Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
Pokud je to možné, lze uvést i datum a čas opatřování.
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
místo odjezdu s datem a časem, na něž byla trasa rezervována,
Auf meinen Kreditkartenrechnungen sollte bestimmt die Uhrzeit stehen.
Platila jsem kreditkou. Na účtech bude čas.
die Uhrzeit wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben;
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Zaznamenejte prosím čas a datum do lodního deníku.
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
Zu der genauen Uhrzeit und Datum, als er zu lebenslänglich verurteilt wurde.
A to datum a čas ho usvědčilo a my ho poslali na doživotí.
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
datum a čas, od kdy jsou data účinná;
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
- Zadušení. - Ale přesný den a čas jsou pouze spekulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Datum und Uhrzeit der Übermittlung der Meldung;
dnem a hodinou předání hlášení;
Nur Starbucksangestellte und Babys sind um die Uhrzeit auf.
Pouze zaměstnanci Starbucks a děti jsou v tuhle hodinu.
Robert Atkins zur Uhrzeit, zu der die Abstimmung beginnt,
Robert Atkins k hodině, kdy začíná hlasování,
Was führt sie her um diese uhrzeit?
Co vás sem přivádí v tuto hodinu?
Datum und Uhrzeit der elektronischen Transaktion müssen genau bestimmbar sein;
musí být přesně určena hodina a datum elektronické transakce;
Wo waren Sie um diese Uhrzeit, junger Mann?
Kde jste byli na tuto hodinu, mladý muži?
Bei Flüssigei muss das Etikett gemäß Nummer 1 auch die Angabe ‚nicht pasteurisiertes Flüssigei — am Bestimmungsort zu behandeln‘ sowie Datum und Uhrzeit des Aufschlagens aufweisen.“
U tekutých vajec musí být na štítku podle bodu 1 uvedena také slova: ‚Tekuté vejce nepasterizované – k ošetření na místě určení‘ a údaj o datu a hodině výtluku.“
Für die Berechnung der Verfahrensfristen sind allein der Tag und die Uhrzeit des Eingangs des Originals bei der Kanzlei maßgebend.
Pro počítání procesních lhůt jsou rozhodné pouze den a hodina uložení originálu v soudní kanceláři.
Was führt Sie um diese Uhrzeit hierher, Daniel?
Co tě sem přivádí v tuhle hodinu, Danieli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein oder mehrere Mitglieder des Ausschusses paraphieren die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote stehen.
Jeden nebo více členů komise pro otevření nabídek parafuje doklady, na kterých je uvedeno datum a doba odeslání každé nabídky.
Nächste Woche um diese Uhrzeit habe ich hinten ein richtiges Büro.
Příští týden touto dobou, budu skutečný šéf.
Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
Selbstmord nach Rasse, Beruf, Geschlecht, Stadt, Jahres-und Uhrzeit, sowie Todesursache:
Sebevraždy podle rasy, podle barvy pleti, podle povolání, podle pohlaví, podle roční doby, podle denní doby. Způsoby provedení sebevraždy:
Nun ja, ich habe mit dem Hausmeister von Angelas Haus gesprochen, der hat gesagt, dass dort gestern Nacht draußen eine Limo geparkt hätte, so ziemlich genau zur Uhrzeit des Notrufs.
No mluvil jsem s domovníkem z té budovy, a ten řekl že včera v noci asi tak v době volání na 911 tam parkovala limuzína.
Sofern Mitgliedstaaten feste wöchentliche Wartungszeiten festgelegt haben, unterrichten sie die Kommission darüber, an welchem Wochentag und zu welchen Uhrzeiten solche festen wöchentlichen Wartungszeiten geplant sind.
Pokud členské státy stanovily pravidelný termín údržby pro každý týden, sdělí Komisi den a dobu, kdy se takové pravidelné termíny údržby plánují.
Die in diesem Absatz genannten Uhrzeiten berechnen sich nach der Zeit im Mitgliedstaat der zuständigen Behörde, der die betreffende Position zu melden ist.
Doby uvedené v tomto odstavci se počítají podle času členského státu dotčeného příslušného orgánu, kterému se příslušná pozice musí oznamovat.
Datum und Uhrzeit des Todes, sofern vor der planmäßigen Tötung eingetreten,
datum a doba úhynu, pokud předchází plánovanému usmrcení,
Morgen um die Uhrzeit, wirst du so gut wie neu sein.
Zítra touhle dobou budeš v pořádku.
Treffen Sie mich morgen hier, selbe Uhrzeit, auf dem Dach.
Sejdeme se zítra tady, ve stejnou dobu, nahoře na střeše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(a) Datum und Uhrzeit von Beginn und Ende eines Kommunikationsvorgangs;
a) datum a přesný čas zahájení a ukončení komunikace
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhrzeit
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Vložit aktuální datum a časName
Dafür gibt's keine Uhrzeit!
Hřebeny nespi! Můžu ho přinést.
Armdrücken um diese Uhrzeit?
Uhrzeit der Nekropsie/Sektion,
denní doby, kdy byla provedena pitva a sekce,
Diese Straße, gleiche Uhrzeit.
Na stejný silnici, ve stejnou dobu.
- Um welche Uhrzeit war das?
Scheiße, nicht um diese Uhrzeit.
Sakra, ne v tuhle hodinu.
Ich brauche keine Uhrzeit mehr.
Um diese Uhrzeit ein Anruf?
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung,
gegebenenfalls die Uhrzeit des Fahrzeugwechsels.
případně dobu, kdy dojde k výměně vozidla.
Datum und Uhrzeit der Entladung,
Kennt nicht mal die Uhrzeit?
Neumí do peti pocítat, co?
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung
Niemand sagt ihm die Uhrzeit.
Nikdo mu nevěnuje chvíli času.
Das war um welche Uhrzeit?
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Formát vložení data a časuName
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit .
Přípravek používejte každý den ve stejnou dobu .
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Dříve než začnete, umyjte si ruce.
Am ____________ um (Uhrzeit)_____________ ist an der Grenzübergangsstelle ____________________
Dne ____________ v (hodin) _______ na hraničním přechodu ________________
Am ____________ um (Uhrzeit) _______ ist in (Ort)________________
Dne ____________ v (hodin) _______ v (místo)________________
Löschbeginn und -ende (Uhrzeit und Datum),
zahájení a ukončení vykládky (datum a časy);
Um die Uhrzeit dauert das nicht lang.
Takhle v noci to nebude trvat dlouho.
Um welche Uhrzeit haben wir Mikey erledigt?
Was machen Sie um diese Uhrzeit hier?
Co vás sem přivádí v tuhle hodinu?
Was machen sie hier um diese uhrzeit?
Co tu děláte takhle v noci?
Das Datum und die Uhrzeit, bitte.
Ja, Freitag wäre uns jede Uhrzeit recht.
Jo, kdykoliv v pátek je naprosto v pohodě.
Er ruft zu jeder Uhrzeit an.
Volá pořád. Už vůbec nespím.
Ja, nicht zu fassen um diese Uhrzeit.
Nojo, nechápu, proč mě sem zavolali v tuhle dobu.
Es ging nur um diese Uhrzeit.
Mohl to udělat jenom teď.
Eine andere Frau um diese Uhrzeit anzurufen.
V tuto hodinu voláš jinou ženu.
Schauen Sie sich die Uhrzeit an.
Wir haben nur die Uhrzeit verschoben.
Jen jsme to o pár hodin posunuli.
am zuvor angegebenen Termin (Datum und Uhrzeit);
v předem stanovený den a hodinu;
der Uhrzeit in Stunden, Minuten und Sekunden,
času v hodinách, minutách a sekundách,
der Arbeitsschicht oder der Uhrzeit der Herstellung;
výrobní směnu nebo dobu výroby;
- Um diese Uhrzeit fahren hier keine Züge.
- V tuhle dobu žádný vlaky nejezděj.
Um diese Uhrzeit ist sonst keiner da.
V tu dobu tam nikdo jiný nechodí.
Was machst du hier zu dieser Uhrzeit?
Co tady děláš v tuhle hodinu?
- Datum/ Uhrzeit der An- und Abmeldung
- Date / time of log-in and log-off
Datum und Uhrzeit der Übermittlung der Meldung;
dnem a hodinou předání hlášení;
Am um (Uhrzeit) ist an der Grenzübergangsstelle
Dne v hod. na hraničním přechodu
Am _____________________ um (Uhrzeit) ______________________ ist in (Ort) ___________________________
Dne ____________________________ v _______________________ hod. v (místo)_____________________________
Sie fahren ziemlich schnell für diese Uhrzeit.
Je trochu pozdě na tak rychlou jízdu, ne?
Wer kommt denn noch um diese Uhrzeit?
Kdo to přišel v tuhle hodinu?
Sie sollten nicht um diese Uhrzeit anrufen.
V tuto dobu byste neměl volat.
Die Dame weiß die Uhrzeit nicht.
Was wird das denn um diese Uhrzeit?
O čem asi, v deset večer?
Schon gut. Haben Sie die Uhrzeit?
Was führt sie her um diese uhrzeit?
Co vás sem přivádí v tuto hodinu?
von Datum und Uhrzeit der Erstellung bis zu Datum und Uhrzeit der endgültigen Aufhebung,
od data a času jeho vytvoření do data a času jeho trvalého odstranění,
Robert Atkins zur Uhrzeit, zu der die Abstimmung beginnt,
Robert Atkins k hodině, kdy začíná hlasování,
Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden.
Nelze spustit ovládací modul pro nastavení data a času.
Die Tropfen sollten jeden Tag zur selben Uhrzeit eingeträufelt werden .
Přípravek by měl být podáván ve stejnou denní dobu .
Warum tauchst du um diese Uhrzeit hier auf?
Zbláznil ses? Přijít v tuhle hodinu.
Audrey gibt Ihnen das Datum und die Uhrzeit.
Zařiďte to a informujte Driscolovou.
Dass sich niemand bei dieser Uhrzeit in Bewegung gesetzt hat.
Tenhle ciferník, když se nikdo nepohyboval?
Ich habe Anweisung, um diese Uhrzeit niemanden hereinzulassen.
Jsem pověřen nikoho v tuto hodinu nevpustit.
Das ist aber eine seltsame Uhrzeit. Und bei dem Wetter!
Přijel v divnou dobu a v divným počasí.
Was führt Sie um diese Uhrzeit hierher, Daniel?
Co tě sem přivádí v tuhle hodinu, Danieli?
Was macht sie hier im Büro um diese Uhrzeit?
Co chtěla v tuhle hodinu v kanceláři?
Nur Starbucksangestellte und Babys sind um die Uhrzeit auf.
Pouze zaměstnanci Starbucks a děti jsou v tuhle hodinu.
Und warum brauchen Sie um diese Uhrzeit eine Begleitung?
A proč vůbec voláte eskortní službu v tuhle dobu?
Wer zum Teufel ruft mich um diese Uhrzeit an?
Kdo mi k čertu volá v tuhle hodinu?
Wir geben einen Namen ein. Uhrzeit. Einen Ort.
Zadáme tam jméno, hodinu, místo.
Alles, was es zu Namen, Uhrzeit oder Ort gibt, erscheint.
A získáme všechny informace o tom jménu, místě, atd.
Sag ihm zu welcher Uhrzeit sein Vater gestorben ist.
Řekněte mu, kdy přesně jsem umřel.
Den sieht man um diese Uhrzeit nicht auf dem Pflaster.
Ale na ulici ho nenajdeš, ne v tuhle noční dobu.
Nur nach der Uhrzeit, dem Ort und dem Objekt.
Ptám se jen kdy, kde a koho.
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft.
Dost jste trvala na době sezení.
Sie bleibt jede Nacht länger als diese Uhrzeit weg.
Venku je o tomhle čase každý večer.
250 Millionen Dollar bis 14 Uhr Utah-Uhrzeit.
250 miliónů dolarů do 14:00 utažského času.
- Diese Bastarde würden mir - nicht mal die Uhrzeit sagen.
Ty bastardi se se mnou nebudou bavit.
Das Sommerlicht ist so schön um diese Uhrzeit, nicht?
Also zu welcher Uhrzeit musst du am Flughafen sein?
- Kdy máš být na letišti?
Und deshalb klingeln sie mich um diese Uhrzeit raus?
A kvůli tomu mě budíte uprostřed noci?
Ein Kerl wie du im Central Park zu dieser Uhrzeit?
Muž jako ty v tuhle hodinu v Central Parku?
Und was machst du noch hier um diese Uhrzeit?
A ty, sakra, co tu děláš v tuhle hodinu?
Wo waren Sie um diese Uhrzeit, junger Mann?
Kde jste byli na tuto hodinu, mladý muži?
Wer zum Teufel ist das jetzt noch um die Uhrzeit?
Kdo to kurva v tuhle hodinu může bejt?
Sie waren um diese Uhrzeit in der Bibliothek?
V takovou hodinu v knihovně?
Was machen Sie um diese Uhrzeit bei mir?
A Frelate? Co tady děláte?
Aber um diese Uhrzeit hat kein Haushaltswarenladen geöffnet.
Ale zjevně ve village není po půlnoci otevřený jediný železářství.
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
das Datum, die Uhrzeit und den Inspektionsort und
datum, dobu a místo provedení inspekce a
Die Behandlung sollte jeden Tag etwa zur gleichen Uhrzeit erfolgen.
Aplikace by měla být prováděna každý den zhruba ve stejnou dobu.
Um diese Uhrzeit kommen die Reinigungskräfte und die Tagesschicht geht.
Tehdy vchází uklízečky a denní směna odchází.
Nur zu dieser Uhrzeit schaffe ich es hier her.
Treffen Sie mich morgen hier, selbe Uhrzeit, auf dem Dach.
Sejdeme se zítra tady, ve stejnou dobu, nahoře na střeše.
Was machen Sie denn hier um diese Uhrzeit?
Co tady děláte takhle pozdě v noci?
Für welche Uhrzeit hat Avery das Boot gechartered?
Na kdy si Avery zamluvil loď?
Wenn er es aufgeschrieben hat, unterschreib mit Datum und Uhrzeit.
Až tam napíše své jméno, podepiš se a dej tam datum a presný cas.
Keine Rush-Hour. Sehen Sie sich die Uhrzeit an.
Nebylo to ve špičce, bylo to dopoledne.