Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umbruch převrat 4 zalamování 1 zlom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umbruch"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem befindet sich die Welt im Umbruch.
Navíc svět se mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns keinen weiteren Umbruch leisten.
Žádné další převraty si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
LEEs Clan befindet sich im Umbruch.
Leeův klan už je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahrhundert war jung und im Umbruch.
Století bylo mladé a plné nepokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat weder einen Umbruch noch Reformen gegeben.
Nedošlo k žádným změnám ani reformám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bedingung hierfür war der Beginn des demokratischen Umbruchs.
Podmínkou pro to bylo zahájení demokratických změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zeit der Prüfung und des Umbruchs erfordert derartigen Wagemut.
Dnešní doba zkoušek a otřesů po takové odvaze volá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa
Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Verkehrsunternehmen agieren heute jedoch in im Umbruch befindlichen Märkten.
Mnoho dopravních společností dnes působí na trzích, které procházejí celkovou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Dieser plötzliche und gewaltige Umbruch war nicht vorhersehbar.
Rozsah a bezprostřednost změn rozhodně nebyl očekávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in diesem Parlament unterstützen jedoch diejenigen, die einen demokratischen Umbruch bewirken.
Nicméně my v tomto Parlamentu podporujeme ty, kteří přinášejí demokratickou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen genannten Ländern werden Demonstrationen von Menschen, die den demokratischen Umbruch fordern, mit Gewalt unterdrückt.
Ve všech jmenovaných zemích jsou násilně potlačovány demonstrace, jejichž účastníci požadují demokratické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte internationale Hilfe sollte von einem demokratischen Umbruch in Belarus abhängig gemacht werden.
Veškerá mezinárodní pomoc by měla být podmíněna demokratickou změnou v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies deutet auf einen grundlegenden Umbruch in Japans Militärdoktrin hin.
To vse naznačuje tektonický posun ve vojenských úvahách Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Beobachter sind deshalb skeptisch, was die Möglichkeit eines echten politischen Umbruchs angeht.
Mnoho pozorovatelů se proto k možnosti skutečné změny staví skepticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Umbruch war ein wirkliches Gemeinschaftswerk, dessen wichtigstes Ergebnis dauerhafte europäische Gemeinschaft sein soll und muss.
Toto povstání bylo skutečně společným úsilím a jeho nejdůležitějším výsledkem by mělo a musí být zachování evropského společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes muss die Europäische Union die Verfahren für einen demokratischen Umbruch unterstützen und erleichtern.
Evropská unie musí především podporovat a usnadňovat proces demokratických změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa
Slavnostní zasedání – Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben in einer Zeit des großen Umbruchs in den Angelegenheiten der Menschheit.
Procházíme bouřlivým obdobím velkého přechodu v otázkách lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum politischen Umbruch in Deutschland im Jahr 1990 wurde der Flughafen Schönefeld mehrmals erweitert.
Až do politického převratu v Německu v roce 1990 bylo letiště Schönefeld několikrát rozšířeno.
   Korpustyp: EU
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Radikalismus tehdejších bouří tak nakonec uvolnil pouta radosti ze života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt es gesehen, Leute, den größten Umbruch in der Geschichte des Kolosseum!
Vyděli jste to, přátelé, nejúžasnější obrat v historii kolosea!
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer in Zeiten eines großen Umbruchs, ist es schwierig, zukünftige Entwicklungen zu prognostizieren.
Tak jako v každé době velkých změn je těžké předvídat, co nás čeká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1980 hat es ja nicht geklappt. Wenn sie nicht gewinnen, steht ihr Eishockey vor einem Umbruch.
A pokud jim ji Češi vezmou i teď, určitě to otřese Sovětským hokejem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund befindet sich der lokale Markt in dieser Region Polens derzeit in einem großen Umbruch.
Na místním trhu tohoto polského regionu se tedy odehrávají velké nepokoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die syrische Opposition auf eine glaubwürdige Alternative für den politischen Umbruch im Land einigen kann.
Doufám, že se syrská opozice sjednotí a bude důvěryhodnou alternativou k politickému přerodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen über dieses Abkommen wurden von Vertretern des diktatorischen Mubarak-Regimes geführt, das durch den revolutionären Umbruch verdrängt wurde.
Jednání o této dohodě vedli zástupci Mubarakova diktátorského režimu, který byl svržen revoluční vlnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ganze Reihe weiterer Europa-Abgeordneter aus Mittelosteuropa haben über den Umbruch geschrieben oder die Zeit davor aufgearbeitet.
Dramatické osobní příběhy jsou vděčným knižním námětem a ani europoslanci se netají se svým vyprávěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben, das du hier geschaffen hast, Joanna, das wird sich ändern. Es geht um Umbruch, um Tod,
Život, který jsi tu vybudovala, Joanno, se brzy změní.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Gesellschaft steht vor einem Umbruch, der die Rolle der Frau in der Literatur für immer verändern wird.
Zdá se, že společnost prochází hlubokou změnou, která nenávratně promění postoj žen k literatuře.
   Korpustyp: Untertitel
Die immer wichtigere Rolle des Euros bringt Stabilität, was nie wichtiger ist als in Zeiten des Umbruchs.
Stále významnější role eura přináší stabilitu, jež nikdy není důležitější než v dobách otřesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1985 gab es einen großen Umbruch mit dem Tod von Flynns Frau, der Mutter seines Sohnes Sam.
V roce 1985 došlo ke změně, v důsledku předčasného úmrtí Flynnovy manželky, matky jeho malého synka, Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab, dafür dass sie dieses Jahr ein Team zusammengestellt haben, mit dem ganzen Umbruch am Seattle Grace.
Máte ale můj obdiv, že jste letos s tím vším, co se u vás v Seattle Grace děje, tým vůbec sestavil.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Mugabes Partei verhinderte systematisch, dass die Regierung der nationalen Einheit Simbabwes, die 2009 eingesetzte wurde, den Weg für den demokratischen Umbruch und glaubwürdige Wahlen ebnen konnte.
Strana pana Mugabeho úmyslně bránila zimbabwské vládě národní jednoty, vzniklé v roce 2009, aby vytvářela cestu pro přechod k demokracii a důvěryhodným volbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er enthält etwas sehr Vernünftiges: die Unterstützung des demokratischen Umbruchs, im Grunde das Gleiche, was die Prinzipien und Ziele des Artikels 21 des Vertrages fordern.
To znamená něco velmi logického: podporu přechodu k demokracii, v podstatě totéž, co vyžadují zásady a cíle článku 21 této smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits haben einige Staaten angesichts der aktuellen Einwanderungsströme aus Nordafrika, wo die EU den demokratischen Umbruch fördert, um eine vorübergehenden Aussetzung dieser Vereinbarungen gebeten, der auch entsprochen wurde.
Na jedné straně některé státy vzhledem ke stávající vlně přistěhovalců ze severní Afriky, kde EU prosazuje demokratickou změnu, požádaly o dočasné pozastavení tohoto režimu a bylo jim to umožněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezweifle allerdings, ob Sanktionen ein wirksames Mittel sind, um die politischen Gefangenen unverzüglich zu befreien und der Demokratie in Belarus zum Umbruch zu verhelfen.
Pochybuji však o tom, že skutečně účinným opatřením pro dosažení okamžitého propuštění politických vězňů a radikálních změn v demokratickém systému Běloruska jsou sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist die Europäische Union an vorderster Front und Sie, Herr Kommissar, leiten einen Umbruch ein, der auf Stabilität abzielt und uns notwendige Sicherheiten bietet.
Evropské unie se to dnes vážně dotýká a vy, pane komisaři, vedete revoluci, jejímž cílem je stabilita, abyste nám poskytl potřebné záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hatte in den letzten beiden Jahren im westlichen Balkan eine große Wirkung auf den demokratischen Umbruch und die wirtschaftliche Liberalisierung.
Evropská unie v posledních dvou letech silně ovlivňovala demokratickou změnu a hospodářskou deregulaci na západním Balkáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine bedeutende Herausforderung, der sich der Menschenrechtsrat gegenwärtig gegenüber sieht, ist die Förderung eines friedlichen Prozesses des demokratischen Umbruchs im Mittleren Osten.
Rada pro lidská práva v současnosti čelí významné výzvě, kterou představuje podpora mírového procesu demokratické změny na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rundfunk steht im Mittelpunkt des technologischen Umbruchs: Die Digitalisierung der Medieninhalte und deren Zugänglichkeit - dank des Internets - haben das Rundfunkparadigma revolutioniert.
Vysílání prochází technologickým rozvojem: digitalizace mediálního obsahu a jeho dostupnost způsobila v modelu vysílání díky internetu revoluci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass der demokratische Umbruch in der arabischen Welt das Fundament für neue Strukturen der Sicherheit, Koexistenz und Entwicklung bieten sollte.
Demokratické změny, ke kterým dochází v arabském světě, by správně měly poskytnout základ pro nové struktury, a to struktury bezpečnosti, soužití a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Václav Havel: Ehrengast und Redner beim Festakt zum 20. Jubiläum des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa war der ehemalige tschechische Dissident und spätere Präsident Václav Havel.
Václav Havel v Parlamentu: Hlavním řečníkem slavnostního zahájení plenárního zasedání byl Václav Havel, který přednesl projev s vizí budoucnosti evropského sjednocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können – einmal abgesehen von den Volkswirtschaften im Umbruch - nur sehr wenige Entwicklungsländer Fortschritte bei der Förderung des Energiezugangs für die Armen vorweisen.
Nicméně jen velmi málo rozvojových zemí – snad s výjimkou ekonomik ve fázi transformace – může prokázat, že došlo k pokroku při rozšiřování přístupu k energii pro chudé.
   Korpustyp: EU DCEP
So konnten die Daten, die in den Antworten dieser Untersuchung vorgelegt wurden, im Gegensatz zur Ausgangsuntersuchung, als die Gruppe noch im Umbruch war, zufrieden stellend belegt werden.
Na rozdíl od původního šetření, kdy skupina procházela změnami, bylo možné údaje poskytnuté v odpovědích na dotazník v rámci současného šetření uspokojivým způsobem ověřit.
   Korpustyp: EU
Diese Flächen müssen fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Zeitpunkt des Umbruchs zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden.
Takové plochy musí být užívány k pěstování trav nebo jiných zelených pícnin po pět po sobě jdoucích let ode dne přeměny.
   Korpustyp: EU
Dieser massive Umbruch wird die Interaktion zwischen Bürgern und ihren Regierungen neu gestalten, ganze Branchen revolutionieren und unseren Umgang miteinander verändern.
Tato obrovská proměna transformuje způsob interakce občanů se správními orgány, revolučně přetvoří celá průmyslová odvětví a změní způsob, jímž uskutečňujeme vzájemné vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der großen Ungewissheit in einer Welt im Umbruch sowie der Gefahren einer Fehlkalkulation, als das Sowjetreich zusammenbrach, setzte sich vorsichtige Verwaltung gegenüber großen Visionen durch.
Vzhledem k hluboké nejistotě neustále se přelévajícího světa a vzhledem k nebezpečí nesprávného odhadu v době, kdy se hroutilo sovětské impérium, však nad velkými vizemi převážilo rozmyslné vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl bereits feststeht, dass sich die arabische Welt im Umbruch befindet, ist noch nicht klar wohin dies am Ende führen wird.
Dnes je sice zřejmé, že velká část arabského světa se dala do pohybu, nicméně konečný výsledek zatím zřejmý není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
Čtvrť Ostend se vyznačuje nesmírnou rozmanitostí . Zdej š í městská zástavba , podobně jako v přilehlých čtvrtích , prochází již od 90 .
   Korpustyp: Allgemein
In Syrien ist nicht nur die Gesellschaft komplexer als in anderen arabischen Ländern, die sich derzeit politisch im Umbruch befinden, auch seine Außenbeziehungen gestalten sich vielschichtiger.
Jednak Sýrii tvoří komplikovanější společnost než ostatní arabské země, jež v současnosti zápasí s politickou proměnou, jednak jsou spletitější i její vnější vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies vorausgeschickt liegt es auf der Hand, dass unsere Erklärungen wenig ausrichten, um diesem Versuch eines demokratischen Umbruchs zum Sieg zu verhelfen.
Takto řečeno je jasné, že samotné naše výroky zmůžou málo pro urychlení vítězství pokusu o demokratickou revoluci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf dabei nicht vergessen, daß Erholung in den sich im Umbruch befindenden Wirtschaften von Estland über Polen bis Ungarn normalerweise immer vom Export bestimmt wurde.
Nicméně, obnova všech transformujících se ekonomik, od Estonska až po Polsko nebo Maďarsko, byla obvykle vedena právě dovozem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im modernen Zeitalter automatisierter Zahlungsflüsse könnte ein solcher Umbruch etwa durch einen terroristischen Angriff ausgelöst werden, der die computerisierten Transfereinrichtungen des weltweiten Bankensystems unterminiert.
V moderní éře automatizovaných plateb by pozdvižení mohl vyvolat teroristický útok, který naruší počítačová transferová zařízení světové bankovní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr brauchen die Landwirte in dieser Phase des Umbruchs und der Neuausrichtung und angesichts starker Preisausschläge auf den Weltmärkten Investitionssicherheit und Verlässlichkeit statt Verunsicherung.
Zemědělci v této fázi změn a nového zaměřování a vzhledem k výrazným výkyvům cen na světových trzích potřebují spíše bezpečnost investic a spolehlivost, nikoli znejistění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Branchen stehen vor einem digitalen Umbruch, der herkömmliche Modelle in Frage stellt, neue Wertschöpfungsketten entstehen lässt und neue Geschäftsmodelle erforderlich macht.
Tato odvětví čelí přechodu na digitalizaci, který otřásá tradičními modely, transformuje hodnotové řetězce a vyžaduje nové obchodní modely.
   Korpustyp: EU
Harte Sanktionen gegen scheidende Diktatoren in Zeiten des Umbruchs machen sich gut in der europäischen öffentlichen Meinung, aber strenge Maßstäbe vor der Zeit des Umbruchs machen sich in den Augen der Menschen, von denen wir sagen, dass wir ihnen helfen wollen, sogar noch besser.
Přísné sankce proti odcházejícím diktátorům vypadají dobře z hlediska evropského veřejného mínění, ale přísné standardy před krizí vypadají dokonce ještě lépe pro lidi, které, jak říkáme, se snažíme chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Volksunruhen, die in den letzten Tagen in der Hauptstadt Kirgisistans ausbrachen, haben die Entwicklungen der "Tulpenrevolution" zum Stillstand gebracht, die 2005 Hoffnungen auf einen demokratischen Umbruch in der früheren Sowjetrepublik entfacht hatten.
Pane předsedající, dámy a pánové, lidové nepokoje, které v nedávných dnech vypukly v hlavním městě Kyrgyzstánu, zastavily pokrok "Tulipánové revoluce", jež v roce 2005 vyvolala naděje na demokratickou změnu v bývalé sovětské republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine halbe Stunde, meine Damen und Herren, das ist die Zeit, die dieser demokratischen Institution für die Debatte über einen historischen Umbruch und seine Konsequenzen für die Menschen in Europa zugestanden wird.
Půl hodiny, dámy a pánové, je čas, který tento demokratický orgán vyčlenil rozpravě o tomto historickém povstání a jeho důsledcích pro obyvatele Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der jüngste gesellschaftliche und politische Umbruch in einer Reihe von Ländern, insbesondere in Nordafrika und dem Nahen Osten, hat Themen im Zusammenhang mit Asylanträgen in der Europäischen Union auf die Tagesordnung gebracht.
Nedávné sociální a politické nepokoje v řadě zemí, zejména v severní Africe a na Blízkém Východě, naléhavě nastolily v Evropské unii otázku žádostí o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass die Europäische Union aufgrund der Geschwindigkeit des Umbruchs zurück bleiben wird, und ich denke, dass Klimawandelinitiativen und unsere Fähigkeit zur Bekämpfung der globalen Erwärmung große Möglichkeiten bieten.
Obávám se, aby Evropská unie nezaostala za tempem změn, a myslím si, že inicitativy v boji proti změně klimatu a naše schopnost řešit globální oteplování nabízí veliké příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie funktionieren nur zusammen - als Tandem, als eine Einheit - und das ist in der Tat das beste Rezept für das Vorantreiben von Reformen und den demokratischen und wirtschaftlichen Umbruch im Südosten Europas.
Tyto zásady fungují jen společně - jedna po druhé, současně - a je to opravdu nejlepší recept na uskutečnění reforem a demokratických a hospodářských změn v jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau braucht die Unterstützung der Europäischen Union in diesem Augenblick, in dem sie mit wirtschaftlichen Problemen konfrontiert ist, wie die meisten Länder dieser Welt, aber auch mit Problemen, wie sie für einen politischen Umbruch typisch sind.
V tomto kritickém období, kdy se Moldavská republika potýká s hospodářskými problémy jako většina zemí ve světě, ale také s problémy spojenými s politickou transformací, potřebuje podporu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ebenfalls in Erinnerung rufen, dass eine Revolution oder ein sozialer Umbruch zwar eine Garantie für Veränderung ist, allerdings keine Garantie für eine Veränderung zum Besseren darstellt.
Musíme mít také na paměti, že revoluce nebo sociální otřes jsou zárukou změny, ale nejsou zárukou změny k lepšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die in dem Bericht von Herrn Özdemir behandelte Erringung der Unabhängigkeit der zentralasiatischen Länder vor fast zwanzig Jahren bewirkte nach Jahren der Versklavung einen völligen kulturellen Umbruch.
(PL) Paní předsedající, paní komisařko, nezávislost, kterou země Střední Asie, o nichž pojednává zpráva pana Özdemira, získaly před téměř 20 lety, přinesla po letech zotročení naprostou kulturní změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe passiert im Jemen, wo ein Regime, das seine Bevölkerung und deren Kampf für einen demokratischen Umbruch und bessere Lebensbedingungen gewaltsam unterdrückt, verteidigt wird, um einen Verbündeten im so genannten "Krieg gegen den Terror" zu schützen.
Totéž se děje v Jemenu, kde vystupují na ochranu režimu, který násilně utiskuje své vlastní občany a jejich boj za demokratickou změnu a lepší životní podmínky, s cílem chránit spojence v takzvané "válce proti terorismu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe passiert im Jemen, wo ein Regime, das seine Bevölkerung und deren Kampf für einen demokratischen Umbruch und bessere Lebensbedingungen gewaltsam unterdrückt, verteidigt wird, um einen Verbündeten im so genannten "Krieg gegen den Terror" zu schützen.-
Totéž v Jemenu, kde vystupují na ochranu režimu, který násilně utiskuje své vlastní občany a jejich boj za demokratickou změnu a lepší životní podmínky, s cílem chránit spojence v takzvané "válce proti terorismu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benazirs Tod hat in ihrem Land einen Umbruch ausgelöst, und der einzige Weg, der zur Stabilität führt, ist meiner Meinung nach der, ob die im Zusammenhang mit ihrer Ermordung aufgeworfenen Fragen beantwortet werden.
Smrt Bénazír způsobil v zemi pozdvižení a já jsem přesvědčena, že jedinou cestou ke stabilitě je zodpovězení otázek ohledně jejího zavraždění, které dnes zaznívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns leider alle bewusst, dass sich in Zeiten des Umbruchs und in bewaffneten Konflikten die Gewalt gegen Frauen und Kinder verschlimmert und die Fälle von sexueller Misshandlung zunehmen.
Bohužel všichni víme, že období povstání a ozbrojených konfliktů přinášejí větší násilí na ženách a dětech a zvyšují počet případů sexuálního zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der feierlichen Sitzung nahmen Václav Havel, ehemaliger Präsident sowohl der Tschechoslowakei als auch der Tschechischen Republik, und Jerzy Buzek, ehemaliger polnischer Ministerpräsident und heute Präsident des Europäischen Parlaments teil, beide wichtige Akteure während des demokratischen Umbruchs vor 20 Jahren.
Václav Havel se coby čestný host zúčastnil slavnostního plenárního zasedání Evropského parlamentu, aby si společně poslanci připomněl historické události, k nimž ve střední a východní Evropě došlo právě před dvaceti lety.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anwesenheit von Václav Havel, ehemaliger Präsident der Tschechischen Republik, tritt das Parlament von 15.05 Uhr bis 15.50 Uhr zu einer feierlichen Sitzung anlässlich des 20. Jahrestags des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa zusammen.
Za přítomnosti Václava Havla, bývalého prezidenta České republiky, se od 15:05 do 15:50 konalo slavnostní zasedání Evropského parlamentu u příležitosti dvacátého výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter diesen Maßnahmen verbirgt sich die Angst des Regimes vor einem demokratischen Umbruch des Landes nach den Wahlen, wie zuvor in der Ukraine mit der so genannten "orangenen Revolution", die den Präsidenten zum Rücktritt zwingen könnte.
Pozadím těchto kroků je obava režimu, aby po volbách nevypukla v Bělorusku oranžová revoluce v ukrajinském stylu, která by donutila prezidenta vzdát se moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Václav Havel wird an der feierlichen Sitzung des Europäischen Parlaments am 11. November teilnehmen und mit den Abgeordneten den 20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa feiern.
Slavnostního zasedání Evropského parlamentu se zúčastní Václav Havel, bývalý prezident Československa a později České republiky, aby společně s poslanci oslavil 20. výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Václav Havel wird an einer feierlichen Sitzung des Europäischen Parlaments am 11. November teilnehmen und mit den Abgeordneten den 20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa feiern.
Václav Havel vystoupí na plenárním zasedání Evropského parlamentu, aby společně s poslanci oslavil 20. výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Václav Havel, ehemaliger Präsident sowohl der Tschechoslowakei als auch der Tschechischen Republik, wird auch Jerzy Buzek, ehemaliger polnischer Ministerpräsident und heute Präsident des Europäischen Parlaments, beide wichtige Akteure während des demokratischen Umbruchs vor 20 Jahren, teilnehmen.
Slavnostního zasedání Evropského parlamentu v Bruselu se ve středu 11. listopadu zúčastní dva významní protagonisté demokratických změn před dvaceti lety – Václav Havel, bývalý prezident Československa a později České republiky, a bývalý polský premiér Jerzy Buzek, který je dnes předsedou Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der Berliner Mauer und die Wiedervereinigung Deutschlands, die sanfte Revolution in der Tschechoslowakei, die Unabhängigkeit des Baltikums und schließlich der Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder zur Europäischen Union, all dies waren Folgen dieses historischen Umbruchs.
Zbourání berlínské zdi a sjednocení Německa, Sametová revoluce v Československu, znovunabytá nezávislost pobaltských republik a – konečně – vstup zemí střední Evropy do Evropské unie: to vše vypovídalo o tomto neuvěřitelném urychlení dějin.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Region sich im Umbruch befindet, haben einige gesagt, dass dies nicht der richtige Zeitpunkt ist, um sich auf den ins Stocken geratenen israelisch-palästinensischen Friedensprozess zu konzentrieren, aber ich glaube, dass das Gegenteil zutrifft.
Někteří tvrdí, že doba, kdy je region zmítán dramatickými převraty, není vhodnou dobou pro to zaměřit se na pozastavený izraelsko-palestinský mírový proces. Já se však domnívám, že opak je pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waren diese Flächen nach ihrem Umbruch für andere Nutzungen Gegenstand einer Übertragung auf einen anderen Betriebsinhaber, so gilt diese Verpflichtung jedoch nur, wenn die Übertragung nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 erfolgte.
Pokud však taková půda poté, co byla přeměněna na půdu určenou k jiným účelům, byla převedena, tato povinnost se použije jedině tehdy, pokud k převodu došlo po vstupu nařízení (ES) č. 796/2004 v platnost.
   Korpustyp: EU
Besonders während Zeiten von Umbruch und zunehmender Knappheit von Lebensmitteln könnte das dreitägige Einweichen der geschälten Knollen zur Fermentierung und das nachfolgende Trocknen in der Sonne für einen Tag als Luxus erscheinen, den man sich nicht leisten kann.
Zejména v dobách otřesů a vyostřeného nedostatku potravin se třídenní máčení oloupaných hlíz, dokud nezkvasí, a následné celodenní sušení na slunci může jevit jako luxus, který si nelze dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Medien befinden sich in einer unsicheren Phase des Umbruchs, denn der Staat, der zwar wirtschaftliche Reformen mit Nachdruck unterstützt, ist sich noch nicht sicher, inwieweit man Reformen der Medien tolerieren möchte.
Bolestivou transformaci zažívá také její mediální sféra, poněvadž stát, jenž odhodlaně sleduje cíle ekonomické reformy, nemá jasno v tom, nakolik chce tolerovat reformu médií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahrzehnten haben die steigenden Einkommen zu einem großen Umbruch in den Ernährungsgewohnheiten der Menschen geführt. Besonders Fleisch ist dabei ein immer wichtigerer Bestandteil auf dem Speiseplan der Menschen geworden.
Růst příjmů v uplynulých desetiletích urychlil výrazný posun ve stravovacích návycích lidí, při němž se stále důležitější složkou stravy stává zejména maso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn sich in den letzten hundert Jahren die Ansichten über die Beziehungen zwischen Staat und Markt in diesem Maße verschoben haben, folgte darauf ein großer politisch-ökonomischer Umbruch.
Kdykoliv v posledních sto letech nastal tak masivní posun v názorech na vztahy mezi státem a trhem, vždy následoval velký politicko-hospodářský otřes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weg in Richtung Demokratie war immer steinig – man blicke nur auf ein Jahrhundert des Umbruchs in Europa zurück und die Schwierigkeiten, vor denen die USA im Umgang mit Sklaverei und den Bürgerrechten für ihre schwarze Bevölkerung standen.
Cesta k demokracii je odjakživa hrbolatá – připomeňme si století bouří v Evropě a těžkosti, s nimiž se střetaly USA nad otázkami otroctví a práv černošských občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten des politischen und wirtschaftlichen Umbruchs - wie beispielsweise des Überganges von autoritären zu demokratischen Strukturen und von zentraler Planwirtschaft zu freier Marktwirtschaft - stehen viele Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Během období politických a hospodářských proměn - například při přechodu od autoritativního režimu k demokracii a od centrálně řízeného hospodářství k volnotržní ekonomice - je v ohrožení mnoho pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 1850 und 1950 stieg die Bevölkerung Europas um 269% von 203 Millionen auf 547 Millionen an, während der Kontinent eine Periode ökonomischer Veränderungen, sozialen Umbruchs und politischen Aufruhrs erlebte.
Díky obrovským hospodářským změnám, společenskému vření a politickým bouřím vzrostl od roku 1800 do roku 1950 počet obyvatel Evropy o 269 procent: z 203 na 547 milionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss umgehend Beziehungen zu den neuen politischen Kräften in Libyen, nämlich dem Übergangsrat, aufbauen, um den demokratischen Umbruch zu fördern und sicherzustellen, dass die Demokratie zu der Freiheit, Entwicklung und Würde führt, nach der das libysche Volk allem Anschein nach strebt.
EU musí okamžitě navázat vztahy se vznikající politickými silami v Libyi, zejména s Prozatímní přechodnou radou, podporovat demokratický přechod a zajistit, že demokracie přinese svobodu, rozvoj a důstojnost - hodnoty, o které, jak se ukazuje, libyjský lid usiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun erntet Kirgistan unglücklicherweise die bitteren Früchte eines Umbruchs, der nicht stattgefunden hat, und die Resolution, über die wir abstimmen, enthält die notwendigen und geeigneten Richtlinien, die dieses Haus an die Organe der EU weiterleiten sollte, die in internationalen und diplomatischen Expertenrunden direkt mit der Kirgistan-Problematik zu tun haben werden.
Kyrgyzstán dnes bohužel sklízí hořké plody změny, která se neuskutečnila, a usnesení, o kterém nyní hlasujeme, obsahuje nezbytné a vhodné pokyny, které má tato sněmovna dát evropským orgánům, které budou přímo ovlivňovat kyrgyzskou otázku na mezinárodních a diplomatických fórech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir unbeschadet ankommen: finanziell, wirtschaftlich, ökologisch, demographisch, sogar in Bezug auf Energie, Einwanderung, Sicherheit und nicht zu vergessen die Globalisierung, das Nahrungsmittelproblem, den Kampf um den Erhalt unseres Sozialmodells - in all diesen Bereichen befinden wir uns im Umbruch.
Doufám, že dorazíme nezraněni: finančně, hospodářsky, ekologicky, demograficky, dokonce i co do energetiky, migrace a bezpečnosti, a nesmíme zapomenout na globalizaci, potravinový problém, boj za zachování našeho sociálního modelu - ve všech těchto oblastech se nacházíme v bolestech změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst habe in den letzten Wochen zahlreiche Schulen besucht und bin auf viel Bereitschaft zum Zuhören gestoßen. Vor allem aber wurde mir sehr deutlich, welche größere Rolle Kinder in einem Europa spielen wollen, das sich insbesondere mit dem Vertrag von Lissabon im Umbruch befindet.
V posledních týdnech jsem osobně navštívil několik škol a setkal jsem se tam s velkou ochotou naslouchat mi, ale především jsem si odnesl bohaté poznatky o tom, že děti chtějí hrát větší roli v Evropě, která se zejména na základě Lisabonské smlouvy mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der daraus folgende Konsens in Indien zur Unterstützung von weiter reichenden Rechten und größeren Freiheiten für Frauen hat zwar einen gewissen Umbruch und auch Veränderungen verursacht (besonders in der wachsenden Mittelschicht), aber noch nicht das Grundvertrauen und die Wärme zwischen Männern und Frauen vergiftet – und wird dies vielleicht auch nie tun.
Konsenzus prosazující silnější práva a svobody pro ženy, který se rodí v Indii, sice nesporně vyvolává jisté pozdvižení a adaptace (zejména v rozšiřujících se řadách středních tříd), ale dosud nenapustil jedem základní důvěru a vřelost mezi muži a ženami – a snad tak ani nikdy neučiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer solchen Phase des Umbruchs die Abhängigkeit der Hochschulen von diesem Teilsystem unserer Gesellschaft weiter als Modernisierungsschritt zu propagieren, obwohl diese Verflechtung in den letzten zehn Jahren zu keiner wesentlichen Verbesserung geführt hat, ignoriert auch die Bedeutung der Lehre und der Forschung für die gesamte Gesellschaft.
Prosazovat v takové převratné době i nadále závislost univerzit na tomto subsystému naší společnosti jako krok k modernizaci, přestože tato provázanost v posledních deseti letech nevedla k žádnému podstatnému zlepšení, znamená také ignorovat význam vzdělání a výzkumu pro celou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der feierlichen Sitzung des EP in Brüssel am Mittwoch, 11. November, werden Václav Havel, ehemaliger Präsident sowohl der Tschechoslowakei als auch der Tschechischen Republik, und Jerzy Buzek, ehemaliger polnischer Ministerpräsident, beide wichtige Akteure während des demokratischen Umbruchs vor 20 Jahren, teilnehmen.
Slavnostního zasedání Evropského parlamentu se v Bruselu ve středu 11. listopadu zúčastní dva významní protagonisté demokratických změn před dvaceti lety – bývalý prezident Československa a později České republiky Václav Havel a bývalý polský premiér Jerzy Buzek, který je dnes předsedou Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie Präsident Mubarak heute ist - und ich respektiere seinen langen Kampf - ist er nicht in der Lage, den politischen Umbruch zu führen. Es ist Wahnsinn, dies von ihm zu verlangen und den Mubarak-Clan und den el-Baradei-Clan heute in den Straßen Kairos aufeinander loszulassen.
Prezident Mubarak, v situaci, v jaké je dnes - a já respektuji jeho dlouhý boj - není schopen vést politický přechod; je šílenství to po něm žádat a nechat Mubarakův klan vypořádat si v ulicích Káhiry účty s ElBaradeiem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Vorschläge für Maßnahmen auf dem Logistikmarkt fehlen, dieser Markt außerdem im Umbruch begriffen ist und die IFB ihren Marktanteil erheblich steigern konnte, bezweifelte die Kommission, dass Belgien die wettbewerbsschädlichen Auswirkungen im Zusammenhang mit der Logistiktätigkeit von IFB so weit wie möglich begrenzt hat.
Komise tedy byla toho názoru, že neexistence navrhovaných opatření pro trh logistiky, stejně jako skutečnost, že trh se neustále mění a fakt, že IFB dokázala zvýšit svůj objem významným způsobem, vytvářejí pochybnosti o tom, zda Belgie omezila v co možná největší míře nepříznivé důsledky pro hospodářskou soutěž co se týče logistických činností IFB.
   Korpustyp: EU
James Wolfensohn stand der Weltbank in einer Zeit des massiven Umbruchs, der Turbulenzen aber auch der Chancen vor, während einer Ära, die durch das Ende des kalten Krieges, des postkommunistischen Überganges zur Marktwirtschaft und der ostasiatischen – und später globalen – Finanzkrisen gekennzeichnet war.
James Wolfensohn předsedal Světové bance v době ohromných změn, zmatků a příležitostí, v éře poznamenané koncem studené války, postkomunistickou transformací v tržní hospodářství a východoasijskou – a pak celosvětovou – finanční krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vermittlung von beruflichen Fähigkeiten und Qualifikationen ist vor allem in konfliktbelasteten Regionen von höchster Bedeutung, wo es darum geht, eine friedliche und prosperierende Zukunft zu gestalten. Im Gegensatz zu anderen Bildungsformen kann gezielte Berufsbildung vor allem dort zu raschen Ergebnissen führen, wo sich Volkswirtschaften im Umbruch befinden.
Při budování mírové a hospodářsky úspěšné budoucnosti v oblastech rozpolcených spory je rozvíjení dovedností a zvyšování kvalifikací ještě důležitější. Oproti jiným formám vzdělávání dokáže cílená profesní příprava přinést rychlé výsledky během období ekonomické transformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war es ein ungemeiner Schock, der grosse soziale Opfer forderte, aber er veränderte die russische Mentalität und nicht nur den Wechselkurs. Anders Åslund, ein Mitglied des Carnegie Endowment for International Peace, war Berater der Yeltsin-Regierung in den ersten Jahren des Umbruchs.
Byl to úděsný šok, který stál nezměrné sociální náklady, ale změnil ruskou mentalitu, a ne jen směnný kurs. Anders Aslund je vědeckým pracovníkem Carnegiho nadace pro mezinárodní mír a bývalým poradcem Jelcinovy vlády v počátcích transformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar