Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Uhrzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uhrzeit čas 556 hodina 78 doba 36 přesný čas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Uhrzeit čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
Pokud je to možné, lze uvést i datum a čas opatřování.
   Korpustyp: EU
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
   Korpustyp: Untertitel
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
místo odjezdu s datem a časem, na něž byla trasa rezervována,
   Korpustyp: EU
Auf meinen Kreditkartenrechnungen sollte bestimmt die Uhrzeit stehen.
Platila jsem kreditkou. Na účtech bude čas.
   Korpustyp: Untertitel
die Uhrzeit wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben;
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
   Korpustyp: EU
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Zaznamenejte prosím čas a datum do lodního deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
   Korpustyp: EU
Zu der genauen Uhrzeit und Datum, als er zu lebenslänglich verurteilt wurde.
A to datum a čas ho usvědčilo a my ho poslali na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
datum a čas, od kdy jsou data účinná;
   Korpustyp: EU
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
- Zadušení. - Ale přesný den a čas jsou pouze spekulace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhrzeit

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Vložit aktuální datum a časName
   Korpustyp: Fachtext
Dafür gibt's keine Uhrzeit!
Hřebeny nespi! Můžu ho přinést.
   Korpustyp: Untertitel
- Um diese Uhrzeit?
- V tuto hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Uhrzeit stimmt?
Tím časem jste si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Armdrücken um diese Uhrzeit?
Zápas v tak brzkou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video mit Uhrzeit.
Video s aktuálním časem.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Uhrzeit, Sir?
V tuto hodinu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Uhrzeit der Nekropsie/Sektion,
denní doby, kdy byla provedena pitva a sekce,
   Korpustyp: EU
- Um diese Uhrzeit?
- V tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße, gleiche Uhrzeit.
Na stejný silnici, ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um diese Uhrzeit.
V tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Um welche Uhrzeit war das?
- Kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nicht um diese Uhrzeit.
Sakra, ne v tuhle hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Uhrzeit mehr.
No tak, děťátka.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Uhrzeit ein Anruf?
Kdo, medvídek mýval?
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung,
datu a času záznamu,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Uhrzeit des Fahrzeugwechsels.
případně dobu, kdy dojde k výměně vozidla.
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Entladung,
den a hodinu vykládky;
   Korpustyp: EU
Kennt nicht mal die Uhrzeit?
Neumí do peti pocítat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung
datem a časem záznamu,
   Korpustyp: EU
Niemand sagt ihm die Uhrzeit.
Nikdo mu nevěnuje chvíli času.
   Korpustyp: Untertitel
Das war um welche Uhrzeit?
To bylo přesně kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Formát vložení data a časuName
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit .
Přípravek používejte každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Dříve než začnete, umyjte si ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Am ____________ um (Uhrzeit)_____________ ist an der Grenzübergangsstelle ____________________
Dne ____________ v (hodin) _______ na hraničním přechodu ________________
   Korpustyp: EU DCEP
Am ____________ um (Uhrzeit) _______ ist in (Ort)________________
Dne ____________ v (hodin) _______ v (místo)________________
   Korpustyp: EU DCEP
Löschbeginn und -ende (Uhrzeit und Datum),
zahájení a ukončení vykládky (datum a časy);
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Uhrzeit dauert das nicht lang.
Takhle v noci to nebude trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Um welche Uhrzeit haben wir Mikey erledigt?
Jak to mám sakra vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie um diese Uhrzeit hier?
Co vás sem přivádí v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen sie hier um diese uhrzeit?
Co tu děláte takhle v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum und die Uhrzeit, bitte.
Data a časy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Freitag wäre uns jede Uhrzeit recht.
Jo, kdykoliv v pátek je naprosto v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft zu jeder Uhrzeit an.
Volá pořád. Už vůbec nespím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht zu fassen um diese Uhrzeit.
Nojo, nechápu, proč mě sem zavolali v tuhle dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nur um diese Uhrzeit.
Mohl to udělat jenom teď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Frau um diese Uhrzeit anzurufen.
V tuto hodinu voláš jinou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Uhrzeit an.
To už je hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Uhrzeit verschoben.
Jen jsme to o pár hodin posunuli.
   Korpustyp: Untertitel
am zuvor angegebenen Termin (Datum und Uhrzeit);
v předem stanovený den a hodinu;
   Korpustyp: EU
der Uhrzeit in Stunden, Minuten und Sekunden,
času v hodinách, minutách a sekundách,
   Korpustyp: EU
der Arbeitsschicht oder der Uhrzeit der Herstellung;
výrobní směnu nebo dobu výroby;
   Korpustyp: EU
- Um diese Uhrzeit fahren hier keine Züge.
- V tuhle dobu žádný vlaky nejezděj.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Uhrzeit ist sonst keiner da.
V tu dobu tam nikdo jiný nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier zu dieser Uhrzeit?
Co tady děláš v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Datum/ Uhrzeit der An- und Abmeldung
- Date / time of log-in and log-off
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit der Übermittlung der Meldung;
dnem a hodinou předání hlášení;
   Korpustyp: EU
Am um (Uhrzeit) ist an der Grenzübergangsstelle
Dne v hod. na hraničním přechodu
   Korpustyp: EU
Am _____________________ um (Uhrzeit) ______________________ ist in (Ort) ___________________________
Dne ____________________________ v _______________________ hod. v (místo)_____________________________
   Korpustyp: EU
Sie fahren ziemlich schnell für diese Uhrzeit.
Je trochu pozdě na tak rychlou jízdu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt denn noch um diese Uhrzeit?
Kdo to přišel v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht um diese Uhrzeit anrufen.
V tuto dobu byste neměl volat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame weiß die Uhrzeit nicht.
Tady madam nemá hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird das denn um diese Uhrzeit?
O čem asi, v deset večer?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Haben Sie die Uhrzeit?
To nic, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt sie her um diese uhrzeit?
Co vás sem přivádí v tuto hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
von Datum und Uhrzeit der Erstellung bis zu Datum und Uhrzeit der endgültigen Aufhebung,
od data a času jeho vytvoření do data a času jeho trvalého odstranění,
   Korpustyp: EU
Robert Atkins zur Uhrzeit, zu der die Abstimmung beginnt,
Robert Atkins k hodině, kdy začíná hlasování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden.
Nelze spustit ovládací modul pro nastavení data a času.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tropfen sollten jeden Tag zur selben Uhrzeit eingeträufelt werden .
Přípravek by měl být podáván ve stejnou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Warum tauchst du um diese Uhrzeit hier auf?
Zbláznil ses? Přijít v tuhle hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey gibt Ihnen das Datum und die Uhrzeit.
Zařiďte to a informujte Driscolovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich niemand bei dieser Uhrzeit in Bewegung gesetzt hat.
Tenhle ciferník, když se nikdo nepohyboval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, um diese Uhrzeit niemanden hereinzulassen.
Jsem pověřen nikoho v tuto hodinu nevpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber eine seltsame Uhrzeit. Und bei dem Wetter!
Přijel v divnou dobu a v divným počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Sie um diese Uhrzeit hierher, Daniel?
Co tě sem přivádí v tuhle hodinu, Danieli?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht sie hier im Büro um diese Uhrzeit?
Co chtěla v tuhle hodinu v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Starbucksangestellte und Babys sind um die Uhrzeit auf.
Pouze zaměstnanci Starbucks a děti jsou v tuhle hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum brauchen Sie um diese Uhrzeit eine Begleitung?
A proč vůbec voláte eskortní službu v tuhle dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel ruft mich um diese Uhrzeit an?
Kdo mi k čertu volá v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben einen Namen ein. Uhrzeit. Einen Ort.
Zadáme tam jméno, hodinu, místo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was es zu Namen, Uhrzeit oder Ort gibt, erscheint.
A získáme všechny informace o tom jménu, místě, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm zu welcher Uhrzeit sein Vater gestorben ist.
Řekněte mu, kdy přesně jsem umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Den sieht man um diese Uhrzeit nicht auf dem Pflaster.
Ale na ulici ho nenajdeš, ne v tuhle noční dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nach der Uhrzeit, dem Ort und dem Objekt.
Ptám se jen kdy, kde a koho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft.
Dost jste trvala na době sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt jede Nacht länger als diese Uhrzeit weg.
Venku je o tomhle čase každý večer.
   Korpustyp: Untertitel
250 Millionen Dollar bis 14 Uhr Utah-Uhrzeit.
250 miliónů dolarů do 14:00 utažského času.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Bastarde würden mir - nicht mal die Uhrzeit sagen.
Ty bastardi se se mnou nebudou bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sommerlicht ist so schön um diese Uhrzeit, nicht?
To světlo je tak krásné!
   Korpustyp: Untertitel
Also zu welcher Uhrzeit musst du am Flughafen sein?
- Kdy máš být na letišti?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb klingeln sie mich um diese Uhrzeit raus?
A kvůli tomu mě budíte uprostřed noci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl wie du im Central Park zu dieser Uhrzeit?
Muž jako ty v tuhle hodinu v Central Parku?
   Korpustyp: Untertitel
Und was machst du noch hier um diese Uhrzeit?
A ty, sakra, co tu děláš v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie um diese Uhrzeit, junger Mann?
Kde jste byli na tuto hodinu, mladý muži?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel ist das jetzt noch um die Uhrzeit?
Kdo to kurva v tuhle hodinu může bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren um diese Uhrzeit in der Bibliothek?
V takovou hodinu v knihovně?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie um diese Uhrzeit bei mir?
A Frelate? Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber um diese Uhrzeit hat kein Haushaltswarenladen geöffnet.
Ale zjevně ve village není po půlnoci otevřený jediný železářství.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
   Korpustyp: Untertitel
das Datum, die Uhrzeit und den Inspektionsort und
datum, dobu a místo provedení inspekce a
   Korpustyp: EU
Die Behandlung sollte jeden Tag etwa zur gleichen Uhrzeit erfolgen.
Aplikace by měla být prováděna každý den zhruba ve stejnou dobu.
   Korpustyp: EU
Um diese Uhrzeit kommen die Reinigungskräfte und die Tagesschicht geht.
Tehdy vchází uklízečky a denní směna odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu dieser Uhrzeit schaffe ich es hier her.
- kdy se sem dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie mich morgen hier, selbe Uhrzeit, auf dem Dach.
Sejdeme se zítra tady, ve stejnou dobu, nahoře na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie denn hier um diese Uhrzeit?
Co tady děláte takhle pozdě v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Für welche Uhrzeit hat Avery das Boot gechartered?
Na kdy si Avery zamluvil loď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es aufgeschrieben hat, unterschreib mit Datum und Uhrzeit.
Až tam napíše své jméno, podepiš se a dej tam datum a presný cas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rush-Hour. Sehen Sie sich die Uhrzeit an.
Nebylo to ve špičce, bylo to dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel