Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umdrehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umdrehung otáčka 80 otočení 8 otáčení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umdrehung otáčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung , so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht .
Otočte krytem o jednu plnou otáčku , tak aby byl ukazatel dávky nastaven opět u čísla 0 .
   Korpustyp: Fachtext
- Bei 1000 Umdrehungen beginnt der Countdown auf Ihr Zeichen.
Při 1000 otáčkách za minutu začneme na vaše znamení odpočítávat.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Das Drehmoment fällt bei 6.400 Umdrehungen ab.
Kroutící moment se snižuje při 6400 otáčkách.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer optimalen Energieeffizienz bei 8000 Umdrehungen pro Minute oder darüber“.
s optimální energetickou účinností při 8000 a více otáčkách za minutu.“
   Korpustyp: EU
Und ich kriege einen neuen Prüfstand. Einen guten. Dann schaffe ich 10000 Umdrehungen.
Konečně si budu moc koupit zkušební zařízení, na kterém motor udělá 10 tisíc otáček,
   Korpustyp: Untertitel
für den Betrieb mit einer optimalen Energieeffizienz bei 8000 Umdrehungen pro Minute oder darüber ausgelegt sind.“
jsou určeny k provozování s optimální energetickou účinností při 8000 a více otáčkách za minutu.“
   Korpustyp: EU
Mr. Kemp, Luftschraube auf 100 Umdrehungen!
Pane Kempe, vrtuli na 100 otáček.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dosierungen , die ganzen Umdrehungen entsprechen , sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen .
Pro dávky odpovídající celým otáčkám by stupnice měla být v úrovni značení správné velikosti dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Dreifache Umdrehung verheizen sie die Lager, wenn's nötig ist
Ztrojnásobte otáčky! Změňte směr, pokud budete muset.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umdrehung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen nur Ihre Umdrehung warten.
Musíš počkat až na tebe přijde řada
   Korpustyp: Untertitel
360 Grad sind eine volle Umdrehung.
360 stupňů kolem dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder vollen Umdrehung stellen Sie 20 Einheiten ein .
Pokaždé , když zcela otočíte krytem , nastavíte 20 jednotek .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich zurückgelegte Strecke je vollständiger Umdrehung der Antriebsräder:
Skutečná odvalená dráha hnacích kol odpovídající jedné úplné otáčce kola: …
   Korpustyp: EU
von der Verdrängerpumpe gefördertes Gasvolumen unter Prüfungsbedingungen in l/Umdrehung,
objem plynu dopravovaný objemovým dávkovacím čerpadlem při zkušebních podmínkách v litrech za otáčku,
   Korpustyp: EU
das unter Prüfbedingungen je Pumpenumdrehung gefördertes Gasvolumen, m3/Umdrehung,
je objem plynu načerpaného za otáčku při podmínkách zkoušky, m3/ot
   Korpustyp: EU
Ich muß ein Unrecht genommen haben Umdrehung irgendwo.
Asi jsem někde špatně otočil.
   Korpustyp: Untertitel
von der Verdrängerpumpe gefördertes Gasvolumen unter Prüfungsbedingungen in Litern/Umdrehung,
objem plynu dopravovaný objemovým dávkovacím čerpadlem při zkušebních podmínkách v litrech za otáčku,
   Korpustyp: EU
Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher , dass das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet
Po každé z dokončených otáček vždy znovu ověřte , že trojúhelník na krytu směřuje přesně proti indikátoru dávky ( viz Obrázek O ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mit jeder vollen Umdrehung der Verschlusskappe stellen Sie 20 Einheiten ein .
Pokaždé , když úplně otočíte krytem , nastavíte 20 jednotek .
   Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung , so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht .
Otočte uzávěrem o jednu celou otáčku tak , aby byl ukazatel dávky opět nastaven u 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Mit jeder vollen Umdrehung der Verschlusskappe stellen Sie 20 Einheiten ein.
Pokaždé, když úpln oto íte krytem, nastavíte 20 jednotek.
   Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung, so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht.
Oto te uzáv rem o jednu celou otá ku tak, aby byl ukazatel dávky op t nastaven u 0.
   Korpustyp: Fachtext
Mit jeder vollen Umdrehung der Verschlusskappe stellen Sie 20 Einheiten ein .
Pokaždé , když zcela otočíte víčkem , nastavíte 20 jednotek .
   Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung , so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht .
Otočte víčkem o jednu plnou otáčku , aby byl ukazatel dávkování nastaven opět u 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Mit jeder vollen Umdrehung der Verschlusskappe stellen Sie 20 Einheiten ein .
Pokaždé , když zcela otočíte uzávěrem " nastavíte 20 jednotek .
   Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung , so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht .
Otočte uzávěrem pera o jednu plnou otáčku , aby byl ukazatel dávkování nastaven opět u 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, dass das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet
Pokud jste nastavili velikost dávky nesprávně, stačí prostě otočit
   Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung , so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht .
Otočte krytem o jednu plnou otáčku , tak aby byl ukazatel dávky nastaven opět u čísla 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern.
Jak dokončil obrat, ihned se vydal rovnou zpátky.
   Korpustyp: Literatur
er Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist (siehe Abbildung O).
rov Po každé z dokončených otáček vždy znovu ověřte, že trojúhelník na krytu směřuje přesně proti indikátoru dávky (viz Obrázek O).
   Korpustyp: Fachtext
er Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist (siehe Abbildung O).
409 Po každé z dokončených otáček vždy znovu ověřte, že trojúhelník na krytu směřuje přesně proti indikátoru dávky (viz Obrázek O).
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher , daß das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet ist ( siehe Abbildung O ) .
Po každé z dokončených otáček vždy znovu ověřte , že trojúhelník na krytu směřuje přesně proti indikátoru dávky ( viz Obrázek O ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für Dosierungen , die mehrmaligem " Klicken " , aber keiner vollen Umdrehung entsprechen , sollte sich die Dosierungsanzeige zwischen zwei vollen Markierungen der Druckknopfskala befinden .
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek .
   Korpustyp: Fachtext
, sagte der kleine Prinz. Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht mehr eine Sekunde Ruhe.
divil se malý princ. No a teď se otočí jednou za minutu a já nemám ani vteřinku klidu.
   Korpustyp: Literatur
Die Schrauben wurden also in schnelle Umdrehung versetzt, und oberhalb des Nebels fand der Albatros wieder den reinen, vom Sonnenlicht gebadeten Himmel.
Vrtule se roztočily rychleji a Albatros se brzy octl v jasném slunečním světle.
   Korpustyp: Literatur
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Pak se průtok vzduchu přepočte na průtok čerpadla (V0) v m3/ot při absolutní teplotě a absolutním tlaku na vstupu čerpadla takto:
   Korpustyp: EU
Der 32-valvev8 Motor schnurrt als das Getriebe einen Gang herunterschaltet, und das Fahrzeug alle 400 PS freisetzt mit 350 Umdrehung.
32 válec vrčí, když přeřadíš, vůz se sebe vydá celých 400 koní, a obrovský točivý moment.
   Korpustyp: Untertitel
Als es so weit war, war mir so schlecht, dass ich mich total vollkotzte, ehe es eine volle Umdrehung hinter sich hatte.
Chtěla jsem se svézt, ale udělalo se mi zle a pozvracela jsem se, ještě než se začalo točit.
   Korpustyp: Untertitel
"Rundlaufabweichung" (2) (run-out): die radiale Verlagerung bei einer Umdrehung der Hauptspindel, gemessen senkrecht zur Spindelachse auf der zu prüfenden inneren und äußeren Oberfläche der Spindel (Bezug ISO 230/1 1986, Nr. 5.61).
"Radiální házení" (2): radiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený v rovině kolmé k ose vřetena v bodě na testované externí nebo interní otočné rovině (viz ISO 230/1 1986, odstavec 5,61).
   Korpustyp: EU
“Rundlaufabweichung” (2) (run-out): die radiale Verlagerung bei einer Umdrehung der Hauptspindel, gemessen senkrecht zur Spindelachse auf der zu prüfenden inneren und äußeren Oberfläche der Spindel (Bezug: ISO 230/1 1986, Nr. 5.61).
„Radiální házení“ (2): radiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený v rovině kolmé k ose vřetena v bodě na testované externí nebo interní otočné rovině (odkaz: ISO 230/1, 1986, odstavec 5.61).
   Korpustyp: EU
Um zur Heilung der griechischen Wirtschaft beizutragen, muss ein Schuldenschnitt umfassend genug sein und als Ausgleich für die meisten der neuen Sparmaßnahmen dienen können, die sonst lediglich für eine weitere Umdrehung des Teufelskreises aus Schulden und Deflation sorgen.
Aby odpuštění dluhů přispělo k hojivému procesu řecké ekonomiky, musí být výrazné a současně musí sloužit k vyloučení většiny nových úsporných opatření, která budou zaručeně znamenat jen další cyklus v dluhově-deflační spirále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeit konnte die Welt in ihm eine Umdrehung erfahren. Und dann plötzlich, ohne ein Wort zu äußern, ohne im Schritt innezuhalten, ohne daß sich auch nur ein Zug in seinem Gesicht veränderte - plötzlich wurde die Tarnung fallengelassen und peng!
Za tu dobu by se jeho vnitřní svět mohl celý obrátit. A naráz, aniž by řekl slovo, aniž by se zastavil, aniž by se mu ve tváři cokoli změnilo - naráz by bylo po kamufláži a bác!
   Korpustyp: Literatur
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Kdyby se jen byl směl otočit, byl by ve svém pokoji hned, ale on se bál, že zdlouhavým otáčením připraví otce o trpělivost, a každým okamžikem mu přece hrozilo, že mu hůl v otcově ruce zasadí smrtelnou ránu do rad nebo do hlavy.
   Korpustyp: Literatur
Ich fing vor Aufregung an zu zittern, als der kalte Wind auf unseren Gesichtern und der dunkle, öde Raum zu beiden Seiten der engen Straße mir zeigten, dass wir uns wieder auf dem Moor befanden. Jeder Hufschlag der Pferde und jede Umdrehung der Wagenräder brachten uns unserem spannenden Abenteuer näher.
Nervy moje byly rozechvěny očekáváním toho, co přijde, když tu na konec chladný vítr, vanoucí mně do tváří, a tmavé, pusté prostory po obou stranách úzké cesty ukázaly mně, že jsme se vrátili opět na močál.
   Korpustyp: Literatur