Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umbildung reorganizace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umbildung reorganizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, eine weitere Umbildung könnte diese Erfordernis in der Zukunft sicherlich erfüllen.
Domnívám se, že další reorganizace by v budoucnu rozhodně mohla tomuto požadavku vyjít vstříc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. nimmt die Umbildung der isländischen Regierung am 31. Dezember 2011 zur Kenntnis; ist zuversichtlich, dass die neue Regierung die Verhandlungen mit einem noch stärkeren und beharrlicheren Engagement für den Beitrittsprozess fortsetzen wird;
6. bere na vědomí reorganizaci islandské vlády, k níž došlo dne 31. prosince 2011; pevně věří, že nová vláda bude pokračovat v jednáních směřujících k procesu přistoupení s ještě pevnějším a vytrvalejším odhodláním;
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umbildung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach der heikelste Teil einer plastischen Umbildung.
Nos považuji za nejobtížnější část plastické operace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
Také jsem si povšimla posledních změn ve vládě v reakci na požadavky obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um finanzielle Unterstützung, sondern auch um Umbildung und Erfahrungsaustausch bei der Schaffung einer grünen Wirtschaft.
Není to jen otázka finanční podpory, ale rovněž vzdělání a sdílení zkušeností s vytvářením ekologických hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Umbildung der Regierung Simbabwes am 6./7. Februar 2007 traten fünf neue Personen in die Regierung ein.
Během změn v zimbabwské vládě, ke kterým došlo ve dnech 6. a 7. února 2007, bylo do vládních funkcí jmenováno pět nových osob.
   Korpustyp: EU
In diesem Prozess, steigert die dramatische Umbildung die Produktivität also ungemein, weil etablierte und müde Organisationen zermalmt werden.
V tomto procesu, kdy se staré a unavené společnosti likvidují, dochází k velikému přeskupování a míšení, jež velice zvyšuje produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(f) die detaillierten Bestimmungen für die Wahl des Präsidenten der Kommission und der Kommission als Kollegium sowie über ihre Zusammensetzung, ihre mögliche Änderung und Umbildung,
f) podrobná ustanovení týkající se volby předsedy Komise a Komise jako celku a dále jejího složení, případných změn v tomto složení nebo přerozdělení postů,
   Korpustyp: EU DCEP
die detaillierten Bestimmungen für die Wahl des Präsidenten der Kommission und der Kommission als Kollegium sowie über ihre Zusammensetzung, ihre mögliche Änderung und Umbildung,
podrobná ustanovení týkající se volby předsedy Komise a Komise jako celku a dále jejího složení, případných změn v tomto složení nebo přerozdělení působnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Im Falle einer größeren Umbildung der Ressorts werden die betroffenen Kommissionsmitglieder eingeladen, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen;
c) V případě významného přeskupení resortů/oblastí budou komisaři, kterých se tyto přesuny budou týkat, vyzváni k účasti v příslušných parlamentních výborech, než se ujmou svých funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Im Falle einer größeren Umbildung der Geschäftsbereiche werden die betroffenen Kommissionsmitglieder eingeladen, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen;
c) V případě významného přeskupení resortů budou komisaři, kterých se tyto přesuny budou týkat, vyzváni k účasti v příslušných parlamentních výborech, než se ujmou svých funkcí;
   Korpustyp: EU DCEP
6. nimmt die Umbildung der isländischen Regierung am 31. Dezember 2011 zur Kenntnis; ist zuversichtlich, dass die neue Regierung die Verhandlungen mit einem noch stärkeren und beharrlicheren Engagement für den Beitrittsprozess fortsetzen wird;
6. bere na vědomí reorganizaci islandské vlády, k níž došlo dne 31. prosince 2011; pevně věří, že nová vláda bude pokračovat v jednáních směřujících k procesu přistoupení s ještě pevnějším a vytrvalejším odhodláním;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schreiben des UN-Generalsekretärs vom 12. Juni 2008 an den Präsidenten Serbiens und den Präsidenten des Kosovo über die Umbildung der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK),
s ohledem na dopisy ze dne 12. června 2008, které zaslal generální tajemník OSN prezidentovi Srbska a prezidentovi Kosova a které se týkaly restrukturalizace prozatímní mise OSN v Kosovu (UNMIK),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schreiben des VN-Generalsekretärs vom 12. Juni 2008 an den Präsidenten Serbiens und den Präsidenten des Kosovo über die Umbildung der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK),
s ohledem na dopisy ze dne 12. června 2008, které zaslal generální tajemník OSN prezidentovi Srbska a prezidentovi Kosova a které se týkaly restrukturalizace prozatímní mise OSN v Kosovu (UNMIK),
   Korpustyp: EU DCEP
Als letzten Punkt würde ich gerne wissen, Baroness Ashton, was Sie über den Rücktritt des palästinensischen Chefunterhändlers nach der Veröffentlichung von Dokumenten durch WikiLeaks denken, über die Umbildung der Palästinensischen Autonomiebehörde und die Auswirkungen, die das Durchsickern der Dokumente auf die palästinensische Seite, auf die israelische Regierung, die beiden Parteien insgesamt hatte.
Na závěr, baronko Ashtonová, bych rád slyšel, co si myslíte o odstoupení hlavního palestinského vyjednavače v návaznosti na dokumenty zveřejněné WikiLeaks, o výměně křesel v rámci Palestinské národní samosprávy a o dopadech, které zveřejněné dokumenty měly a mají na palestinskou stranu, na izraelskou vládu nebo na obě strany jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte