.40 Uhr.
se bude konat od 15:10 do 16:40.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch, 2. Dezember 2009, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Středa 2. prosince 2009 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag, 23. März 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 23. března 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
· 26. Januar 2011, 9.00 Uhr bis 12.30 Uhr und 15.00 Uhr bis 18.30 Uhr (Brüssel)
· 26. ledna 2011 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30 (Brusel)
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag, 5. Oktober 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 5. října 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag, 1. September 2009, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 1. září 2009 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
***Ab 17.00 Uhr Abstimmungen***
***Hlasování od 17:00***
   Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch, 22 April, 18.00 Uhr - 19.00 Uhr, in Straßburg Montag, 27. April, 15.00 Uhr - 18.30 Uhr
středa 22. dubna od 18:00 do 19:00 (Štrasburk) pondělí 27. dubna od 15:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag, 13. Juli 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 13. července 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
· 27. April 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 12.30 Uhr – 13.30 Uhr (Brüssel)
· 27. dubna 2010 od 9:00 do 12:30 a od 12:30 do 13:30 (Brusel)
   Korpustyp: EU DCEP
· Dienstag, 23. Februar 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr (Brüssel)
· úterý 23. února 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30 (Brusel)
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag, 3. November 2009, 15.00 Uhr – 16.00 Uhr (Sitzung der Koordinatoren) und 16.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 3. listopadu 2009 od 15:00 do 16:00 (schůze koordinátorů) a od 16:00 do 18:30
   Korpustyp: EU DCEP
*** Abstimmung *** Ab 15.00 Uhr
*** Hlasování *** Začátek v 15:00
   Korpustyp: EU DCEP
Samstag 14:15 Uhr.
Euronews v sobotu 12.6.2010 od 14:15
   Korpustyp: EU DCEP
Reinemachen um 12 Uhr.
Myslím, že bych měl mít přednost
   Korpustyp: Untertitel
Montagmorgen um 8.00 Uhr.
V pondělí ráno v 8.00.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Uhr schon.
Podle mých hodinek je!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nach meiner Uhr.
- Ne podle mých hodinek.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte 12 Uhr!
Říkal že v poledne!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagte 12 Uhr?
- Kdo řekl v poledne?
   Korpustyp: Untertitel
Raketen auf 12 Uhr!
Řízené střely na 12 hodinách!
   Korpustyp: Untertitel
- Um 3 Uhr morgens?
- Ve tři ráno?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute um drei Uhr?
- Dnes ve tři?
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Uhr, beim Bogen.
16:00, u Oblouku.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 21:30 Uhr?
Je půl desáté večer.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie nahm meine Uhr?
-Tys mi je vzala? -Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
4a. Um vier Uhr.
V 4.A do 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
Checkout ist 12 Uhr.
Váš den začína ve 12.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. 9.30 Uhr.
- Ano. 9.30.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Uhr!
- Podej mi je!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Uhr?
A navrch plátek roztavenýho sejra.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm deine Uhr.
-Dej mi je.
   Korpustyp: Untertitel
-Kristys Uhr steht auch.
Ale Kristy taky nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute um 10 Uhr.
- Kdy? - Dnes v 10:00
   Korpustyp: Untertitel
Um wie viel Uhr?
V kolik?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute um 22 Uhr.
Dnes večer v 10:00 přesně.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht da, 18 Uhr.
Je to na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Boot auf 2 Uhr.
Lod' pod úhlem 60 st.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschütze auf zehn Uhr!
Střelec na mých deseti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Uhr.
Odpočívej v pokoji, straš své nepřátele
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, 15:30 Uhr.
- Jo, v 15:30.
   Korpustyp: Untertitel
Schneckenhausquetscher auf zwei Uhr!
Pozor, ničitel na dvou hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Um 3 Uhr nachts?
- Ve tři ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre elf Uhr?
Co takhle v jedenáct?
   Korpustyp: Untertitel
- Um drei Uhr nachmittags?
Ve tři odpoledne?
   Korpustyp: Untertitel
TARS, auf 10 Uhr!
TARS, TARS! Na 10 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, 3 Uhr.
Řekni, že ve tři.
   Korpustyp: Untertitel
Freitag um 15 Uhr.
V pátek ve tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen 7.15 Uhr.
- Ano, majitele firmy.
   Korpustyp: Untertitel
21.00 Uhr. Wir warten.
Ano, tati, v děvět tě čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 1 Uhr nachts?
- V jedenáct večer?
   Korpustyp: Untertitel
Bis um 1 Uhr.
Takže ahoj v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
21.30 Uhr wäre prima.
V 21:30 by to bylo skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor 18.00 Uhr.
Žádnou, až do šesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft: Acht Uhr.
Odlet v 8:00 a přílet ve 12:00.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gegen 15 Uhr.
Řekni mu, že přijedu kolem třetí.
   Korpustyp: Untertitel
15 Uhr ist wunderbar.
Ve tři je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Weckruf um 6.00 Uhr.
Budíček je v 6.00 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Dick auf 2 Uhr.
Dick na dvou hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
00.10 Uhr, laut Fahrplan.
00, 10 podle jízdního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Uhr.
Ty jsou moje, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- 12 Uhr, Geht das?
- Ve 12. Ano?
   Korpustyp: Untertitel
Charlies auf zwei Uhr!
- Nepřítel na 2 hodinách!
   Korpustyp: Untertitel
So gegen 14 Uhr.
Bylo kolem druhé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Uhr.
Já jsem tu hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Teresa, hier, zwei Uhr.
Teresa bude tady ve 2:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Uhr ist abgelaufen.
- Náš čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbesprechung um 16.00 Uhr.
Hlášení podáte v 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Uhr ist sauber.
Na šestce je čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlungen. 22 Uhr.
Nechci nic slyšet. 10:00.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 3.19 Uhr!
Nyní je 03:19.
   Korpustyp: Untertitel
Uhr her, man!
Kurva, naval je!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Uhr tickt bereits.
Máš tady na vybranou:
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Uhr richtig?
-Je to správný čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Um 3 Uhr 20.
- Pacient se odhlásil ve 3:20.
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt auf zwölf Uhr.
Cíl na 12 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Samstag um 12 Uhr.
- V sobotu v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Uhr, meine Wohnung.
ve 4:00, u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne, 12 Uhr!
Nepřátelské letadlo, na dvanácti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen die Uhr.
- Musíme získat jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel