Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Wir müssen uns Gedanken über den Umfang dieser Sache machen, Leute.
Musíme spojit naše hlavy o rozsahu této věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umfang der EU-Gesetzgebung im vergangenen Jahr hat fast dem von vor zehn Jahren entsprochen.
Objem závazných pravidel EU byl v loňském roce téměř navlas stejný jako před deseti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, natürlich, das ist die Sache. Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Věc se má tak, abychom udělali podnikání výdělečnějším, tak musíme zpracovat materiál v takovém objemu,
Der Umfang des Schienengüterverkehrs hat sich im Vergleich zu den letzten 20 Jahren halbiert.
Ve skutečnosti objem železniční nákladní dopravy oproti době před 20 lety poklesl o polovinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
er beschließt über den Umfang und die Verwendung der Programmressourcen für technische Hilfe und Personal;
rozhoduje o objemu a přidělování zdrojů z programu na technickou pomoc a na lidské zdroje;
Der Umfang der privaten und öffentlichen Forschungs- und Entwicklungsausgaben ist einer der niedrigsten unter allen Industrieländern.
Objem soukromých a veřejných výdajů na výzkum a vývoj je jeden z nejnižších mezi průmyslovými zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig nimmt die Beförderung gefährlicher Güter an Umfang zu.
Zároveň s tímto nárůstem také stoupá objem nebezpečných věcí.
Die ÖVAG erhielt im Rahmen der österreichischen Bankenstützungsregelung staatliche Garantien und begab im Jahr 2009 bundesgarantierte Emissionen im Umfang von 3 Mrd. EUR.
ÖVAG obdržela v rámci rakouského režimu podpory bank státní záruky a v roce 2009 vydala státem ručené emise v objemu 3 miliard EUR.
der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt und
není ovlivněn objem položek pro zaměstnance za celý rozpočtový rok a
Januar 1973 stellt Dänemark der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang auf den in Absatz 3 aufgeführten Gebieten zur Verfügung.
Od 1. ledna 1973 zpřístupní Dánsko Evropskému společenství pro atomovou energii stejný objem poznatků v oblastech uvedených v odstavci 3.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Karjaportti führt nur in geringem Umfang Erzeugnisse in andere Mitgliedstaaten aus.
Společnost Karjaportti vyváží malý objem do ostatních členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, und ist der Zuteilungskoeffizient festzusetzen —
Proto by měla být určena míra, do které mohou být vydány dovozní licence, a stanoven přídělový koeficient,
Die trotz der geltenden Maßnahmen leicht negative Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lässt sich dadurch erklären, dass die Maßnahmen in großem Umfang umgangen wurden, was Untersuchungen von OLAF zufolge für die Branche typisch ist.
Poměrně nepříznivou situaci výrobního odvětví Společenství, i přes platná opatření, lze vysvětlit vysokou mírou obcházení charakteristickou pro toto odvětví, jak zjistil úřad OLAF.
Dies wird auch in erheblichem Umfang zur Arbeitsplatzsicherung und -schaffung in der EU beitragen.
To ve značné míře přispěje i k zajištění a vytváření pracovních míst v EU.
Lokale und regionale Organe müssen in zunehmendem Umfang EG-Richtlinien beachten.
Místní a regionální orgány musí rostoucí měrou dbát na směrnice ES.
Die bisherigen umfangreichen Unterstützungsmaßnahmen lasteten schwer auf der Finanzstärke der öffentlichen Eigentümer, so dass sie in geringerem Umfange geneigt seien, weitere Unterstützung zu gewähren.
Dosavadní rozsáhlá opatření podpory byla pro finanční sílu veřejných vlastníků těžkým břemenem, takže byli ochotni poskytnout další podporu jen v omezené míře.
Außerdem ist der ADAR-Bereich in erheblichem Umfange an Weiterbildungsmaßnahmen beteiligt, seine Mitarbeiter stehen zur Verfügung, um Rechnungsprüfer in Bezug auf die Rechnungsprüfungsstandards und -verfahren des Rechnungshofes anzuleiten.
Sektor ADAR se rovněž významnou měrou účastní vzdělávání a jeho pracovníci jsou k dispozici auditorům, kdykoli potřebují pomoci v otázkách týkajících se norem auditu a postupů Účetního dvora.
So wissen wir beispielsweise nur wenig über die Gefahren des erheblichen Umfangs, den die private Verschuldung angenommen hat.
Například víme málo o tom, jaké nebezpečí představuje míra zadlužení obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Umfangs, der Aufgabenstellung und der hohen Komplexität der Umweltforschung kann die erforderliche kritische Masse nur durch EU-weite Anstrengungen erreicht werden.
Vzhledem k míře, rozsahu a vysoké úrovni složitosti environmentálního výzkumu je pro dosažení kritického množství zapotřebí spolupráce na úrovni EU.
Wahl und Anlagemandat der Fondsmanager oder Verwaltungsgesellschaft sowie der prozentuale Anteil und Umfang der Beteiligung der privaten Investoren sind ebenfalls wichtig.
Důležitý bude rovněž výběr manažerů fondu nebo správcovské společnosti a jejich mandát k investování i procentní podíl a míra účasti soukromých investorů.
Damit sollen für Mitgliedstaaten, die sich bisher noch nicht in größerem Umfang an den Neuansiedlungsprogrammen der EU beteiligt haben, Anreize für einen Einstieg in diese Programme geschaffen werden (Änderungsantrag 3).
Ten by poskytl členským státům, které se na systémech znovuusídlování doposud větší mírou nepodílely, pobídky k zapojení (pozměňovací návrh 3).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einführung der Clearingpflicht für Kontrakte mit kurzen Restlaufzeiten würde für die Gegenparteien eine gemessen am Umfang der Risikominderung unverhältnismäßig große Belastung bedeuten.
Zavedení povinnosti clearingu u smluv s krátkou zbývající dobou splatnosti by pro smluvní strany znamenalo zátěž, jež by nevyvážila míru snížení rizika.
Die Ressourcen sind in gewissem Umfang bereits verfügbar, bleiben aber in beklagenswertem Ausmaß ungenutzt.
Do určité míry jsou tyto zdroje už dostupné, ale jsou využívány žalostně málo.
7. hält es für wichtig, dass die Kommission im Hinblick auf die Verringerung der Verwaltungslasten für Unternehmen und für Bürger nachträglich Zielgruppen konsultiert, um festzustellen, in welchem Umfange die Verwaltungskosten effektiv verringert worden sind;
7. je toho názoru, že je důležité, aby Komise při snižování administrativní zátěže podniků a občanů konzultovala situaci s cílovými skupinami ex post , aby zjistila, do jaké míry bylo administrativní zatížení účinně sníženo;
wenn die betreffenden Güter zu ihrem beabsichtigten Zweck verwendet werden sollen, mit Ausnahme des minimalen Umfangs, der für eine wirkungsvolle Demonstration vonnöten ist, jedoch ohne Dritten spezifische Testergebnisse zur Verfügung zu stellen;
jestliže se má příslušné zboží použít k zamýšlenému účelu, kromě minimální míry potřebné k jeho účinnému předvedení, aniž by však byly třetím osobám poskytnuty konkrétní výsledky testů;
d) Umfang, in dem fortgesetzte Unterstützung der Fazilität für Projekte in den Bereichen Energieeffizienz und Energie aus erneuerbaren Quellen notwendig ist.
d) míru, do jaké je zapotřebí nadále z nástroje poskytovat podporu projektům týkajícím se energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů.
In welchem Umfang trägt nach Ansicht der Kommission die europäische Biokraftstoffpolitik zum weltweiten Anstieg der Lebensmittelpreise bei? 2.
Do jaké míry dle Evropské komise přispívá evropská politika podpory biopaliv k růstu světových cen potravin? 2.
9. fordert die Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen auf, auf die Einsetzung einer UN-Untersuchungskommission hinzuarbeiten, um frühere und aktuelle Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea zu prüfen und festzustellen, in welchem Umfange derartige Verletzungen und Straffreiheit in Verbindung mit Missbräuchen Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen und vor eine internationale Rechtsprechung gebracht werden können;
9. vyzývá členské státy Rady bezpečnosti k vytvoření vyšetřovací komise OSN, která by hodnotila minulá i současná porušení lidských práv v Severní Koreji a rozhodla, do jaké míry tato porušení práv a s nimi spojená beztrestnost mohou představovat zločiny proti lidskosti a podléhat mezinárodnímu právu;
Angesichts der Größenordnung der festgestellten Dumpingspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Antidumpingzoll, der mit der Verordnung (EG) Nr. 134/2006 des Rates eingeführt wurde, bis zur Höhe des endgültigen Zolls zu vereinnahmen.
S ohledem na velikost zjištěných dumpingových rozpětí a ve světle míry podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se má za to, že částky zajištěné pomocí prozatímního antidumpingového cla uloženého nařízením Komise (ES) č. 134/2006 by měly být vybrány ve výši celní sazby uložené s konečnou platností.
Die EU muss dafür arbeiten, dass die ärmsten Länder in größerem Umfang wirksame Hilfe und Schuldenerlass erhalten, wo dies angebracht ist.
EU musí pracovat a zajistit, aby nejchudší země získaly vyšší míru efektivní pomoci a případně i jim bylo poskytnuto i oddlužení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In welchem Umfang haben die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Strukturfondsverwaltung an örtliche Behörden zu delegieren? —
Do jaké míry využily členské státy možnosti převést správu strukturálních fondů na místní orgány? —
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech musí být udržována.
Des Weiteren ist anzumerken, dass der Umfang der Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durchaus als üblich bezeichnet werden konnte.
Rovněž je třeba poznamenat, že zásoby byly na úrovni, která je v tomto výrobním odvětví považována za obvyklou.
Zweitens berücksichtigt die Überwachungsbehörde neben dem vorgesehenen Umfang der privaten Beteiligung auch die Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren.
Za druhé Kontrolní úřad společně s navrhovanou úrovní soukromé účasti zváží také vyváženost rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory.
Die Einfuhren im UZÜ waren trotz der geltenden Maßnahmen weiterhin erheblich gedumpt, wenn auch insgesamt in geringerem Umfang als in der Ausgangsuntersuchung.
Během období přezkumného šetření navzdory platným opatřením nadále docházelo k podstatnému dumpingu, ačkoli na nižších úrovních, než byly úrovně zjištěné při původním šetření.
Der ERC wird die etablierten Forscher auch weiterhin in angemessenem Umfang unterstützen.
Evropská rada pro výzkum bude rovněž i nadále poskytovat odpovídající úrovně podpory pro zavedené výzkumné pracovníky.
Aufgrund des geringen Umfangs der Einfuhren aus der VR China können keine fundierten Schlussfolgerungen bezüglich der Auswirkungen der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezogen werden.
Co se týče vlivu rozsahu skutečných dumpingových rozpětí na výrobní odvětví Společenství, není možné dospět k žádnému smysluplnému závěru s ohledem na nízkou úroveň dovozu z ČLR.
Aufgrund des Umfangs der Verarbeitung der empfangenen Signale ist die Funktion der Tonfrequenzverstärkung die Hauptfunktion der Ware.
Funkce nízkofrekvenčního zesilovače je hlavní funkcí výrobku vzhledem k úrovni zpracování přijímaných signálů.
Zur Definition des Umfangs der Besicherung siehe Fußnote 2 auf Seite 1 der Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze.“
Pokud jde o definici různých úrovní zajištění, viz poznámka pod čarou č. 2 na straně 1 pokynů k referenčním a diskontním sazbám. “
Unter anderem in Anbetracht des unterschiedlichen Umfangs der Investitionen in den betreffenden Fertigungs- und Einzelhandelsbranchen ist dieses Vorbringen jedoch zurückzuweisen.
Tato námitka by však měla být zamítnuta mimo jiné vzhledem k rozdílům v úrovních investic do výroby a do maloobchodního prodeje.
befürwortet angesichts des unterschiedlichen Umfangs der Unterstützung, von der jede(r) Schüler(in) zu Hause während seiner/ihrer schulischen Laufbahn profitieren kann, und der manchmal sehr unterschiedlichen Art der angebotenen Bildung Bemühungen, die Eltern frühzeitig in den Lernprozess zu integrieren, um der Gefahr künftiger sozialer Ausgrenzung vorzubeugen;
vzhledem k rozdílným úrovním pomoci, které se doma může těšit každý žák v průběhu své školní docházky, a někdy velmi rozdílné povaze poskytovaného vzdělávání podporuje snahu o zapojení rodičů do vzdělávacího procesu s cílem výrazně omezit hrozbu budoucího sociálního vyloučení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet natürlich, dass sich der Umfang der Flotte verringert.
To by samozřejmě znamenalo, že by se snížila velikost loďstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
Sběrná služba tedy vykazuje dva aspekty, jednak třídění, jednak přepravu zboží o určité velikosti.
Theoretisch können die empirischen Raumkontinua von zwei oder mehr Telepathen zusammenkommen bis zu einem Umfang weit außerhalb der gewöhnlichen menschlichen Erfahrung.
V teorii zkušenostní prostorová kontinua dvou nebo více telepatů mohou splývat, mohou se prolínat do velikosti daleko za hranicemi zkušeností normálních lidí.
Umfang und Inhalt der Bereinigungen infolge Neubewertung von Wertpapierbeständen hängt von der bei der Erstellung der statistischen Bilanz eingesetzten Bewertungsmethode ab.
Velikost a obsah úprav z přecenění držby cenných papírů závisí na metodě ocenění, která se použije při sestavování statistické rozvahy.
Sie sind Kopien mit 60% Umfang von mir, Bender.
Repliky zmenšené na 60 procent velikosti mého já, Bendera.
Der Umfang des Teils des betroffenen Sektors sollte
Velikost této části veřejného sektoru by měla:
Es geht nicht um den Umfang der Rolle.
Nejde jen o velikost role.
Kapitalanleger, die sich Sorgen über den Umfang des Regierungsdefizits machen, sehen nur das Endergebnis.
Investoři, kterým jde o velikost vládního schodku, vidí součet zisků a ztrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Možná krom věku a velikosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie weist darauf hin, dass für den Schienenverkehr immer öffentliche Zuschüsse von bedeutendem Umfang gewährt worden seien.
Evropská komise kromě jiného připomíná, že výše veřejných finančních prostředků vydávaných odvětví železniční dopravy byla vždy vysoká.
Bei dem für 2013 angegebenen Betrag wurde die Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 in vollem Umfang berücksichtigt.
Částka pro rok 2013 zahrnuje rekapitalizaci na jaře 2013 v plné výši.
Die Beihilfemaßnahme muss den Umfang und die Form haben, die zur Erreichung des Ziels erforderlich sind.
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení cíle.
Zur Festlegung des Umfangs eines angemessenen Gewinns können die Mitgliedstaaten Kriterien einführen, von denen Anreize für die Qualität der zu erbringenden Dienstleistung und Produktivitätsgewinne ausgehen.
Při určování výše přiměřeného zisku může členský stát zavést pobídková kritéria, která se budou mimo jiné týkat kvality poskytované služby a přírůstků produktivity.
Meine Damen und Herren, die Kernfrage ist für mich vielmehr die Berücksichtigung des vollen Umfangs der Quoten, auf die während des gesamten Umstrukturierungszeitraums verzichtet wurde.
Dámy a pánové, za naprosto klíčové naopak považuji, aby bylo zohledněno odevzdávání kvót po celou dobu restrukturalizačního procesu v celkové výši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kürzungen am aktuellen Umfang nationaler Hilfe können demnach nicht akzeptiert werden.
Po této zprávě nejsou přijatelná žádná omezení současné výše podpory členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UNIDIR sorgt dafür, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
UNIDIR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně k jeho výši.
Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden.
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení stanovených cílů v souvislosti se současnou mimořádnou situací.
Bitte erläutern Sie — soweit zutreffend — unter Bezugnahme auf Artikel 17 Absatz 5 die Höhe des/der nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder der Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats zugrunde gelegte(n) Betrags/Beträge zur Ermittlung des Umfangs der Antragstellern zu gewährenden finanziellen Unterstützung.
S odkazem na čl. 17 odst. 5 případně vysvětlete, jaké referenční údaje se podle vnitrostátního práva nebo praxe používají při stanovení výše finanční podpory poskytované žadatelům.
Aus diesen Gründen und da Verbraucherkredite aufgrund ihrer Laufzeit und ihres Umfangs nicht über langfristige Finanzierungsmechanismen finanziert werden, sollte der Höchstbetrag der Entschädigung in Form eines Pauschalbetrags festgelegt werden.
Z těchto důvodů a s ohledem na to, že spotřebitelský úvěr není vzhledem k délce svého trvání a výši financován pomocí nástrojů dlouhodobého financování, by měl být strop pro výši odškodnění stanoven paušální sazbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welchem Umfang werden Antibiotika für Heimtiere verwendet?
Jaké množství antibiotik se používá pro domácí zvířata?
Zur Untermauerung der Behauptung, dass das Ausmaß der internen Verrechnung begrenzt sei, übermittelte EDF Zahlenangaben zu seinem Handelsvolumen und zum Umfang des Anbieterwechsels der Kunden.
Na podporu tvrzení, že rozsah interního započítávání je omezený, předložila společnost EDF číselné údaje o svých obchodovaných objemech a množstvích spotřeby [77].
Umfang der CO2-Emissionen, die durch die Vorhaben, denen die CEF zugute gekommen ist, vermieden wurden.
množstvím emisí CO2, kterým bude zabráněno díky projektům podpořeným z Nástroje pro propojení Evropy.
zur Bestimmung des Umfangs, in dem den Ausfuhrlizenzanträgen für Erzeugnisse des Sektors Geflügelfleisch stattgegeben wird
kterým se stanoví procentní sazba množství, která mohou být přidělena v rámci žádostí o vývozní licence v odvětví drůbežího masa
In den Supermärkten wird also Fleisch aus den anderen Mitgliedstaaten nicht in großem Umfang verkauft;
Obchodní domy tedy maso z jiných členských států ve velkém množství neprodávají,
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
množstvím omezení dodávek energie z obnovitelných zdrojů, kterým se podařilo předejít;
Mindestens ein Drittel des zusätzlichen Umfangs, der an bestehende Betreiber über den ersten Prozentsatz gemäß Unterabsatz 1 zuzuteilen ist, wird den Betreibern zugeteilt, die die niedrigste Nutzung der kombinierten durchschnittlichen kostenlosen Zuteilungen und Projektgutschriften im Zeitraum von 2008 bis 2012 aufzuweisen haben.
Alespoň jedna třetina dodatečného množství povolenek, které má být přiděleno stávajícím provozovatelům nad hranici prvního procentního podílu uvedeného v prvním pododstavci, se přidělí provozovatelům, kteří měli v období 2008–2012 nejnižší průměrnou úroveň využití přidělených bezplatných povolenek a kreditů z projektů.
Die Investitionen in die Gasaufbereitungsanlage ermöglichen, in geringfügigem Umfang mehr und hochwertigere chemische Substanzen aus dem Kokereigas zu gewinnen und zu verkaufen.
Pokud jde o investice týkající se systému čištění plynu, množství a hodnota odvedených a prodaných chemických látek mírně stoupá.
Umfang der Übertragung von regenerativ erzeugtem Strom vom Ort der Erzeugung zu größeren Verbrauchszentren und Speicherorten;
množstvím elektřiny z obnovitelných zdrojů přeneseným z výroby do hlavních středisek spotřeby a skladovacích míst;
Andere Änderungsanträge betonten die Notwendigkeit des Ressourcenmanagements und der Fischereiüberwachung sowie eines verantwortungsbewussten Verbrauchs und wiesen darauf hin, dass Fisch eine wilde natürliche Ressource begrenzten Umfangs ist, was bedeutet, dass es eine Grenze dafür gibt, wie viel Fisch gefangen, exportiert und konsumiert werden kann.
Další pozměňovací návrhy zdůraznily, že musíme posílit řízení zdrojů a dohled nad rybolovem a zajistit odpovědnou spotřebu, a konstatovaly, že dodávky ryb pocházejí z divokých přírodních zdrojů, jež jsou co do množství omezené, což znamená, že je omezeno množství ryb, jež lze ulovit, vyvézt a spotřebovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann nahm ich den Umfang, und es waren siebenundzwanzig Zentimeter.
Pak ji měřím po obvodu a má 27 centimetrů v obvodu.
Die Mindestgröße für die Klasse „Extra“ beträgt 17,5 cm (Umfang) und 56 mm (Durchmesser).
Minimální velikost pro třídu jakosti Výběr je stanovena 17,5 cm (obvod) nebo 56 mm (příčný průměr).
Explosionen werden ausgelöst, wenn der innere Umfang durchbricht.
K výbuchu dojde při porušení vnitřního obvodu.
der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der
jejichž obvod je v jakémkoli bodě menší než obvod
Das Zentrum eines Kreises ist immer gleich weit von jedem Punkt seines Umfangs.
Víme, že střed kruhu je ve stejné vzdálenosti od každého bodu na obvodu.
Steerte, die im Umfang hinten eine größere Anzahl Maschen gleicher Größe aufweisen als weiter vorn;
kapsy, u nichž se počet stejně velkých ok umístěných po obvodu kapsy zvyšuje od předního k zadnímu konci;
Pi nutzt man, um den Umfang eines Kreises mit Hilfe des Radius zu ermitteln.
Pí se používá k určení obvodu kruhu ve spojení s poloměrem (2xPíxr).
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens.
Tyto požadavky platí pro celý obvod baňky.
Unglaublich, der Umfang der Pyramide, ist nahezu der gleiche wie bei der großen Pyramide von Gizeh.
Neuvěřitelné, obvod této pyramidy, je prakticky stejný jako u Velké Pyramidy v Gíze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir einen Blick auf den Umfang des BIP (die EU liegt an erster Stelle, Litauen an 82.) des Internationalen Währungsfonds (IWF) werfen, sehen wir, dass das BIP nicht die ganze Geschichte erzählt.
Když se podíváme na měřítko HDP Mezinárodního měnového fondu (EU je na prvním místě, Litva na 82.), vidíme, že HDP neříká celý příběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiederholen dieses Konzept in größerem Umfang, um Energie für die Stadt zu erzeugen.
Ten princip zopakujeme v mnohem větším měřítku, - abychom vyrobili elektřinu pro celé město.
Dies bringt mit sich, dass genetisch veränderte Mikroorganismen (GVM) bei Arbeitsgängen unterschiedlicher Art und unterschiedlichen Umfangs verwendet werden.
Z této skutečnosti vyplývá, že geneticky modifikované mikroorganismy (GMM) budou využívány v operacích různého druhu a měřítka.
Brandbekämpfungseinrichtungen geeigneten Umfangs müssen so positioniert sein, dass sie im Brandfall sofort verfügbar sind, und
protipožární zařízení jsou ve vhodném měřítku rozmístěna tak, aby v případě požáru byla ihned k dispozici, a
Die Zusammenführung von Infrastrukturinvestitionen in Portfolios oder die Verwandlung von Entwicklungsbereichen in Vermögensklassen könnte in massivem Umfang Gewinne privatisieren und Verluste vergesellschaften.
Hromadění infrastrukturálních investic v portfoliích nebo zařazování rozvojových sektorů do tříd aktiv by mohlo v masivním měřítku privatizovat zisky a socializovat ztráty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies beweist, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfanden.
To prokazuje, že po uložení těchto opatření se začala ve velkém měřítku uskutečňovat překládka ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Chinas zukünftige Entscheidungen hängen davon ab, ob „saubere Kohle“ wirklich effektiv und im großen Umfang funktioniert.
Budoucí možnosti Číny závisí na tom, zda „čisté uhlí“ skutečně může účinně a ve velkém měřítku fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenfassend ging aus der Untersuchung hervor, dass nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Schuhen mit Ursprung in der VR China Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau vorgenommen wurden.
Šetření prokázalo, že po uložení antidumpingových opatření na obuv pocházející z ČLR dochází ve velkém měřítku k překládce ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Viele beklagen, dass heute etwas Vergleichbares stattfindet, wenn auch in geringerem Umfang.
Řada lidí běduje, že dnes dochází k čemusi podobnému, byť v menším měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Ziele dieser Richtlinie auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können, sondern wegen des Umfangs und der Wirkungen der Maßnahme besser auf Gemeinschaftsebene erreicht werden können, kann die Gemeinschaft nach dem in Artikel 5
Protože není možné, aby cílů této směrnice v dostatečné míře dosáhly členské státy samy, a je tedy možné, kvůli měřítku a účinkům této
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings machte es die tatsächliche Situation sozusagen erforderlich, den Umfang teilweise einzuschränken.
Avšak realita situace vyžadovala, aby byla působnost částečně zúžena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen können sich u. a. auf den Umfang der landwirtschaftlichen Betriebsberatung und die Zugangskriterien für die Betriebsinhaber beziehen.
Tato ustanovení se mohou mimo jiné vztahovat na oblast působnosti tohoto zemědělského poradenského systému a kritéria dostupnosti pro zemědělce.
Die vorgeschlagene Entscheidung legt die Art und den Umfang der Gemeinschaftsaktion zur Erstellung von Leitlinien im Bereich der transeuropäischen Energienetze fest.
Navrhované rozhodnutí se zabývá povahou a oblastí působností akce Společenství k vytvoření pokynů pro transevropské energetické sítě.
Hinsichtlich der IPN haben sowohl Finnland als auch Schweden um eine Bewertung des weiteren Vorgehens und Umfangs der Überwachungs- und Tilgungsprogramme für diese Krankheit ersucht.
Co se týče IPN, požádalo Finsko i Švédsko o vyhodnocení dalšího přístupu a působnosti programů pro dozor nad touto nákazou a její eradikaci.
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Dohled nad skupinou: definice, použitelnost, oblast působnosti a úrovně
Anwendbar, wenn „Geografischer Umfang der Meldung“ = „N“.
Použije se v případě, že „Místní působnost předkládaných údajů“ = „N“.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
Es bestehen genaue Vorschriften bezüglich der Ausgewogenheit zwischen Größe und Vielfalt der Aktivitäten des betreffenden Finanzunternehmens und dem Umfang ihres Innenrevisionsressorts.
Existují podrobná pravidla týkající se rovnováhy mezi velikostí a rozmanitostí činností dotyčné finanční společnosti a působností jejího oddělení interního auditu.
KAPITEL I Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
KAPITOLA I Dohled nad skupinou: definice, použitelnost, oblast působnosti a úrovně
Zu diesem Zweck sollte der Umfang der Welthandelsorganisation durch Verhandlungen über zukünftige globale Regelungen zum Abbau von Subventionen und Zoll- und sonstigen Handelsbarrieren ausgeweitet werden.
Za tímto účelem je třeba prostřednictvím dojednání budoucích globálních uspořádání, která omezí dotace a celní i jiné překážky obchodu, rozšířit působnost Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Form einer Verordnung ist insofern gerechtfertigt, als nur sie gewährleisten kann, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger in ihrem großen Umfang harmonisiert werden.
Forma nařízení je opodstatněná, jelikož jako jediná může zaručit harmonizaci taxativně vymezeného obsahu klíčových informací pro investory.
b) welche Art und welcher Umfang von Informationen in folgenden spezifischen Fällen bereitzustellen sind:
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
Die weitere Entwicklung der Europeana-Plattform wird maßgeblich davon abhängen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten und ihre Kultureinrichtungen Inhalte beisteuern und das Angebot bei ihren Bürgern bekannt machen.
Další rozvoj platformy Europeany bude do značné míry záviset na způsobu, jakým obsahem ji členské státy a jejich kulturní instituce naplní a jak ji v očích občanů zviditelní.
Diese Vereinbarungen und Verständigungen können in der Form — sie können schriftlich oder mündlich sein — und im Umfang — von allgemein bis spezifisch — variieren und von verschiedenen Parteien geschlossen werden.
Tyto dohody a protokoly mohou mít různou formu, ať už písemnou či ústní, i obsah, ať už obecný či specifický, a mohou být uzavřeny různými stranami.
Die Dauer in Stunden und der allgemeine Umfang der Einzelkurse im Rahmen der Gesamtausbildung zum Prüfungstechniker sind gesondert in der Verordnung des Infrastrukturministers vom 28. November 2002 über besondere Anforderungen an Prüfungstechniker (Amtsblatt Nr. 208/2002, Pos. 1769) niedergelegt.
Délka v hodinách a obecný obsah jednotlivých kursů v rámci úplné odborné přípravy pro diagnostika jsou odděleně uvedeny v nařízení ministra infrastruktury ze dne 28. listopadu 2002 o podrobných požadavcích na diagnostiky (Úřední věstník z roku 2002, č. 208, pol.
5. verweist auf die wesentlichen Probleme – wie bedeutende nichttarifärer Hemmnisse und Marktzugang einschließlich des Zugangs zum öffentlichen Auftragswesen –, die im Rahmen der Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Japan behandelt werden müssen, bevor der Umfang der künftigen Handelsgespräche festgelegt wird;
5. upozorňuje na důležité problémy – jako jsou značné mimocelní překážky a přístup na trh včetně přístupu k veřejným zakázkám, jimiž je třeba se zabývat v obchodních vztazích mezi Unií a Japonskem předtím, než bude stanoven obsah budoucích obchodních jednání;
Die bestehende Richtlinie enthält zwei zentrale Elemente: die Gründe, aus denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus anerkannt werden , und den Umfang dieses Schutzes in Bezug auf Aufenthalt, Beschäftigung und soziale Rechte innerhalb des für den Schutz verantwortlichen Mitgliedstaats.
Stávající směrnice obsahuje dva klíčové prvky: důvody, které opravňují k získání postavení uprchlíka nebo doplňkové ochrany, a obsah této ochrany z hlediska práv na pobyt a zaměstnání a sociálních práv v členském státě, který je za ochranu odpovědný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere bei der Festlegung und Durchführung der Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Landwirtschaft und Forschung in vollem Umfang Rechnung tragen.
Parlament prostřednictvím projednávané zprávy žádá členské státy, aby v celé EU zavedly informační programy o nulové toleranci, pokud jde o sexistické urážky nebo ponižující obraz žen ve sdělovacích prostředcích.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich steht die amerikanische Wirtschaft heute kurz vor biotechnologischen und womöglich nanotechnologischen Revolutionen ungeahnten Ausmaßes und Umfanges.
Dnes hospodářství USA stojí na pokraji biotechnologické a možná i nanotechnologické revoluce obrovského měřítka a rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bestimmung des Umfanges von wahrscheinlichen Verlusten ist notwendig, um zu entscheiden, ob die Gewinne der Banken aus profitablen laufenden Geschäften sowie ihre Fähigkeit, Privatkapital aufzubringen, ihnen den Abbau der toxischen Wertpapiere ermöglichen werden.
Stanovení rozsahu pravděpodobných ztrát je nezbytné pro rozhodnutí, zda bankám jejich nerozdělený zisk z nadále ziskového podnikání a schopnost získat soukromý kapitál umožní postupem času odbourávat toxická aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kam es zu einer explosionsartigen Zunahme an technologischen Innovationen, welche die allgemeine Produktivität Amerikas wieder auf das Niveau der Zeit vor der Flaute brachten. Tatsächlich steht die amerikanische Wirtschaft heute kurz vor biotechnologischen und womöglich nanotechnologischen Revolutionen ungeahnten Ausmaßes und Umfanges.
V uplynulých letech došlo k explozi technologických inovací, jež vynesly všeobecný americký růst produktivity zpět na úroveň z doby před zpomalením. Dnes hospodářství USA stojí na pokraji biotechnologické a možná i nanotechnologické revoluce obrovského měřítka a rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Lizenz für freigabeberechtigtes Personal der Kategorie A berechtigt den Inhaber zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen nach einfacher ‚Line Maintenance‘ und Behebung einfacher Mängel innerhalb des Umfanges der in seiner Freigabeberechtigung gemäß 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) eingetragenen Arbeiten.
Průkaz způsobilosti k údržbě letadel kategorie A umožňuje držiteli vydávat osvědčení o uvolnění do provozu po vykonání menší plánované traťové údržby a po odstranění jednoduché závady v rozsahu úkonů konkrétně zapsaných v oprávnění k osvědčování uvedeném v bodě 145.A.35 přílohy II (část 145).
Eine Lizenz für freigabeberechtigtes Personal der Kategorie A berechtigt den Inhaber zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen nach einfacher „Line Maintenance“ und Behebung einfacher Mängel innerhalb des Umfanges der in seiner Freigabeberechtigung gemäß Punkt 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) eingetragenen Arbeiten.
Průkaz způsobilosti k údržbě letadel kategorie A umožňuje držiteli vydávat osvědčení o uvolnění do provozu po vykonání menší plánované traťové údržby a po odstranění jednoduché závady v rozsahu úkonů konkrétně zapsaných v oprávnění k osvědčování uvedeném v bodě 145.A.35 přílohy II (část 145).
zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen nach einfacher ‚Line Maintenance‘ und Behebung einfacher Mängel innerhalb des Umfanges der in seiner Freigabeberechtigung gemäß 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) eingetragenen Arbeiten.
vydávat osvědčení o uvolnění do provozu po vykonání menší plánované traťové údržby a po odstranění jednoduché závady v rozsahu úkonů konkrétně zapsaných na oprávnění k osvědčování uvedeném v bodě 145.A.35 přílohy II (část 145).
zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen nach einfacher „Line Maintenance“ und Behebung einfacher Mängel innerhalb des Umfanges der in seiner Freigabeberechtigung gemäß Punkt 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) eingetragenen Arbeiten.
vydávat osvědčení o uvolnění do provozu po vykonání menší plánované traťové údržby a po odstranění jednoduché závady v rozsahu úkonů konkrétně zapsaných na oprávnění k osvědčování uvedeném v bodě 145.A.35 přílohy II (část 145).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB genehmigt die Vergrößerung des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009.
ECB schvaluje zvýšení objemu euromincí, které Rakousko může vydat v roce 2009.
Die EZB genehmigt das vorgenannte Ersuchen um Vergrößerung des Umfangs der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 .
ECB schvaluje výše uvedenou žádost o zvýšení objemu euromincí určených pro oběh , které Itálie může vydat v roce 2004 .
Anzahl und Art von Schulungsmaßnahmen, einschließlich des Umfangs der Spezialschulungen.
počet a druh činností v oblasti odborné přípravy, včetně objemu specializované odborné přípravy.
Im Anhang zum Jahresabschluss sind die Geschäfte größeren Umfangs, die mit verbundenen Unternehmen getätigt worden sind, gesondert aufzuführen.
Roční účetní závěrky uvedou v příloze veškeré transakce většího objemu provedené s podniky ve skupině.
Wegen des erheblichen Umfangs der Inlandsverkäufe des dortigen Herstellers erachtete die Kommission Südafrika als die angemessenste Wahl.
Vzhledem k významnému objemu domácího prodeje výrobce v Jihoafrické republice Komise rozhodla, že Jihoafrická republika bude nejvhodnější volbou.
Es sollten Vorschriften für einen Verfahrensrahmen für die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen festgelegt werden.
Měla by být stanovena pravidla týkající se procesního rámce pro schvalování objemu emise mincí.
- unter Berücksichtigung des Umfangs der ohne weiteres verfügbaren statistischen Angaben für den öffentlichen Sektor festgelegt werden.
− být stanovena s přihlédnutím k objemu pohotově dostupných statistických údajů pro veřejný sektor.
Bei der Bestimmung des Umfangs der zu versendenden diagnostischen Proben ist zu berücksichtigen, welches Transportmittel benutzt wird.
Při stanovení objemu zasílaných diagnostických vzorků se musí přihlížet k virovým přepravním médiím.
Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2014
Schválení objemu euromincí, které mají být vydány v roce 2014
Angesichts des Umfangs des Absatzes von FagorBrandt und der Zahl der damit verbundenen Arbeitsplätze sind diese nachteiligen Auswirkungen auf die Handelsbedingungen erheblich.
Vzhledem k objemu prodeje skupiny FagorBrandt a souvisejících pracovních míst není nepříznivý dopad na podmínky obchodu zanedbatelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. betont, dass der Umfang der Investitionen in den Umweltsektor nicht wie vorgesehen zunimmt, was sich am Umfang der ausgewählten Vorhaben zeigt, der 21 % des in den Programmen veranschlagten Gesamtbetrags nicht übersteigt;
2. zdůrazňuje, že úroveň investic do životního prostředí se nevyvíjí podle předpokladů; důkazem toho je objem vybraných projektů, který nepřekračuje 21 % celkového počtu naplánovaného v programech;
Die Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment funds managers — AIFM) verwalten einen erheblichen Teil aller investierten Vermögenswerte in der Union, sind in beträchtlichem Umfang am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente beteiligt und können die Märkte und Unternehmen, in die sie investieren, erheblich beeinflussen.
Správci alternativních investičních fondů (dále jen „správci“) odpovídají za správu významného objemu investovaných aktiv v Unii, odpovídají za významné objemy obchodu na trzích finančních nástrojů a mohou vykonávat důležitý vliv na trhy a společnosti, do kterých investují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland hat sich verpflichtet, das zusätzliche Kapital zeitlich ([…]) und im Umfang (bis zu 218,7 Mio. LVL) strikt zu begrenzen (siehe Erwägungsgrund 87).
Lotyšsko se zavázalo, že striktně omezí další kapitál z hlediska času ([…]) a rozsahu (až do 218,7 milionů LVL) (viz (87). bod odůvodnění).
im gleichen Umfang
ve stejném rozsahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sind Verpflichtungen angesprochen, die das Verkehrsunternehmen im eigenen wirtschaftlichen Interesse nicht oder nicht im gleichen Umfang bzw. unter den gleichen Bedingungen übernehmen würde.
Tím jsou míněny služby, které by dopravní podnik ve vlastním obchodním zájmu neposkytoval nebo které by neposkytoval ve stejném rozsahu či za stejných podmínek.
Die verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten deuten darauf hin , dass nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Lepší podmínky na finančních trzích naznačují , že ne všechna opatření na podporu likvidity jsou potřeba ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Nach Angaben Deutschlands hätten die Investitionen ohne die Beihilfe nicht im gleichen Umfang erfolgen können, wie ohne die Maßnahmen 1, 2 und 3.
Podle Německa by bez opatření č. 1, 2 a 3 nebylo možno investici uskutečnit ve stejném rozsahu.
Angesichts der verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten werden künftig nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Pokud jde o další vývoj , s přihlédnutím ke zlepšeným podmínkám na finančních trzích nebude třeba , aby se uplatňovala všechna opatření na podporu likvidity ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Institute, die die Rolle der ursprünglichen Kreditgeber spielen (und in derselben Verbriefung nicht auch die Aufgaben von Originatoren oder Sponsoren ausüben) füllen im Allgemeinen den Meldebogen im gleichen Umfang aus wie Anleger.
Instituce, které mají úlohu původních věřitelů (a nevykonávají rovněž úlohu původců nebo sponzorů v téže sekuritizaci) obvykle vyplňují tuto šablonu ve stejném rozsahu jako investoři.
Institute, die von Absatz 3 Gebrauch machen, stellen sicher, dass die zuständigen Behörden auf alle einschlägigen Informationen dieses Dritten, die zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen notwendig sind, zugreifen können, und dass die zuständigen Behörden Vor-Ort-Prüfungen im gleichen Umfang durchführen können wie bei dem Institut selbst.
Instituce, které využijí odstavce 3, zajistí, aby příslušné orgány měly přístup ke všem relevantním informacím třetí strany, které jsou nezbytné ke kontrole splnění požadavků, a aby příslušné orgány mohly provádět kontroly na místě ve stejném rozsahu jako v instituci.
Die Tatsache, dass ein Teil der Wirtschaftsgüter nicht im Eigentum von Fortischem steht, sondern gemietet wird, ändert nichts daran, dass Fortischem schlicht und einfach die wirtschaftlichen Aktivitäten von NCHZ im gleichen Umfang wie vor der Transaktion fortsetzt.
Skutečnost, že část tohoto majetku se používá na základě smlouvy o pronájmu místo přímého vlastnictví, nic nemění na skutečnosti, že Fortischem prostě pokračuje v hospodářských činnostech NCHZ ve stejném rozsahu jako před transakcí.
Werden die Aufzeichnungen einer CCP außerhalb der Union aufbewahrt, so stellt die CCP sicher, dass die zuständige Behörde, die ESMA und die einschlägigen Mitglieder des ESZB im gleichen Umfang und innerhalb derselben Zeiträume Zugang zu den Aufzeichnungen haben, wie wenn die Aufzeichnungen innerhalb der Union aufbewahrt werden.
Pokud ústřední protistrana uchovává záznamy mimo Unii, zajistí, aby příslušný orgán, orgán pro cenné papíry a trhy a příslušní členové ESCB měli přístup k záznamům ve stejném rozsahu a ve stejných lhůtách, jako kdyby byly uchovávány v Unii.
In Bezug auf die erste Voraussetzung ist eine „gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ im Bereich des Landverkehrs eine Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Verkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte [26].
Pokud jde o první podmínku, závazek veřejné služby v oblasti pozemní dopravy je požadavek na zajišťování dopravní obslužnosti v obecném zájmu, který by dopravce na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek [26].
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte;
„závazkem veřejné služby“ požadavek, který vymezí nebo stanoví příslušný orgán k zajištění veřejné služby v přepravě cestujících v obecném zájmu, který by provozovatel na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek;
in vollem Umfang
v plném rozsahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Alle EU-Mitgliedstaaten werden über den Koordinierungsprozess in vollem Umfang auf dem Laufenden gehalten.
Všechny členské státy EU jsou o tomto koordinačním procesu v plném rozsahu informovány.
Ab 1. Januar 1997 konnten die 300 Mio. DEM bis einschließlich Mai 2003 in vollem Umfang genutzt werden.
Od 1. ledna 1997 až do konce května 2003 mohlo být 300 milionů DEM využíváno v plném rozsahu.
Das Abkommen berücksichtigt die Situation der Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand noch nicht in vollem Umfang anwenden.
Dohoda také bere v úvahu situaci členských států, které dosud v plném rozsahu neuplatňují schengenské acquis.
bedauert, dass die Rückkehr der Flüchtlinge und der Binnenvertriebenen noch nicht in vollem Umfang erfolgt ist;
lituje, že stále v plném rozsahu nedošlo k návratu uprchlíků a vnitřních vysídlenců v regionu;
bedauert, dass die Rückkehr der Flüchtlinge und der Binnenflüchtlinge noch nicht in vollem Umfang erfolgt ist;
lituje, že stále v plném rozsahu nedošlo k návratu uprchlíků a vnitřních vysídlenců v regionu;
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nachstehend genannten Einlagen in vollem Umfang geschützt sind :
Členské státy dále zajistí, aby byly v plném rozsahu chráněny následující vklady:
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
pohledávky věřitele z úvěru vůči instituci se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
c) die Forderungen des Darlehensgebers an das Versicherungsunternehmen müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
c) pohledávky věřitele z úvěru vůči pojišťovně se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
in vollem Umfang
v plné míře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das grenzüberschreitende Potenzial des Versandhandels, das zu den wichtigsten greifbaren Ergebnissen des Binnenmarkts gehören sollte, wird nicht in vollem Umfang ausgeschöpft.
Přeshraniční potenciál prodeje na dálku, který by měl být jedním z hlavních hmatatelných výsledků vnitřního trhu, není využíván v plné míře.
Ich möchte betonen, dass das auch in vollem Umfang für die Roma gilt.
Chtěl bych zdůraznit, že se to také v plné míře týká i Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird uns erst die effektive Überprüfung der Anwendung zeigen, ob das wirklich in vollem Umfang erreicht wurde.
Samozřejmě, až zkušební uplatňování tohoto předpisu v praxi ukáže, zda bylo těchto cílů v plné míře dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Österreich verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass der Zusagenkatalog im Anhang in vollem Umfang eingehalten wird.
Rakousko se zavazuje, že se postará o to, aby byl seznam závazků v příloze dodržen v plné míře.
Herr Präsident! Die Lage im Hinblick auf Demokratie und Menschenrechte in Venezuela verschlechtert sich fortwährend und wir müssen dies in vollem Umfang anerkennen.
Pane přesedající, situace v oblasti demokratických a lidských práv ve Venezuele se nepřetržitě zhoršuje, a je třeba abychom si to v plné míře uvědomili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) Das grenzüberschreitende Potenzial des Versandhandels, das zu den wichtigsten greifbaren Ergebnissen des Binnenmarkts gehören sollte, wird nicht in vollem Umfang ausgeschöpft.
(5) Přeshraniční potenciál prodeje na dálku, který by měl být jedním z hlavních hmatatelných výsledků vnitřního trhu , není v plné míře využíván .
Wir werden natürlich das Europäische Parlament und den Rat in vollem Umfang über die Entwicklung der Verhandlungen auf dem Laufenden halten.
O vývoji těchto jednání budeme samozřejmě Evropský parlament a Radu v plné míře informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betroffenen Mitgliedstaaten arbeiten in vollem Umfang mit dem europäischen Koordinator bei der Wahrnehmung der in den Absätzen 2 und 4 genannten Aufgaben zusammen.
Dotyčné členské státy v plné míře spolupracují s evropským koordinátorem při plnění úkolů uvedených v odstavcích 2 a 4.
Da die Transmission der Geldpolitik mit einer zeitlichen Verzögerung erfolgt , sollten die geldpolitischen Maßnahmen nach und nach in vollem Umfang auf die Wirtschaft durchschlagen .
Vzhledem k tomu , že transmise měnové politiky působí se zpožděním , měnověpolitická opatření by se měla v plné míře promítnout do ekonomiky jen postupně .
Wenn es angenommen wird, wird die Kommission natürlich sicherstellen, dass alle darin enthaltenen Bedingungen und Regeln in vollem Umfang eingehalten werden.
V případě jejího přijetí Komise samozřejmě zajistí, aby všechny její podmínky a pravidla byla v plné míře respektována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umfang des Schadenersatzes
rozsah náhrady škody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit der Umfang des Schadenersatzes oder die Bedingungen, unter denen ein Erbringer einer Reiseleistung, die Bestandteil einer Pauschalreise ist, Schadenersatz zu leisten hat, durch für die Union verbindliche völkerrechtliche Übereinkünfte eingeschränkt werden, gelten diese Einschränkungen auch für den Reiseveranstalter.
Pokud mezinárodní úmluvy, jimiž je Unie vázána, omezují rozsah náhrady škody nebo podmínky, za nichž má poskytovatel cestovní služby tvořící součást souborných služeb náhradu škody zaplatit, vztahují se táž omezení i na pořadatele.
in welchem Umfang
v jakém rozsahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welchem Umfang wird die Teilnahme junger Menschen an Forschungsvorhaben in Europa konkret finanziell gefördert?
V jakém rozsahu jsou mladým lidem poskytovány prostředky, aby se mohli podílet na výzkumu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission beschließt so bald wie möglich, in welchem Umfang den in Artikel 4 genannten Anträgen stattgegeben werden kann.
Komise rozhodne co možná nejrychleji, v jakém rozsahu lze udělit množství ve vztahu k žádostem uvedeným v článku 5.
Die Kommission beschließt umgehend, in welchem Umfang den gestellten Lizenzanträgen stattgegeben werden kann, und setzt einen Zuteilungskoeffizienten fest.
Komise rozhodne co možná nejrychleji, v jakém rozsahu lze licence na požadovaná množství udělit, a stanoví koeficient přidělení.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Lizenzen erteilt werden können, und der auf die beantragten Mengen anzuwendende Kürzungssatz festzusetzen —
Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány, a určit koeficient snížení, který se použije na požadovaná množství,
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang die betreffenden Lizenzen erteilt werden können —
Je proto třeba stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány,
Untersuchungen, ob und in welchem Umfang eine enterohepatische Zirkulation stattfindet.
zkoumání toho, zda dochází k enterohepatické cirkulaci, a pokud ano, v jakém rozsahu.
Die Kommission beschließt so bald wie möglich, in welchem Umfang den Lizenzanträgen stattgegeben werden kann.
Komise rozhodne v nejkratší možné době, v jakém rozsahu lze vyhovět žádostem o licence.
Inwiefern und in welchem Umfang ist der Erzeugungsprozess weniger umweltschädlich (wenn überhaupt)?
Z jakého hlediska a v jakém rozsahu je výrobní proces méně škodlivý, pokud vůbec, pro životní prostředí?
In welchem Umfang werden Vorteile berücksichtigt, die sich aus einer möglichen Kapazitätserhöhung und aus einer Zusatzproduktion ergeben?
V jakém rozsahu byly zohledněny možné výhody plynoucí z nárůstu kapacity a druhotné doplňkové výroby?
Die Kommission beschließt innerhalb kürzester Frist, in welchem Umfang den in Artikel 3 genannten Anträgen stattgegeben werden kann.
Komise rozhodne v nejkratší možné době, v jakém rozsahu lze vyhovět žádostem uvedeným v článku 3.
in welchem Umfang
v jakém objemu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die indische Regierung wandte effektiv kein Nachprüfungssystem oder -verfahren an, um festzustellen, welche Vorleistungen in welchem Umfang bei der Herstellung der ausgeführten Ware verbraucht wurden (Anhang II Abschnitt II Nummer 4 der Grundverordnung und im Falle von Ersatzrückerstattungssystemen Anhang III Abschnitt II Nummer 2 der Grundverordnung).
Indická vláda neuplatnila účinným způsobem systém ani postup pro ověřování, zda byly vstupy spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku a v jakém objemu (příloha II část II bod 4 základního nařízení a v případě režimů navracení u náhradních vstupů příloha III základního nařízení část II bod 2).
Die indische Regierung wandte effektiv kein Nachprüfungssystem oder -verfahren an, um festzustellen, ob bzw. in welchem Umfang Vorleistungen bei der Herstellung der ausgeführten Ware verbraucht wurden (Anhang II Abschnitt II Nummer 4 der Grundverordnung und im Falle von Ersatzrückerstattungssystemen Anhang III Abschnitt II Nummer 2 der Grundverordnung).
Indická vláda neuplatnila účinným způsobem žádný kontrolní systém ani postup, aby ověřila, zda byly vstupní materiály spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku a v jakém objemu (příloha II část II odstavec 4 základního nařízení a v případě režimů navracení u náhradních vstupů příloha III základního nařízení část II odstavec 2).
Die Untersuchung ergab also, dass ein EOB gemäß dem indischen EXIM-Dokument nicht ausdrücklich verpflichtet ist, die Verknüpfung zwischen Vormaterialien und dem daraus hergestellten fertigen Produkt zu erfassen, und dass die indische Regierung kein Überprüfungssystem eingerichtet hat, mit dem effektiv kontrolliert werden kann, welche Vormaterialien in welchem Umfang für die Herstellung von Ausfuhrwaren verbraucht wurden.
V důsledku toho bylo šetřením zjištěno, že indická politika EXIM výslovně nepožaduje, aby jednotka EOU vykazovala vztah mezi vstupními materiály a výsledným výrobkem, a že indická vláda nezavedla žádný účinný kontrolní mechanismus ke stanovení toho, jaké vstupy byly při výrobě vyváženého výrobku spotřebovány a v jakém objemu.
Außerdem kontrollierte sie nicht, welche Vormaterialien in welchem Umfang bei der Herstellung der Ausfuhrware verbraucht wurden (Anhang II Teil II Absatz 4 der Grundverordnung und Anhang III Teil II Absatz 2 der Grundverordnung im Falle von Rückerstattungssystemen für Ersatz).
Neuplatnila ani postupy pro potvrzení, zda a v jakém objemu byly při výrobě vyváženého výrobku spotřebovány vstupy (příloha II část II odst. 4 základního nařízení a v případě programů navracení u náhradních vstupů příloha III část II odst. 2 základního nařízení).
Die indische Regierung wandte effektiv kein Nachprüfungssystem oder -verfahren an, um festzustellen, welche Vorleistungen in welchem Umfang bei der Herstellung der Ausfuhrware verbraucht wurden (Anhang II Abschnitt II Nummer 4 der Grundverordnung und im Falle von Ersatzrückerstattungssystemen Anhang III Abschnitt II Nummer 2 der Grundverordnung).
Indická vláda neuplatnila účinným způsobem žádný kontrolní systém ani postup, aby ověřila, zda byly vstupy spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku a v jakém objemu (příloha II část II odst. 4 základního nařízení a v případě systémů navracení u náhradních vstupů příloha III část II odst. 2 základního nařízení).
Die indische Regierung wandte effektiv kein Nachprüfungssystem oder -verfahren an, um festzustellen, welche Vorleistungen in welchem Umfang bei der Herstellung der Ausfuhrware verbraucht wurden (Anhang II Abschnitt II Nummer 4 der Grundverordnung und im Falle von Ersatzrückerstattungssystemen Anhang III Abschnitt II Nummer 2 der Grundverordnung).
Indická vláda neuplatnila účinným způsobem žádný kontrolní systém ani postup, aby ověřila, zda byly vstupy spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku a v jakém objemu (příloha II základního nařízení část II odstavec 4 a v případě systémů navracení u náhradních vstupů příloha III základního nařízení část II odstavec 2).
Die indische Regierung wandte kein wirksames Nachprüfungssystem oder -verfahren an, um festzustellen, welche Vorleistungen in welchem Umfang bei der Herstellung der ausgeführten Ware verbraucht wurden (Anhang II Abschnitt II Nummer 4 der Grundverordnung und im Falle von Ersatzrückerstattungssystemen Anhang III Abschnitt II Nummer 2 der Grundverordnung).
Indická vláda neuplatnila účinným způsobem žádný kontrolní systém ani postup, aby ověřila, zda byly vstupní materiály spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku a v jakém objemu (příloha II část II bod 4 základního nařízení a v případě režimů navracení u náhradních vstupů příloha III část II bod 2 základního nařízení).
Die indische Regierung wandte ihr Nachprüfungssystem oder -verfahren nicht effektiv an, um festzustellen, welche Vorleistungen in welchem Umfang bei der Herstellung der Ausfuhrware verbraucht wurden (Anhang II Abschnitt II Nummer 4 der Grundverordnung und Anhang III Abschnitt II Nummer 2 der Grundverordnung im Falle von Rückerstattungssystemen für Ersatz).
Indická vláda nevyužívala účinně svůj ověřovací systém nebo postup za účelem potvrzení, zda a v jakém objemu byly vstupy spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku (příloha II část II bod 4 základního nařízení a v případě systémů navracení u náhradních vstupů příloha III část II bod 2 základního nařízení).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wikipedia:Artikel # Umfang
in vollem Umfang Rechnung.
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
se ve významném měřítku účastní obchodu s komoditami,
Umfang der Sorgfaltspflicht und Legalitätsanforderungen
Oblast působnosti náležité péče a požadavky zákonnosti
Welchen Umfang wird sie haben?
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
Chceme, abyste se na něj podívala.
Der Umfang ist ja gewaltig!
- Podívejte se nahoru. Vidíte, jak je obrovský?
Gegenstand und Umfang des Programms
Předmět a oblast působnosti programu
1 — In den Umfang einbezogen
1 – začleněn do oblasti působnosti
UMFANG UND DEFINITION DES TEILSYSTEMS
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE SUBSYSTÉMU
Wenn ja, in welchem Umfang?
Jestliže ano, do jaké míry?
UMFANG UND ZIEL DER LEITLINIEN
OBLAST PŮSOBNOSTI A CÍL TĚCHTO POKYNŮ
DEFINITION UND UMFANG DES TEILSYSTEMS
DEFINICE A OBLASTI PŮSOBNOSTI SUBSYSTÉMU
der Umfang der exponierten Bevölkerungsgruppe,
k velikosti exponované populace a
A - ZWECK, UMFANG UND ANWENDUNG
ÚČEL, OBLAST PŮSOBNOSTI A POUŽITÍ
Bestimmung des Umfangs eines Unternehmenszusammenschlusses
Určení toho, co je součástí podnikové kombinace
Ziel und Umfang des Kommissionsvorschlags
Cíl a oblast působnosti návrhu Komise
Definition und Umfang des Teilsystems
Definice a oblast působnosti subsystému
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
Konečnou zálohu paliva, která:
Verfahren und Umfang des Anspruchs
Postup a oblast působnosti nároku
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
se ve významném měřítku účastní obchodování s komoditami;
In allem Umfang, Mister Scrooge.
V plné platnosti, pane Scrooge.
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Možná krom věku a velikosti.
Deinen außergewöhnlichen Lebens-Umfang geredet.
O tvém předlouhém životě.
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
Plně toto úsilí podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In kleinerem Umfang nennen wir dies Piraterie.
Pokud se to děje v menším měřítku, nazýváme to pirátstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert.
Metabolismus emtricitabinu je omezený.
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert .
Metabolismus emtricitabinu je limitován .
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptin je v malé mí e dialyzovatelný.
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
To veřejnost chápe velice dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
provede příslušné konzultace se zúčastněnými subjekty;
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
Plně tato opatření podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Montelukast wird in großem Umfang verstoffwechselt.
Montelukast je rozsáhle metabolizován.
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar .
Sitagliptin je v malé míře dialyzovatelný .
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptin je jen málo dialyzovatelný.
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
Das wäre der Umfang meines Angebots.
To je myslím vše, co jsem vám chtěl nabídnout.
Der Umfang ist jetzt 0, 8% größer.
Zase to o 0, 8 metru vyrostlo.
In begrenztem Umfang, nicht wahrnehmbar von uns.
V omezené míře, nezachytitelný dálkovými senzory.
Hier läuft die Aktion in vollem Umfang.
Zde běží akce v plném proudu.
Lass dich nicht von deinem Umfang stoppen.
Nedopusť, aby tě zastavil tvůj pupek.
Wahre Worte, doch bei übertriebenem Umfang.
Pravdu díš, ale trochu moc nahlas.
Aber du siehst nicht den vollen Umfang.
Ale nevidíš, co je důležité.
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
Velikosti vzorku a použitého plánu odběru vzorků.
Ausnahme für Handelsbuchtätigkeiten von geringem Umfang
Výjimka pro malá obchodní portfolia
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
v jaké míře provést agregaci nebo rozdělování a
Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht
Začlenění do oblasti působnosti dohledu nad skupinou
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.“
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
Der Umfang dieser Maßnahmen sollte festgelegt werden.
Měla by být vymezena oblast působnosti těchto opatření.
Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht
Zahrnutí do oblasti působnosti dohledu nad skupinou
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
je navrhované použití svou povahou menšinové;
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
Jejich význam se vyjádří jako procentuální rozpětí.
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
VYČÍSLENÍ PODPORY, KTERÁ MÁ BÝT NAVRÁCENA
Einsatz von Hebelfinanzierungen in beträchtlichem Umfang
Využívání pákového efektu „ve velké míře“
Der Artikel präzisiert auch deren Umfang.
Článek rovněž upřesňuje její dosah.
– Umfang der erforderlichen Investitionen und Amortisationsaussichten;
– úrovni a vyhlídkám návratnosti vyžadovaných investic,
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
Kůra je na obvodu roztřepená.
Anlage sowie Art und Umfang ihrer Tätigkeiten;
zařízení a jeho činností;
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Rada na základě těchto zpráv provádí hodnocení.
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
Odměření místa pro postřik (2/3 od obvodu) Směr otáčení Kotouč kotouče
Umfang, Anwendungsbereich und Begünstigte der Beihilfe
Oblast působnosti a příjemci podpory
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
množstvím omezení dodávek energie z obnovitelných zdrojů, kterým se podařilo předejít;
Umfang der überarbeiteten Leitlinien für staatliche Beihilfen
Oblast působnosti přepracovaných pokynů ke státní podpoře
Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht
Začlenění do oblasti dohledu nad skupinou
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
typ, zaměření a časový interval kontrol.
ABSCHNITT 2 Anwendungsbereich und umfang der gruppenaufsicht
ODDÍL 2 Použitelnost a oblast působnosti
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Dohled nad skupinou: definice, použitelnost, oblast působnosti a úrovně
der Angelegenheit in vollem Umfang Rechnung trägt.
Toto ustanovení se použije obdobně i na doporučení uvedená v čl.
in vollem Umfang gelten, um zu
normy stanovené v příloze, aby
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Bezpečnostní list není dokumentem s pevně stanovenou délkou.
Keine Probleme mit dem Umfang der Energiefluktuationen.
Nebyly detekovány žádné problémy.
Umfang zählt nicht bei einem Schwanzvergleich.
A v týhle bitvě nezáleží na šířce.
Ersetzen von Mobiltelefon-Anrufen durch Internet-Anrufe (in großem Umfang; in gewissem Umfang; überhaupt nicht);
jak internetové telefonování nahradilo telefonáty mobilním telefonem (velmi, částečně, vůbec),
-Levetiracetam Levetiracetam unterliegt nicht in größerem Umfang einem hepatischen Metabolismus .
-Levetiracetam Levetiracetam nepodléhá jaternímu metabolizmu v podstatné míře .
Aber Sie haben diese Diskussion in vollem Umfang eröffnet.
Ale vy jste tuto diskusi otevřel příliš doširoka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Levetiracetam unterliegt nicht in größerem Umfang einem hepatischen Metabolismus.
Levetiracetam nepodléhá jaternímu metabolizmu v podstatné míře.
Produktion und Einkommen in diesem Umfang sind dauerhaft verloren.
Veškerý tento výstup a příjem je natrvalo ztracen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. Handelsbeziehungen – Japan und in geringerem Umfang Korea
B) Commercial Relations - Japan and , to a lesser extent , Korea
Der andere Punkt betrifft den Umfang der Auswahl.
Další bod se týká šíře výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* einschließlich eines Berichtigungshaushaltsplans im Umfang von 563 545 EUR
* včetně opravného rozpočtu ve výši 563 545 EUR
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
Jak hodlají členské státy uplatňovat článek 8 v jeho úplnosti?
das Einsparpotential der IKT in vollem Umfang zu berücksichtigen;
, plně zohlednila potenciál IKT v oblasti úspor;
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich;
nástin míry, do jaké úvěrová instituce působí v jednotlivých sekuritizacích;
nicht in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet
v Unii ve významné míře nepoužívala k lidské spotřebě
(a) die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
a) provede příslušné konzultace se zúčastněnými subjekty;
- die Höhe und den Umfang der unrechtmäßigen Ausgaben,
- celkové výši a procentním podílu výdajů, u nichž byly zjištěny nesrovnalosti,
Sie schränkt den Umfang unserer Bemühungen nicht ein.
Nedochází k oslabení našeho úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Midazolam wird in großem Umfang über CYP3A4 metabolisiert.
Midazolam je rozsáhle metabolizován CYP3A4.
Tepoxalin wird in erheblichem Umfang in seinen Säuremetaboliten umgewandelt .
Tepoxalin se z velké části přeměňuje na kyselý metabolit .
Meine Universität unterstützt dieses Projekt im vollem Umfang.
Má univerzita tento projekt finančně zaštiťuje.
Ich wette, dass wir den gesamten Umfang ihres Plans erfahren.
Sledujme je, zjistíme kam letí a jaké mají plány.