Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Das nationale Koordinierungszentrum ist rund um die Uhr und sieben Tage pro Woche in Betrieb.
Národní koordinační centrum je v provozu dvacet čtyři hodin denně a sedm dní v týdnu.
Herzstillstand wurde bei 15 Uhr und 36 Minuten festgestellt.
K srdeční zástavě došlo v 15 hodin 36 minut.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
Mr. Reddington verließ das Krankenhaus um 16:37 Uhr.
Pan Reddington odešel z nemocnice v 16:37 hodin.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat zítra ve 12 hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
Herzstillstand wurde bei 15 Uhr und 36 Minuten festgestellt.
K srdeční zástavě došlo v 15 hodin 36 minut.
Das nationale Koordinierungszentrum ist rund um die Uhr und sieben Tage pro Woche in Betrieb.
Národní koordinační centrum je v provozu dvacet čtyři hodin denně a sedm dní v týdnu.
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat zítra ve 12 hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Alcoa verbraucht Strom nicht nur außerhalb der Spitzenlastzeiten, sondern rund um die Uhr.
Alcoa nespotřebovává elektrickou energii pouze v době mimo špičku, ale nepřetržitě 24 hodin denně.
Major McCann soll rund um die Uhr bewacht werden.
Chci nasadit lokála na 24 hodin na majora McCanna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Apples neue Uhr zeichnet Ihre Gesundheitsdaten auf.
LONDÝN – Nové hodinky Apple si vedou záznamy o vašem zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schweiz hat mehr zu bieten als Schokolade und Uhren.
Švýcarsko, to nejsou pouze kukačky, čokoláda a hodinky.
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, einschließlich Stoppuhren
Ostatní náramkové, kapesní a podobné hodinky, včetně stopek
Hey, Jess, hast du meine andere Uhr gesehen?
Hej, Jess, viděla jsi moje druhé předražené hodinky?
Sicherlich, versetzte der Mann und zog eine goldene Uhr aus der Tasche.
Určitě, odpověděl muž a z kapsičky v pase vytáhl zlaté hodinky.
Samaritan läuft wie eine Schweizer Uhr.
Samaritán běží hladce jako švýcarské hodinky.
Folglich ist eine Einreihung als Uhr in die Position 9102 ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 9102 jako hodinky je proto vyloučeno.
Fabienne, diese Uhr gehörte meinem Vater.
Fabienne, kde jsou hodinky mýho táty?
dieser saß beim Tisch, zog die Uhr hervor und sagte:
ten seděl u stolu, vytáhl hodinky a řekl:
Ja, bis Mitternacht wird Ihre Uhr ganz bestimmt bereitliegen.
ano, "hodinky" budete mít hotové o půlnoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen zwei Uhr Nachmittags wurde auch am Knie eines großen Stromes eine Stadt sichtbar.
K druhé hodině odpolední se pod nimi objevilo v záhybu velké řeky jakési město.
Hitler hat für heute ein Uhr eine militärische Lagebesprechung angesetzt.
Hitler má dnes v jednu hodinu v plánu vojenskou schůzi.
Gegen elf Uhr war die Ruhe in dem Quartier nahezu wieder hergestellt.
K jedenácté hodině nastal v celé čtvrti opět klid.
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
Wenige Minuten nach zwei Uhr war der erste Theil der Arbeit vollendet.
Několik minut po druhé hodině byla první část práce hotova.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 12 und 13 Uhr statt.
Následující události se staly mezi 12. a 13. hodinou
Gegen sechs Uhr speisten die beiden Genossen in hergebrachter Weise.
K šesté hodině oba přátelé jako obvykle povečeřeli.
Laut Bericht des Leichenbeschauers liegt der Todeszeitpunkt zwischen 22 Uhr und 2 Uhr vergangene Nacht.
Koronerova zpráva odhaduje dobu smrti mezi desátou hodinou večerní a dvěma hodinami ráno předchozí noci.
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
Bitte nimm zur Kenntnis, es ist jetzt nach 10 Uhr.
Berte prosím na vědomí, že už je po desáté hodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen zwei Uhr Nachmittags wurde auch am Knie eines großen Stromes eine Stadt sichtbar.
K druhé hodině odpolední se pod nimi objevilo v záhybu velké řeky jakési město.
Vergiss nicht, ärgere eine Professor nie nach 21:00 Uhr.
Pamatuj si, že nesmíš obtěžovat profesora po deváté hodině.
Gegen elf Uhr war die Ruhe in dem Quartier nahezu wieder hergestellt.
K jedenácté hodině nastal v celé čtvrti opět klid.
Ich sollte nach 3 Uhr keine Limo trinken.
Po třetí hodině bych už neměl pít limonádu.
Wenige Minuten nach zwei Uhr war der erste Theil der Arbeit vollendet.
Několik minut po druhé hodině byla první část práce hotova.
Aber ich sehe Sie hier jede Nacht nach 22 Uhr.
Ale vidím vás tu večer co večer po desáté hodině.
Gegen sechs Uhr speisten die beiden Genossen in hergebrachter Weise.
K šesté hodině oba přátelé jako obvykle povečeřeli.
Es ist drei Uhr durch, Mr. Brewster.
Už je po třetí hodině, pane Brewstře.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit , gipfelt um 2 bis 4 Uhr und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab .
Fyziologicky se sekrece melatoninu zvyšuje brzy po nástupu tmy , vrcholí ve 2 . až 4 . hodině ranní a klesá během druhé poloviny noci .
Die Polizei von Wright County barg die Leiche kurz vor 4 Uhr, heute nachmittag.
Zdejší šerif objevil tělo dnes krátce po 16. hodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war;
Z postele bylo vidět, že byl správně nařízen na čtvrtou hodinu;
Hitler hat für heute ein Uhr eine militärische Lagebesprechung angesetzt.
Hitler má dnes v jednu hodinu v plánu vojenskou schůzi.
Es war gegen zwei Uhr Mittags, als Tom Turner auf den Ingenieur zutrat.
V jednu hodinu odpoledne přistoupil Tom Turner k inženýrovi se slovy:
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
Jede Strecke wird zwischen 6 Uhr und 22 Uhr mit der Frequenz von durchschnittlich einer Abfahrt stündlich aus jedem Hafen bedient.
U každé provozované trasy lze zaznamenat v průměru odjezd každou hodinu mezi 6.–22. hodinou ze všech ostrovů.
Hi, wir haben um 13 Uhr einen Termin bei Marion.
Ahoj, máme v jednu hodinu schůzku.
So konnten die Staats- und Regierungschefs in Lissabon rasch eine Einigung erzielen: Am Freitag, 19. Oktober 2007 um 1.00 Uhr nachts war die Regierungskonferenz abgeschlossen.
Hlavy států a vlád tak mohly v Lisabonu dospět k rychlé dohodě: mezivládní konference skončila přibližně v jednu hodinu ráno v pátek 19. října 2007.
Sagen Sie ihm sein 2 Uhr Termin ist hier.
Řekni mu, že jsme tady na druhou hodinu.
Die gegenwärtig für 21.00 Uhr vorgesehene Erklärung der Kommission zum Müllnotstand in der Region Kampanien findet unmittelbar nach dem Bericht Angelilli über Kinderrechte statt.
Prohlášení Komise k likvidaci odpadu v regionu Kampánie, které je v současnosti plánované na 21. hodinu, by proběhlo okamžitě po zprávě paní Angelilliové o právech dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls es euch interessiert, die Aufstellung kommt um 13.00 Uhr raus.
Jestli vás to zajímá, tak role budou vyvěšené v jednu hodinu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre College und sie weiss nicht, wieviel Uhr es ist.
Tři roky na vejšce a a ani neví, kolik je hodin.
Ich will nur wissen, wieviel Uhr es ist?
Chci jen vědět, kolik je hodin?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
V kolik hodin zapnou křeslo?
Wen interessiert, wieviel Uhr es ist!
Koho zajímá kolik je hodin.
Um wieviel Uhr verließen Sie diese?
V kolik hodin jste odešel?
Uhr stellen
nařídit hodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
Maminka říkala, že podle těchto hodin by sis mohl nařídit srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist das für ein Geräusch, Ihre Uhr?
Co je to za zvuk, vaše hodinky?
Wenn Ihre Uhr 2 vor 9 anzeigt, kann ich nur noch schweigen.
Pokud vaše hodinky ukazují za dvě minuty devět, tak už mlčím.
- Kolik stojí vaše hodinky?
- Sie wollen mir Ihre Uhr geben?
- Chcete mi dát vaše hodinky?
Aber Ihre Uhr steht nicht still.
Ale vaše hodinky se nezastavily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So erreichte denn auch der Albatros mit der Pünktlichkeit eines Expreßzuges Petersburg und die Ufer der Newa gegen zwei Uhr Morgens.
Albatros s přesností rychlíku dosáhl Petrohradu a břehů Něvy ve dvě hodiny v noci.
Aber dann war es zwei Uhr morgens, das Baby schrie und die Flasche stand gleich hier.
Ale potom byly dvě hodiny ráno a dítě plakalo a lahev byla přímo tam.
Es mochte gegen zwei Uhr sein, als Robur wieder erschien.
Byly asi dvě hodiny, když se objevil Robur.
Nach Deiner Geburt, kann nichts gutes geschehen um zwei Uhr morgens.
Ve dvě hodiny ráno se nestane nic dobrého, jedině kromě porodu vaší ženy.
Dann treffen wir uns gegen zwei Uhr wieder.
Setkáme se tedy opět ve dvě hodiny.
- Du wirst es sein, wenn du weiterhin so um zwei Uhr morgens isst.
Budeš, jestli hodláš takhle jíst ve dvě hodiny ráno.
Es war um zwei Uhr Morgens.
Byly dvě hodiny s půlnoci.
Es ist jetzt seit mindestens einer Woche Weihnachten. Wie kann es erst zwei Uhr sein?
Tenhle Štědrý den trvá snad týden, jak můžou být dvě hodiny?
das weiß ich, daß es zwei Uhr des Nachts war, als ich zu Bette kam, und daß, wenn ich dir hätte vorschwatzen können, statt zu schreiben, ich dich vielleicht bis an den Morgen aufgehalten hätte.
vím jen, že byly dvě hodiny s půlnoci, když jsem konečně ulehl, a že by to bylo bezpochyby trvalo do bílého rána, kdybych místo psaní byl mohl do tebe hučet.
Um zwei Uhr nimmt er seine Vesper ein.
Pak si ve dvě hodiny v noci vyndá svačinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat auf seine Uhr gezeigt und gesagt, dass er sich wegen dieser Minute immer an mich erinnern würde.
Kdysi jeden muž ukázal na své hodinky a řekl mi, že si mě navždy zapamatuje kvůli této jedné minutě.
Wenn jeder freundlicherweise auf seine Uhr sieht, fangen wir an.
Kdyby se všichni laskavě podívali na své hodinky, abychom mohli začít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kamine sind breit und hoch, an der Vorderseite sind Uhren und Kohlköpfe eingeschnitzt; und eine wirkliche Uhr, die stets ein bewunderungswertes Ticken vollführt, steht in der Mitte ihres Simses, und an jedem Ende desselben prangt ein Blumentopf, in dem ein Krautkopf wächst.
Římsy nad krbem jsou široké a vysoké, a kromě hodin a hlávek zelí vydlabaných do čelních stěn stojí uprostřed na jejich deskách skutečné hodiny, jež úchvatně tikají, a na samých krajích jako ochranné bašty je po květináči se zelnou hlávkou.
nach meiner Uhr
podle mých hodinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach meiner Uhr haben wir gerade den letzten Tag unserer Gesetzgebungsarbeit begonnen.
Podle mých hodinek jsme právně vstoupili do posledního dne naší legislativní práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Uhr sah das nach 45 Minuten aus.
Podle mých hodinek to vypadá jako čtyřicet pět minut.
Nach meiner Uhr eineinhalb Stunden.
Podle mých hodinek už hodinu a půl.
Schon eine Stunde nach meiner Uhr.
Podle mých hodinek asi hodinu.
um elf Uhr
v jedenáct hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um elf Uhr dreißig krachte ein dritter Kanonenschuß. Alles los!
V jedenáct hodin třicet minut zazněl třetí výstřel z děla. Uvolnit vše!
"Zu meinem Dreizehnten Geburtstag lade ich euch herzlich auf den Huberhof ein, und zwar am 21. Juni um elf Uhr."
U příležitosti mých třináctých narozenin vás srdečně zvu na Huberův statek, a to 21. června v jedenáct hodin.
Es war unsinnig, daran zu denken, daß gepredigt werden sollte, jetzt um elf Uhr, an einem Werktag, bei gräßlichstem Wetter.
Nesmyslná byla představa, že bude kázání, teď v jedenáct hodin, ve všední den, za nejhroznějšího počasí.
" Ja ", sagte Leni, " nicht jeder wird wie du, Josef, zu beliebiger Stunde beim Advokaten vorgelassen. Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.
Ano, řekla Lenka, ne každý' smí jako ty, Josefe, kdykoli k advokátovi, jak se mu zlíbí, zdá se, že se vůbec nedivíš, že tě advokát, ačkoli je nemocen, přijímá ještě v jedenáct hodin v noci.
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, möchte ich Frau Morvai ganz kurz erklären, dass sich meine Bemerkung keineswegs auf das Unglück in Ungarn bezog und dass ich nicht um elf Uhr abends im Parlament sitze, um mich über leidende Menschen lustig zu machen.
Závěrem mi dovolte, paní předsedající, velmi krátce vysvětlit kolegyni Morvaiové, že mojí reakci nezpůsobila katastrofa v Maďarsku a že nesedím v jedenáct hodin v noci v Evropském parlamentu proto, abych se vysmívala lidem, kteří trpí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
um zehn Uhr
v deset hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm morgen um zehn Uhr zu mir herauf, mein Kind!
Přijď ke mně nahoru zítra ráno v deset hodin, hošíčku.
Nun ja, ich hole um zehn Uhr den Doktor ab.
V deset hodin mám jet pro lékaře.
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
Um zehn Uhr fing das Puppenspiel an, mit einem Juwelier, einem Betrogenen, einem leichten Mädchen und einem Schrank.
V deset hodin má v komedii vyjít na scénu klenotník, paroháč, lehká žena a starožitná almara.
Um zehn Uhr Abends war Land in Sicht, oder man sah wenigstens die Leuchtfeuer, welche dessen Lage bezeichneten.
V deset hodin se objevila země, či spíše zazářily ohně označující její polohu.
' Ich flehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein. ' Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L.
'Prosím, prosím velice, jelikož jste gentleman, abyste spálil tento dopisy buďte u vrátek v deset hodin.' Hned pod tím podepsán byl dopis počátečními písmenami 'L.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
' Ich flehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein '. Einen Moment lang glaubte ich, sie würde ohnmächtig, doch mit äußerster Anstrengung bekam sie sich wieder in ihre Gewalt.
'Prosím, prosím velice, jelikož jste gentleman, abyste spálil tento dopis, a buďte u vrátek v deset hodin.' Myslil jsem, že paní omdlí, avšak zmužila se krajním napěti vůle.
Nun, Clayton, erzählen Sie mir alles über den Fahrgast, der heute Morgen um zehn Uhr zuerst dieses Haus beobachtete und anschließend zwei Herren die Regent Street hinunter folgte. Der Mann schaute überrascht und ein wenig verlegen.
A nyní Claytone, povězte mi vše, co víte o muži, kterýž přijel dnes ráno v deset hodin k tomuto domu a čekal zde, aby pak následoval dva pány odtud až dolů Regentskou třídou. Muž vzhlédl k nám překvapeně a poněkud i rozpačitě.
um wieviel Uhr
v kolik hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
V kolik hodin zapnou křeslo?
Um wieviel Uhr verließen Sie diese?
V kolik hodin jste odešel?
um vier Uhr
ve čtyři hodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman legte sich am Freitag nachmittag um vier Uhr ins Bett.
Toho pátku se Norman do své postele vrátil až ve čtyři hodiny odpoledne.
Amerika geht immer noch zu den Wahlen um vier Uhr.
Amerika se ve čtyři hodiny chystá hlasovat.
Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
Přijdeš-li například ve čtyři hodiny odpoledne, již od tří hodin budu šťastná.
Ich spürte deine Lippen auf meinen, gestern um vier Uhr.
Včera jsem cítila tvě rty. Ve středu ve čtyři hodiny.
Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen;
Ve čtyři hodiny budu už rozechvělá a neklidná;
Wo bekommt man um vier Uhr morgens Benzin her?
Víš, jak se shání benzín ve čtyři hodiny ráno?
Als Borlaug einst um vier Uhr früh die Nachricht vom Nobelpreis übermittelt bekam, war er in seinem endlosen Bemühen zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Produktivität bereits auf mexikanischen Feldern unterwegs.
Když Borlauga ve čtyři hodiny ráno zastihla zpráva o ocenění, dřel už na mexických polích, v rámci svého nekonečného úsilí o zdokonalování zemědělské produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um vier Uhr ist alles vorbei.
Ve čtyři hodiny bude po všem.
Sie wußte nicht, ob das so war, oder nicht, aber sie wußte, einem Fremden um vier Uhr morgens den wichtigsten Sachverhalt ihres Lebens zu erklären, würde schwierig werden.
Nevěděla, jestli se bojí nebo ne, ale věděla, že by bylo velmi těžké vyprávět neznámému muži ve čtyři hodiny ráno o nejdůležitějších věcech svého života.
Was wollte er in einem Shuttle um vier Uhr morgens?
Co dělal v runaboutu ve čtyři hodiny ráno?
um sechs Uhr
v šest hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stehe gewöhnlich um sechs Uhr auf.
Obyčejně vstávám v šest hodin ráno.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wurde Ihr Sohn um sechs Uhr früh geboren?
Narodil se váš syn v šest hodin ráno?
(PL) Frau Präsidentin! Vor Kurzem wurde die polnische Öffentlichkeit durch einen Zwischenfall erschüttert, der sich um sechs Uhr morgens ereignete.
(PL) Paní předsedající, názory polské veřejnosti v nedávné době otřásla událost, která se odehrála v šest hodin ráno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nie. Warum lagst du dann um sechs Uhr morgens ohnmächtig auf dem Boden?
Tak jak se to stalo, že jsi vytuhnul na zemi v šest hodin ráno?
An den meisten Abenden versammelten sich die Männer um sechs Uhr in den Häusern der Wenigen, die (wie mein Vater) Radios hatten, um diesen zuzuhören.
V šest hodin večer se muži obvykle shromáždili, aby si jej vyslechli u těch, kdo, tak jako můj otec, měli rozhlasový přijímač.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Computer, zeige die geplante Bahn des Datenstroms um sechs Uhr heute früh.
Počítači, zobrazit zamýšlenou trajektorii signálu odeslaného v šest hodin toto ráno.
Es ist äußerst besorgniserregend, wenn Machtinhaber so empfindlich auf Kritik, Satire und Gelächter reagieren, dass sie um sechs Uhr morgens bewaffnete Beamte auf Studenten losgehen lassen, die sich im Internet bewegen.
Je nanejvýš zneklidňující, jestliže jsou ti, kdo vládnou, natolik citliví vůči kritice, satiře a smíchu, že musí v šest hodin ráno posílat ozbrojence na studenty využívající internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du kriegst es Schwarz auf Weiß. Ich werde um sechs Uhr abends aufschauen und ihn sehen.
Zvednu v šest hodin hlavu, a on tam bude.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
Also, ich bring ihn pünktlich um sechs Uhr zurück.
Přivedu ho zpátky přesně v šest hodin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhr
521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S tímhle v jednu, s tím druhým ve dvě.
Ein Uhr, zwei Uhr morgens?
Na devíti a dvou hodinách.
18.00 Uhr 8.00 Uhr --- 18.45 Uhr (**) 18.15 Uhr (**) ( Kurz nach ) 18.30 Uhr (***) 18.45 Uhr --- 19.30 Uhr (***) 19.00 Uhr (***) Uhr (**) 19.30 Uhr (***) --- 19.30
18.00 18.00 -- 18.45 (**) 18.15 (**) ( krátce po ) 18.30 (***) 18.45 -- 19.30 (***) 19.00 (***)-- 19.30 (**) 19.30 (***)
(von 15.00 Uhr bis ca. 15.30 Uhr)
(přibližně od 15:00 do 15:30)
(von 9.00 Uhr bis ca. 10.00 Uhr)
(od 09:00 přibližně do 10:00)
Sitzung der Koordinatoren (18.30 Uhr – 19.30 Uhr)
Schůze koordinátorů (od 18:30 do 19:30)
Gegen 9 Uhr, 9.30 Uhr, ganz egal.
Kolem 9, 9:30, jak chcete.
Schussfeld von 9 Uhr bis 12 Uhr.
Odtud to můžu pokrýt od dvanáctky po devítku.
…a dvanácti hodinách.… na deseti hodinách.
6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens.
Mezi šestou večerní a šestou ranní.
Nach meiner Uhr ist es 7.30 Uhr.
Já mám na hodinkách 7, 30.
OD 16:00 DO 4:00 KAŽDÝ DEN
(- von 11.00 Uhr bis 11.30 Uhr: Fraktionssitzungen)
(- od 11.00 do 11 h 30: schůze politických skupin)
Von 20 Uhr bis 20:30 Uhr.
) dauert von 15.10 Uhr bis 16.40 Uhr.
se bude konat od 15:10 do 16:40.
Mittwoch, 2. Dezember 2009, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Středa 2. prosince 2009 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
Dienstag, 23. März 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 23. března 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
· 26. Januar 2011, 9.00 Uhr bis 12.30 Uhr und 15.00 Uhr bis 18.30 Uhr (Brüssel)
· 26. ledna 2011 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30 (Brusel)
Dienstag, 5. Oktober 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 5. října 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
Dienstag, 1. September 2009, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 1. září 2009 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
***Ab 17.00 Uhr Abstimmungen***
Mittwoch, 22 April, 18.00 Uhr - 19.00 Uhr, in Straßburg Montag, 27. April, 15.00 Uhr - 18.30 Uhr
středa 22. dubna od 18:00 do 19:00 (Štrasburk) pondělí 27. dubna od 15:00 do 18:30
Dienstag, 13. Juli 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 13. července 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30
· 27. April 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 12.30 Uhr – 13.30 Uhr (Brüssel)
· 27. dubna 2010 od 9:00 do 12:30 a od 12:30 do 13:30 (Brusel)
· Dienstag, 23. Februar 2010, 9.00 Uhr – 12.30 Uhr und 15.00 Uhr – 18.30 Uhr (Brüssel)
· úterý 23. února 2010 od 9:00 do 12:30 a od 15:00 do 18:30 (Brusel)
Dienstag, 3. November 2009, 15.00 Uhr – 16.00 Uhr (Sitzung der Koordinatoren) und 16.00 Uhr – 18.30 Uhr
Úterý 3. listopadu 2009 od 15:00 do 16:00 (schůze koordinátorů) a od 16:00 do 18:30
*** Abstimmung *** Ab 15.00 Uhr
*** Hlasování *** Začátek v 15:00
Euronews v sobotu 12.6.2010 od 14:15
Myslím, že bych měl mít přednost
Montagmorgen um 8.00 Uhr.
Řízené střely na 12 hodinách!
-Tys mi je vzala? -Promiň.
A navrch plátek roztavenýho sejra.
Dnes večer v 10:00 přesně.
Scharfschütze auf zehn Uhr!
Odpočívej v pokoji, straš své nepřátele
Schneckenhausquetscher auf zwei Uhr!
Pozor, ničitel na dvou hodinách.
- Um drei Uhr nachmittags?
TARS, TARS! Na 10 hodinách.
Ano, tati, v děvět tě čekáme.
V 21:30 by to bylo skvělý.
Odlet v 8:00 a přílet ve 12:00.
Wahrscheinlich gegen 15 Uhr.
Řekni mu, že přijedu kolem třetí.
00.10 Uhr, laut Fahrplan.
00, 10 podle jízdního řádu.
- Nepřítel na 2 hodinách!
Teresa bude tady ve 2:00.
- Unsere Uhr ist abgelaufen.
Nachbesprechung um 16.00 Uhr.
Keine Verhandlungen. 22 Uhr.
Nechci nic slyšet. 10:00.
- Pacient se odhlásil ve 3:20.
Zielobjekt auf zwölf Uhr.
Nepřátelské letadlo, na dvanácti hodinách.
- Musíme získat jeho pozornost.