Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umfang&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umfang rozsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
   Korpustyp: EU
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umfanges rozsahu 7
Umfangs objemu 109
am Umfang objem 2
im Umfang rozsahu 1
im gleichen Umfang ve stejném rozsahu 17
in vollem Umfang v plném rozsahu 212 v plné míře 56
Umfang des Schadenersatzes rozsah náhrady škody 1
Umfang der Transaktionen objem obchodů
in welchem Umfang v jakém rozsahu 141 v jakém objemu 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wikipedia:Artikel # Umfang
Pahýl
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht in diesem Umfang.
- Ne v tak velkém počtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Umfang?
- Jak je to velké?
   Korpustyp: Untertitel
in vollem Umfang Rechnung.
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
se ve významném měřítku účastní obchodu s komoditami,
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der Sorgfaltspflicht und Legalitätsanforderungen
Oblast působnosti náležité péče a požadavky zákonnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Umfang wird sie haben?
O kolik se rozroste?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
Chceme, abyste se na něj podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang ist ja gewaltig!
- Podívejte se nahoru. Vidíte, jak je obrovský?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand und Umfang des Programms
Předmět a oblast působnosti programu
   Korpustyp: EU
1 — In den Umfang einbezogen
1 – začleněn do oblasti působnosti
   Korpustyp: EU
UMFANG UND DEFINITION DES TEILSYSTEMS
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
Wenn ja, in welchem Umfang?
Jestliže ano, do jaké míry?
   Korpustyp: EU
UMFANG UND ZIEL DER LEITLINIEN
OBLAST PŮSOBNOSTI A CÍL TĚCHTO POKYNŮ
   Korpustyp: EU
DEFINITION UND UMFANG DES TEILSYSTEMS
DEFINICE A OBLASTI PŮSOBNOSTI SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
der Umfang der exponierten Bevölkerungsgruppe,
k velikosti exponované populace a
   Korpustyp: EU
A - ZWECK, UMFANG UND ANWENDUNG
ÚČEL, OBLAST PŮSOBNOSTI A POUŽITÍ
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Umfangs eines Unternehmenszusammenschlusses
Určení toho, co je součástí podnikové kombinace
   Korpustyp: EU
Ziel und Umfang des Kommissionsvorschlags
Cíl a oblast působnosti návrhu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Definition und Umfang des Teilsystems
Definice a oblast působnosti subsystému
   Korpustyp: EU
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
Konečnou zálohu paliva, která:
   Korpustyp: EU
Verfahren und Umfang des Anspruchs
Postup a oblast působnosti nároku
   Korpustyp: EU DCEP
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
se ve významném měřítku účastní obchodování s komoditami;
   Korpustyp: EU
In allem Umfang, Mister Scrooge.
V plné platnosti, pane Scrooge.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Možná krom věku a velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen außergewöhnlichen Lebens-Umfang geredet.
O tvém předlouhém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
Plně toto úsilí podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In kleinerem Umfang nennen wir dies Piraterie.
Pokud se to děje v menším měřítku, nazýváme to pirátstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert.
Metabolismus emtricitabinu je omezený.
   Korpustyp: Fachtext
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert .
Metabolismus emtricitabinu je limitován .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptin je v malé mí e dialyzovatelný.
   Korpustyp: Fachtext
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
To veřejnost chápe velice dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
provede příslušné konzultace se zúčastněnými subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
Plně tato opatření podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Měly by se plně využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montelukast wird in großem Umfang verstoffwechselt.
Montelukast je rozsáhle metabolizován.
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar .
Sitagliptin je v malé míře dialyzovatelný .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptin je jen málo dialyzovatelný.
   Korpustyp: Fachtext
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der Umfang meines Angebots.
To je myslím vše, co jsem vám chtěl nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang ist jetzt 0, 8% größer.
Zase to o 0, 8 metru vyrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
In begrenztem Umfang, nicht wahrnehmbar von uns.
V omezené míře, nezachytitelný dálkovými senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft die Aktion in vollem Umfang.
Zde běží akce v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deinem Umfang stoppen.
Nedopusť, aby tě zastavil tvůj pupek.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Worte, doch bei übertriebenem Umfang.
Pravdu díš, ale trochu moc nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du siehst nicht den vollen Umfang.
Ale nevidíš, co je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
   Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
Velikosti vzorku a použitého plánu odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Ausnahme für Handelsbuchtätigkeiten von geringem Umfang
Výjimka pro malá obchodní portfolia
   Korpustyp: EU
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
v jaké míře provést agregaci nebo rozdělování a
   Korpustyp: EU
Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht
Začlenění do oblasti působnosti dohledu nad skupinou
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.“
Komise se plně zapojí.“
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
Komise je plně zapojena.
   Korpustyp: EU
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
   Korpustyp: EU
Der Umfang dieser Maßnahmen sollte festgelegt werden.
Měla by být vymezena oblast působnosti těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht
Zahrnutí do oblasti působnosti dohledu nad skupinou
   Korpustyp: EU
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
je navrhované použití svou povahou menšinové;
   Korpustyp: EU
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
Jejich význam se vyjádří jako procentuální rozpětí.
   Korpustyp: EU
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
VYČÍSLENÍ PODPORY, KTERÁ MÁ BÝT NAVRÁCENA
   Korpustyp: EU
Einsatz von Hebelfinanzierungen in beträchtlichem Umfang
Využívání pákového efektu „ve velké míře“
   Korpustyp: EU
Der Artikel präzisiert auch deren Umfang.
Článek rovněž upřesňuje její dosah.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der erforderlichen Investitionen und Amortisationsaussichten;
– úrovni a vyhlídkám návratnosti vyžadovaných investic,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
Kůra je na obvodu roztřepená.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage sowie Art und Umfang ihrer Tätigkeiten;
zařízení a jeho činností;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Rada na základě těchto zpráv provádí hodnocení.
   Korpustyp: EU
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
Odměření místa pro postřik (2/3 od obvodu) Směr otáčení Kotouč kotouče
   Korpustyp: EU
Umfang, Anwendungsbereich und Begünstigte der Beihilfe
Oblast působnosti a příjemci podpory
   Korpustyp: EU
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
množstvím omezení dodávek energie z obnovitelných zdrojů, kterým se podařilo předejít;
   Korpustyp: EU
Umfang der überarbeiteten Leitlinien für staatliche Beihilfen
Oblast působnosti přepracovaných pokynů ke státní podpoře
   Korpustyp: EU
Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht
Začlenění do oblasti dohledu nad skupinou
   Korpustyp: EU
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
typ, zaměření a časový interval kontrol.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 2 Anwendungsbereich und umfang der gruppenaufsicht
ODDÍL 2 Použitelnost a oblast působnosti
   Korpustyp: EU
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Dohled nad skupinou: definice, použitelnost, oblast působnosti a úrovně
   Korpustyp: EU
der Angelegenheit in vollem Umfang Rechnung trägt.
Toto ustanovení se použije obdobně i na doporučení uvedená v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang gelten, um zu
normy stanovené v příloze, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komise je plně zapojena.
   Korpustyp: EU
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Bezpečnostní list není dokumentem s pevně stanovenou délkou.
   Korpustyp: EU
Keine Probleme mit dem Umfang der Energiefluktuationen.
Nebyly detekovány žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang zählt nicht bei einem Schwanzvergleich.
A v týhle bitvě nezáleží na šířce.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen von Mobiltelefon-Anrufen durch Internet-Anrufe (in großem Umfang; in gewissem Umfang; überhaupt nicht);
jak internetové telefonování nahradilo telefonáty mobilním telefonem (velmi, částečně, vůbec),
   Korpustyp: EU
-Levetiracetam Levetiracetam unterliegt nicht in größerem Umfang einem hepatischen Metabolismus .
-Levetiracetam Levetiracetam nepodléhá jaternímu metabolizmu v podstatné míře .
   Korpustyp: Fachtext
Aber Sie haben diese Diskussion in vollem Umfang eröffnet.
Ale vy jste tuto diskusi otevřel příliš doširoka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levetiracetam unterliegt nicht in größerem Umfang einem hepatischen Metabolismus.
Levetiracetam nepodléhá jaternímu metabolizmu v podstatné míře.
   Korpustyp: Fachtext
Produktion und Einkommen in diesem Umfang sind dauerhaft verloren.
Veškerý tento výstup a příjem je natrvalo ztracen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Handelsbeziehungen – Japan und in geringerem Umfang Korea
B) Commercial Relations - Japan and , to a lesser extent , Korea
   Korpustyp: EU DCEP
Der andere Punkt betrifft den Umfang der Auswahl.
Další bod se týká šíře výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* einschließlich eines Berichtigungshaushaltsplans im Umfang von 563 545 EUR
* včetně opravného rozpočtu ve výši 563 545 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
Jak hodlají členské státy uplatňovat článek 8 v jeho úplnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
das Einsparpotential der IKT in vollem Umfang zu berücksichtigen;
, plně zohlednila potenciál IKT v oblasti úspor;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich;
nástin míry, do jaké úvěrová instituce působí v jednotlivých sekuritizacích;
   Korpustyp: EU DCEP
nicht in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet
v Unii ve významné míře nepoužívala k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
a) provede příslušné konzultace se zúčastněnými subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Höhe und den Umfang der unrechtmäßigen Ausgaben,
- celkové výši a procentním podílu výdajů, u nichž byly zjištěny nesrovnalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schränkt den Umfang unserer Bemühungen nicht ein.
Nedochází k oslabení našeho úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Midazolam wird in großem Umfang über CYP3A4 metabolisiert.
Midazolam je rozsáhle metabolizován CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Tepoxalin wird in erheblichem Umfang in seinen Säuremetaboliten umgewandelt .
Tepoxalin se z velké části přeměňuje na kyselý metabolit .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Universität unterstützt dieses Projekt im vollem Umfang.
Má univerzita tento projekt finančně zaštiťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass wir den gesamten Umfang ihres Plans erfahren.
Sledujme je, zjistíme kam letí a jaké mají plány.
   Korpustyp: Untertitel