Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umfeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfeld prostředí 1.801 situace 70 okolí 60 kontext 49 podmínka 22 klima 11 zázemí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umfeld prostředí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sternenflotten-Offiziere können wir nicht immer in einem idealen Umfeld dienen.
Bohužel jako důstojníci Hvězdné flotily nesloužíme vždy jen v ideálním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becker schuf ein gebärmutterartiges Umfeld für seine Patienten.
Becker tvrdil, že chtěl pro své pacienty vytvořit prostředí podobné mateřskému lůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden unser Umfeld nie bestimmen, wenn wir nicht angreifen.
Pokud nezaútočíme, nikdy neovládneme naše prostředí, jak bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungs- und Förderpolitik müssen sich an dieses neue Umfeld anpassen.
Tomuto novému prostředí se musí přizpůsobit politiky výzkumu a financování.
   Korpustyp: EU
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird vor allem die Förderung eines unternehmens- und investitionsfreundlicheren Umfelds bedingen.
K tomu bude zejména nutné podpořit prostředí příznivé pro podnikání a investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziales Umfeld sociální zázemí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfeld

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist dein Umfeld.
Rachel, tohle je tvé místečko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein unterschiedliches Umfeld.
Nestýkali jsme se se stejnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Umfeld überprüft.
Chtěla vám odstřelit zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verschwinden aus meinem Umfeld.
Lidé kolem mě umírají.
   Korpustyp: Untertitel
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld;
správně funguje také v nepříznivých podmínkách,
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand aus Ihrem Umfeld hat alles verraten.
Někdo od Vás něco vykecal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kauft eine Immobilie ohne entsprechendes Umfeld?
Kdo by koupil pozemek, který nemá žádnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
So zum Beispiel im Umfeld von Gebäuden.
Například ze zastavěných ploch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Nachforschungen zu Ihrem Umfeld angestellt.
Ověřili jsme si vaše záznamy, pane Brewstře.
   Korpustyp: Untertitel
Umfeld-und Einstiegsbeleuchtung hier am Außenspiegel.
Osvěltení při nastupování v zadním zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zum Umfeld des Direktors.
Sedí ve správní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in unserem Umfeld wird eventuell sterben.
Všichni okolo nás nakonec zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten eine Art soziales Umfeld.
Nejlepší někde na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Umfeld ruhig, freie Sicht auf Papa Bär.
Perimetr je stabilní. Mám Tátu Medvěda na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden aus dem persönlichen Umfeld des Prinzen.
S někým z princova doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein liebevolles, gesundes Umfeld bieten."
Poskytli bychom lŕskyplné a zdravé prostredí k výchove dítete."
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte meine Kenntnisse über das Unterrichtsfach/in meinem beruflichen Umfeld
Přispěla ke zlepšení mých znalostí v profesní oblasti/ve vyučovaném předmětu
   Korpustyp: EU
Es ist auch ein besonders wichtiges Signal im derzeitigen Umfeld.
V současné době rovněž představuje významný symbol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im weiteren Umfeld lebenden Menschen werden ernsthaft gefährdet.
Obyvatelé širšího regionu by se tak ocitli ve vážném ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hump McDaniels war als regulärer Teil des Umfelds akzeptiert worden.
Hump Peterson splynul s krajinou.
   Korpustyp: Literatur
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld
Soulad mezi rodinným a profesním životem v podmínkách chudoby
   Korpustyp: EU DCEP
Aspekte der organisierten Kriminalität im Umfeld der IUU-Fischerei
Aspekty organizovaného zločinu v oblasti nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
· Evropský konsensus ve značně proměnlivé situaci
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen, ihre Lebensumstände und ihr wirtschaftliches Umfeld im ländlichen Raum
Ženy v životě a hospodářství na venkově
   Korpustyp: EU DCEP
Er war jemand, der bereits in unserem Umfeld war.
Už se dostal do našeho kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Uns gehen die Verdächtigen aus unserem Umfeld aus.
V našem okruhu nám docházejí podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Umfeld hat das nichts zu tun.
S prostředím to nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
In einem schlechten Umfeld groß geworden, sehnsuchtsvoll, hoffnungsvoll.
Narodil se ve špatné chvíli, touze, naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittle im näheren Umfeld des Opfers und du hast ihn.
Vyšetřit lidi okolo oběti a hra je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbebranche ist nicht für jeden ein angenehmes Umfeld.
Reklamní branže zkrátka není pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind süß, wenn Sie jemand aus Ihrem Umfeld überprüfen.
Jste milý, když se bojíte vyšetřovat někoho z blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über jeden in seinem Umfeld Nachforschungen angestellt.
Sledovala jsem všechny lidi okolo Yua.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt war Jemand aus eurem Umfeld in diesem Krieg.
Téměř všude se můžete setkat s někým, koho ovlivnila tato válka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie am liebsten aus diesem Umfeld rausholen.
Vážně bych jí ráda dostala pryč z té party.
   Korpustyp: Untertitel
"Herkunft, Religion und soziales Umfeld spielen keine Rolle mehr.
Původ, vyznání, sociální postavení, to nehraje roli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
Jak to můžete jen tak říct?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus Ihrem Umfeld würde das natürlich nicht sagen.
To by ovšem nikdo z vám blízkých neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, Du hast mich wieder in Dein engeres Umfeld gelassen.
Charlesi, pozval jsi mě do tohohle kruhu(tss).
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Umfeld wirkt als Hemmnis für Neuinvestitionen und Wachstum.
Tato skutečnost je překážkou pro nové investice a růst.
   Korpustyp: EU
„Elektromagnetisches Umfeld“ bezeichnet sämtliche elektromagnetischen Phänomene an einem bestimmten Ort.
„Elektromagnetickým prostředím“ se rozumí úhrn elektromagnetických jevů přítomných v daném místě.
   Korpustyp: EU
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v oblasti letiště;
   Korpustyp: EU
Aus diesem dynamischen Umfeld fällt Saudi-Arabien heraus.
Za těchto dynamických okolností Saúdská Arábie vyčnívá z řady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen.
Ráda bych, aby moje dítě nevyrůstalo za těchto podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich wohl so sehr auf mein Umfeld angewiesen.
Proto se asi tak těžce opírám o lidi okolo sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sich in seinem sicheren Umfeld gemütlich machen.
Zůstane ve svojí pohodlný zóně.
   Korpustyp: Untertitel
In kann in einem kontrollierten Umfeld in Ärsche treten.
Můžu nakopávat zadky v chráněném prostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ideale Umfeld für eine schwarze Frau.
Není to ideální místo pro černošku.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie die verschwundenen Familien im Umfeld der Zero-Kirche.
To zní, jako by v tom měla prsty ta Církev Nula.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt taucht Jacky plötzlich in deinem Umfeld auf.
A teď se tenhle Jacky objeví v tvým doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transport ist nur im Umfeld von 100 Metern möglich.
Přenos se může podařit ze vzdálenosti 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
· Alle Bürger sollten ihre grundlegenden Rechte im digitalen Umfeld kennen.
· všichni občané by měli znát svá základní digitální práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Neubebauungen oder Änderungen der Flächennutzung im örtlichen Umfeld des Flugplatzes;
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v místní oblasti, kde se letiště nachází;
   Korpustyp: EU
a) Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld,
a) boj proti nedovolenému obsahu a škodlivému chování on-line;
   Korpustyp: EU DCEP
der weltweiten wirtschaftlichen Lage und dem regionalen wirtschaftlichen Umfeld.
na globálních ekonomických podmínkách a regionálních ekonomických prostředích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein musste er in einem dauerhaft schwierigen Umfeld regieren:
Vládnout musel taktéž za úporně obtížných okolností:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Gitterzelle“ eine Zelle, die durch Gitterkurven vom Umfeld abgegrenzt ist;
„buňkou souřadnicové sítě“ se rozumí buňka vymezená křivkami souřadnicové sítě,
   Korpustyp: EU
Und wie stark haben Sie sich in dem Umfeld betätigt?
A jak velká je vaše operace?
   Korpustyp: Untertitel
Wie stark haben Sie sich in dem Umfeld betätigt?
Jak velká je vaše operace?
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt die in Ihrem Umfeld nicht gerade mit Vertrauen.
Chystáte se setka se Solsa Dudaevem.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach ihn neugieriger, was sein Umfeld betrifft.
méně tajemný, ne tak odtažitý se zájmem o to, co děje kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollte gegen die Leute aus ihrem Umfeld ermittelt werden.
Je třeba začít pátráním mezi jejími známými.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jemand aus dem Umfeld des Secret Service sein.
Musí to být někdo uvnitř Tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem hypertechnischen Umfeld bleibt Lambert ein echter Romantiker.
Nad vší tou technikou je Ludvig, romantické stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Tanaka denkt, jemand aus meinem Umfeld informierte den Widerstand.
Tanaka myslí, že někdo blízký mně řekl partyzánům, kde je najít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade noch im Umfeld der Vernünftigkeit.
Toto je přímo na hranicích rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in Ricky Vintanos Umfeld ausgegraben.
Vytáhli jsme ho z jedné herny Rickyho Vintana.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Umfeld sind über 30 Menschen verschwunden.
Kolem tohoto muže, pana Muraty, existuje více než 30 pohřešovaných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm umfasst vier Aktionen: Verringerung illegaler Inhalte und Bekämpfung schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld; Förderung eines sichereren Online-Umfelds; Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Aufbau einer Wissensbasis.
S ohledem na stávající situaci se poslanci rozhodli nezvyšovat platby na maximální výši, jež povoluje „finanční výhled” (víceleté finanční plánování Unie) a která dosahuje 0,97 % HDP členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit entwickelte sich Srebrenica zu einer Operationsbasis gegen das serbische Umfeld. Gleichzeitig wurde klar, dass es schließlich von genau diesem Umfeld verschluckt werden würde.
Změnila Srebrenici v provozní základnu na srbském pozadí, přičemž bylo nevyhnutelné, že ji nakonec totéž pozadí pohltí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzielle Ungleichgewichte sind zurückzuführen auf Aspekte im Umfeld von Budgets und die Zahlungsbilanz.
Záležitosti související s rozpočty a platebními bilancemi způsobily finanční nerovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte es Rehabilitationszentren geben, die über ein geeignetes unterstützendes Umfeld verfügen.
Pro tento účel by měly existovat takzvané "přechodné stanice" s vhodným a podpůrným okolím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt genau das Umfeld, in dem diese Debatte leider stattzufinden hat.
Bohužel, právě takové jsou poměry, za kterých se bude odehrávat tato rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die sozialen Umfelder hinterfragen, die in benachteiligten Regionen eine große Rolle spielen.
Musíme se také více zaměřit na sociální situaci, která má ve znevýhodněných regionech zásadní roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat sich das Umfeld in den letzten Jahren vollständig geändert.
V tom smyslu se za posledních několik let úplně změnily okolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist häufig auf den Druck zurückzuführen, den sie zu Hause, in ihrem persönlichen Umfeld, erfahren.
Je to často způsobené tlaky doma, v jejich osobních životech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen muss ein entsprechendes Umfeld geboten werden, sie müssen selbstbewusster auftreten und mehr Solidarität füreinander zeigen.
Musí mít podmínky, více si důvěřovat a být navzájem solidární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass die EU die Wirksamkeit und Konsistenz ihrer Maßnahmen im globalen Umfeld verbessert.
Pro EU je nezbytné zlepšit výkonnost a důslednost svých akcí na globální scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Umfeld schaffen, in dem kleine und mittlere Unternehmen wettbewerbsfähig sein können.
Proto musíme vytvořit podmínky k tomu, aby naše malé a střední podniky byly konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fähigkeit, ein attraktives Umfeld für Wissen und Innovation zu bieten, steht in Frage.
Jde o naši schopnost stát se atraktivním prostředím pro znalosti a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungen in unserem größeren nachbarschaftlichen Umfeld werden eine Messlatte für die europäische Außenpolitik.
Vývoj v našem širším sousedství se stává měřítkem evropské zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
damit er das Umfeld sehen und sich einprägen konnte, wo sie und Bill sich aufhielten.
aby se mohl v místnosti zorientovat a zjistit, kde se nacházejí.
   Korpustyp: Literatur
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei Sektoren gelten, die mit dem neuen digitalen Umfeld in Verbindung stehen.
Zvláštní pozornost zasluhují odvětví související s novým digitálním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass junge Profispieler geschützt und in einem Umfeld der Stabilität trainiert werden.
Musíme zajistit, aby mladí profesionální hráči byli chráněni a aby trénovali v atmosféře stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bespiele für autoritäre Machthaber und Personen in ihrem Umfeld, die über Vermögenswerte in der EU verfügen:
Příklady autoritářských vůdců a jejich kruhů, kteří disponují aktivy v EU:
   Korpustyp: EU DCEP
Relativ neu ist die Wahrnehmung krimineller Gruppen im Umfeld der IUU-Fischerei.
Poměrně novým prvkem je uznání faktu, že v oblasti rybolovu NNN operují zločinecké skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehe aber auch darum, das ländliche Umfeld lebensfähig zu gestalten.
Často chybí i potřebná kvalifikace pro určité oblasti podnikání, které je předpokladem pro možnost čerpání dotací z Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Politisch profitiert sie von der gewachsenen demokratischen Stabilität in ihrem geografischen Umfeld.
Politically, it gains from increased democratic stability in its geographical neighbourhood.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung dafür ist die Definition der Rolle, die sie im institutionellen Umfeld der EU spielen kann.
Předpokladem tohoto uznání je definovat úlohu, kterou může sociální ekonomika hrát v institucionálním kontextu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geber sollten sensibel auf das spezielle sozioökonomische Umfeld jedes Landes reagieren.
Dárcovský přístup se musí citlivě přizpůsobit specifickým sociálně-ekonomickým podmínkám každé země.
   Korpustyp: EU DCEP
– Bekämpfung des gesellschaftlichen Umfelds das einen günstigen Nährboden für den religiös oder ideologisch motivierten Rassenhass darstellt;
– bojovat proti společenské atmosféře, která by mohla být živnou půdu pro rasovou, náboženskou nebo ideologickou nesnášenlivost;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Umfeld sind neue Produkte und die Schaffung neuer Märkte möglich.
V této oblasti můžeme vytvářet nové produkty a nové trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hast du gefunden um Chief Vick zurück zu dem Roller Dreby Umfeld zu bekommmen?
Co jsi zjistil, že to šéfku Vickovou přesvědčilo, aby se znova zaměřila na kolečkářky?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sein Ding in sein Umfeld. Aber zusammenn könnten wir unser Sport bekannt machen.
Každý z nás pracuje ve své čtvrti, ale společně bychom mohli náš sport ukázat světu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stärken, Schwächen, sowie Informationen über die Menschen in seinem Umfeld.
Silné a slabé stránky, profily lidí, kteří jsou mu nejbližší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen das, sobald wir das Umfeld ge-sichert haben und unsere Stellungen bezogen haben.
O to se postaráme, jakmile zajistíme perimetr. a připravíme si pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das ideale Umfeld für die Kindheit meiner kleinen Tochter.
Víš, zdál se mi o tobě ten nejkrásnější sen.
   Korpustyp: Untertitel