Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sternenflotten-Offiziere können wir nicht immer in einem idealen Umfeld dienen.
Bohužel jako důstojníci Hvězdné flotily nesloužíme vždy jen v ideálním prostředí.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becker schuf ein gebärmutterartiges Umfeld für seine Patienten.
Becker tvrdil, že chtěl pro své pacienty vytvořit prostředí podobné mateřskému lůnu.
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Wir werden unser Umfeld nie bestimmen, wenn wir nicht angreifen.
Pokud nezaútočíme, nikdy neovládneme naše prostředí, jak bychom měli.
Forschungs- und Förderpolitik müssen sich an dieses neue Umfeld anpassen.
Tomuto novému prostředí se musí přizpůsobit politiky výzkumu a financování.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
Dies wird vor allem die Förderung eines unternehmens- und investitionsfreundlicheren Umfelds bedingen.
K tomu bude zejména nutné podpořit prostředí příznivé pro podnikání a investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird somit im Kosovo eine wichtige Rolle in einem komplexen Umfeld übernehmen müssen.
EU tedy bude muset plnit v Kosovu důležitou úlohu za složité situace.
Dies lässt Zweifel an der Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union aufkommen, die notwendige Selbstfinanzierung seiner Tätigkeiten im gegenwärtigen wirtschaftlichen Umfeld fortzusetzen.
Tato skutečnost vzbudila obavy, pokud jde o schopnost výrobního odvětví EU pokračovat v nezbytném samofinancování jeho činností ve stávající hospodářské situaci.
Zum einen wird der ursächliche Zusammenhang zur Basis des künftigen Vertragsrechtes in Frage gestellt, aber vorrangig wird die eine zusätzliche Verkomplizierung des rechtlichen Umfeldes befürchtet.
Na jedné straně zpochybňují příčinné souvislosti a základ budoucího smluvního práva a zároveň, a to je ještě důležitější, se bojí další komplikace právní situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(MT) Herr Präsident! Ich möchte mich kurz fassen und nur sagen, dass es aufgrund des wirtschaftlichen Umfeldes, in dem wir gegenwärtig leben, leicht und natürlich ist, sich einfach auf den Wirtschaftsaspekt zu konzentrieren.
(MT) Vážený pane předsedající, stručně bych chtěl jenom říci, že vzhledem k hospodářské situaci, kterou si momentálně procházíme, je snadné a přirozené zaměřit se výhradně na hospodářský aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielfältigkeit des wirtschaftlichen Umfelds in der betreffenden Region, der im Arbeitsprogramm Rechnung getragen wird;
rozmanitosti hospodářské situace v dané regionální oblasti, jež je zohledněno v pracovním programu;
Im Rahmen des derzeitigen makroökonomischen Umfelds in Lettland sei es schwierig, externe Finanzmittel anzuziehen.
Ve stávající makroekonomické situaci v Lotyšsku je obtížné přilákat vnější financování.
Sie wird somit im Kosovo eine wichtige Rolle in einem komplexen Umfeld übernehmen müssen.
EU tedy bude muset plnit významnou úlohu v Kosovu za složité situace.
Außerdem kann in einem solchen Umfeld die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Navíc může v této situaci docházet k posilování schopnosti určovat ceny v segmentech trhu s nízkou konkurencí .
Die projizierte Erholung der Investitionen insgesamt ergibt sich hauptsächlich aus Unternehmensinvestitionen , denen die Verbesserung des weltwirtschaftlichen Umfelds und die niedrigen Realzinsen zugute kommen .
Na očekávaném oživení celkových investic by se měly podílet především podnikatelské investice , k nimž přispělo zlepšení celosvětové hospodářské situace a nízká úroveň reálných úrokových sazeb .
Angesichts eines sich verschlechternden wirtschaftlichen Umfelds und der Folgen einer schlechten Haushaltspolitik haben die Behörden aller Regierungsebenen Anfang Mai 2009 Verhandlungen mit dem IWF über eine Bereitschaftskreditvereinbarung zum Abschluss gebracht, die eine Verpflichtung zu verschiedenen Strukturreformen und haushaltspolitischen Anpassungen umfasste.
Vzhledem k zhoršující se hospodářské situaci a zděděným nedostatečným fiskálním politikám proto orgány na všech úrovních správy ukončily počátkem května 2009 jednání s MMF ohledně dohody o pohotovostním úvěru, která zahrnuje závazky týkající se provedení řady strukturálních reforem a opatření v oblasti fiskálních úprav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders riskant sind auch Atommülllager im unmittelbaren Umfeld von AKWs und/oder in erdbebengefährdeten Gebieten.
Jaderné skládky v bezprostředním okolí jaderných elektráren nebo v oblastech s četnými zemětřeseními jsou obzvláště nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er nicht in den Schwarzmarkthandel involviert war, dann vielleicht jemand aus seinem Umfeld.
Pokud on do černého trhu zapleten nebyl, pak možná někdo z jeho okolí ano.
Wir wollen, dass im Umfeld der Europäischen Union Frieden und Stabilität herrschen.
Přejeme si, aby v blízkém okolí Evropské unie zavládly mír a stabilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan schlägt Anschläge im Umfeld von Guantanomo Bay auf Kuba vor, um einen Vorwand zu haben Kuba anzugreifen.
Dokument navrhoval použití teroristických útoků v okolí základny Guantánamo Bay, jako záminku pro vojenskou intervenci proti Kubě.
Die in Artikel 1 genannten Produkte dürfen keine gefährlichen, sofort entflammbaren Elemente im Umfeld der Kinder darstellen.
Výrobky uvedené v článku 1 nesmí v okolí dítěte představovat nebezpečné rychle hořlavé prvky.
Ich wäre nicht überrascht, wenn jüngste Veränderungen in ihrem Umfeld, etwas mit der Bedrohung zu tun hätten.
Nebyl bych překvapen, kdyby nedávná změna v jejím okolí byla spojena s tou hrozbou.
Überdies schafft Luftverkehr Arbeitsplätze auf Flughäfen und in ihrem Umfeld.
Letecká doprava navíc vytváří na letištích a v jejich okolí pracovní místa.
Spürt Jemanden aus eurem Umfeld auf, der in Vietnam war und befragt ihn.
Najdete ve svém okolí někoho, kdo tam byl, a zeptáte se ho na to.
Nicht nur die Minderjährigen, sondern auch ihr Umfeld sind von den Methoden und Tools zum Schutz von Online-Daten betroffen.
Nejsou to jen nezletilí, ale i jejich okolí, kdo jsou dotčeni technikami a nástroji na ochranu soukromí online.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Korsky hat zwar Meyer bestochen, aber ich habe noch was Besseres: jemanden in seinem persönlichen Umfeld.
Korský si koupil Meyera, ale někoho jsem infiltrovala do jeho okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das internationale wirtschaftliche und politische Umfeld ist schwierig, was die Verhandlungen zu diesem Text noch erschwert hat.
Mezinárodní ekonomický a politický kontext je náročný a způsobuje, že jednání o tomto textu jsou obzvlášť choulostivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Důležitými nástroji k ověření obchodní využitelnosti technologií, metod a postupů v různých kontextech a v případě potřeby k jejich přizpůsobení jsou pilotní projekty.
Die Rolle des Iran im neuen Kräftegleichgewicht muss anerkannt und dem Iran müssen Sicherheitsgarantien in einem so turbulenten regionalen Umfeld geboten werden.
Role Íránu v nové rovnováze moci musí být uznána a Íránu musí být nabídnuty záruky bezpečnosti ve vysoce neklidném regionálním kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die künftige Strategie der EU für Zentralasien die Lehren aus der Reform der Europäischen Nachbarschaftspolitik beherzigen sollte, und zwar durch einen differenzierten Ansatz, die Förderung zwischenmenschlicher Kontakte, eine stärkere Beachtung der Demokratie und der Menschenrechte sowie die Berücksichtigung des größeren geopolitischen Umfeldes;
domnívá se, že by se budoucí strategie EU zaměřená na Střední Asii měla poučit z reformy politiky evropského sousedství, a to s ohledem na diferenciaci, přímé kontakty mezi lidmi a větší pozornost věnovanou demokracii a otázce lidských práv, a měla by také zohledňovat širší geopolitický kontext;
begrüßt die Schlussfolgerung des Rechnungshofs, dass es der Kommission trotz des schwierigen politischen Umfelds und eines knappen Zeitplans gelungen ist, ein Programm auszuarbeiten, das den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 389/2006 entsprach, rasch ein Programmverwaltungsbüro einzurichten und geeignete Durchführungsmechanismen einzuführen;
vítá závěr Účetního dvora, že se Komisi i přes složitý politický kontext a krátký časový rámec podařilo vytvořit program odrážející cíle nařízení (ES) č. 389/2006 a že byla schopna rychle zřídit kancelář pro řízení programu a zavést vhodné prováděcí mechanismy;
Neue Vorschläge für das Kontrollsystem mussten gefunden werden, um das derzeitige System einschließlich der Gemeinsamen Kontrollinstanz (GKI) mit den Gegebenheiten eines geänderten rechtlichen und institutionellen Umfelds in Einklang zu bringen.
Ke sladění stávajícího systému bylo třeba nalézt nové návrhy kontrolního systému, včetně Společného kontrolního orgánu (JSA) a skutečností spojených s upraveným právním a institucionálním kontextem.
Das EIT handelt im Bewusstsein seines globalen Umfelds und unterstützt die Vernetzung mit wichtigen internationalen Partnern gemäß Artikel 27 Absatz 2.
EIT si je ve své činnosti vědom celosvětového kontextu, ve kterém působí, a podílí se na navazování vztahů s klíčovými mezinárodními partnery v souladu s čl. 27 odst. 2.
Andererseits hat sich das Umfeld seit 2000 erheblich weiterentwickelt:
Na druhé straně se od roku 2000 podstatně změnil celkový kontext:
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. vertritt die Auffassung, dass die künftige Strategie EU-Zentralasien die Lehren aus der Reform der Europäischen Nachbarschaftspolitik beherzigen sollte, und zwar durch einen differenzierten Ansatz, die Förderung zwischenmenschlicher Kontakte, eine stärkere Beachtung der Demokratie und der Menschenrechte sowie die Berücksichtigung des größeren geopolitischen Umfeldes, wozu auch die Mongolei und Afghanistan gehören.
22. domnívá se, že by se budoucí strategie EU zaměřená na Střední Asii měla poučit z reformy politiky evropského sousedství, a to s ohledem na diferenciaci, přímé kontakty mezi lidmi a větší pozornost věnovanou demokracii a otázce lidských práv, a měla by také zohledňovat širší geopolitický kontext, včetně Mongolska a Afghánistánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen.
Ráda bych, aby moje dítě nevyrůstalo za těchto podmínek.
in der Erwägung, dass der Prozess des Abbaus langfristiger Defizite mit anderen die Wirtschaft stimulierenden Anstrengungen kombiniert werden muss, wie z. B. ein besseres Umfeld für Investitionen und ein verbesserter und entwickelter Binnenmarkt, der bessere Chancen und größere Wettbewerbsfähigkeit bietet,
vzhledem k tomu, že proces snižování dlouhodobých schodků musí být podpořen dalším úsilím o povzbuzení ekonomiky, jako např. lepšími podmínkami pro investice, zdokonaleným a rozvinutým vnitřním trhem, jenž vytváří příležitosti, a vyšší mírou konkurenceschopnosti,
5. ist der Auffassung, dass eine Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit unerlässlich ist, um eine nachhaltige und effizientere Bewirtschaftung der Meeres- und Küstenressourcen zu erreichen, vor allem wenn die Tätigkeiten im Umfeld des Meeres in enger wechselseitiger Abhängigkeit stehen, wie dies in zahlreichen Meeresbecken, etwa im Mittelmeer oder in der Ostsee, der Fall ist;
5. domnívá se, že posílení regionální spolupráce je nezbytnou podmínkou pro dosažení trvale udržitelné a účinnější správy námořních a pobřežních zdrojů, zejména v případě, kdy námořní prostor vede k úplné vzájemné závislosti všech činností, jako je tomu u mnoha mořských oblastí, například v oblasti Středozemního nebo Baltského moře;
Derartige Investitionen können ein Umfeld schaffen, in dem ohne zusätzliche Hilfe weitere Investitionen getätigt werden können.
Takové investice mohou vytvořit podmínky umožňující další investice, jež jsou schopny přežít bez dodatečné podpory.
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld
Soulad mezi rodinným a profesním životem v podmínkách chudoby
Das Programm wurde so konzipiert, dass im Laufe seiner Umsetzung bestimmte Module hinzugefügt oder entfernt werden können, um eine konfliktsensible und flexible Anpassung an ein sich änderndes Umfeld zu ermöglichen.
Program je strukturován tak, aby bylo možné v jeho průběhu přidávat či odstraňovat specifické moduly, a tím jej flexibilně přizpůsobovat měnícím se podmínkám s ohledem na možný konflikt.
Die einzelnen Mitgliedstaaten haben in den vergangenen Jahren eine Tourismuspolitik verfolgt, die im Allgemeinen in diesem Bereich zu einem umfassenden Wachstum innerhalb der einzelnen sozioökonomischen Umfelder der 27 Länder geführt hat.
Jednotlivé členské státy v posledních letech využívaly pro cestovní ruch různých strategií, které vyústily v celkový rozvoj tohoto odvětví v individuálních společenských a hospodářských podmínkách každé ze 27 zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
multilaterale Projekte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c, insbesondere Projekte, die auf die Verbesserung der Berufsbildungssysteme abzielen und sich auf den Transfer von Innovationen konzentrieren, bei dem in unterschiedlichen Umfeldern entwickelte innovative Produkte und Verfahren sprachlich, kulturell und rechtlich an die jeweiligen länderspezifischen Bedürfnisse angepasst werden;
mnohostranné projekty uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. c), zejména projekty zaměřené na zdokonalení systémů odborné přípravy, a to zaměřením se na předávání inovací zahrnující jazykové, kulturní a právní přizpůsobení vnitrostátním potřebám inovačních výrobků a procesů vyvinutých v odlišných podmínkách;
Wir erwarten von der Hohen Vertreterin Ashton, dass sie dafür sorgt, dass die Menschenrechte eine Sonderstellung in der neuen Struktur einnehmen und dass zusätzlich zur Schaffung des notwendigen organisatorischen Umfeldes das Thema Menschenrechte zum festen Bestandteil der gesamten Arbeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes wird.
Očekáváme, že vysoká představitelka paní Ashtonová zajistí, aby lidská práva dostala v nové struktuře speciální místo a aby celou prací Služby pro vnější činnost prostupovaly - kromě poskytování potřebných organizačních podmínek - i otázky dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat das Eurosystem in den vergangenen 12 Jahren als ein Anker für Stabilität und Vertrauen fungiert und dies war auch in der jüngsten Vergangenheit der Fall, trotz eines Umfeldes voller Herausforderungen, welches durch die weltweite Finanzkrise verursacht wurde.
V tomto smyslu systém eura fungoval v posledních 12 letech jako pevný základ stability a důvěry a stejně působil v nedávné době i přes náročné podmínky vytvořené globální finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um zu gedeihen braucht die Stammzellenforschung ein vernünftiges, vorhersehbares politisches Umfeld.
Aby mohl výzkum kmenových buněk pokračovat a aby neskomíral, je zapotřebí předvídatelné politické klima.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was das globale Umfeld angeht, so müssen wir eindeutig sowohl mit der neuen US-Regierung als auch mit unseren anderen globalen Partnern frühzeitig in Dialog treten.
S ohledem na globální klima musíme navázat dialog s novou americkou administrativou i s ostatními globálními partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung des nachhaltigen Wachstums und Begünstigung eines wirtschaftlichen Umfelds, das der Schaffung neuer Arbeitsplätze förderlich ist; Unterstützung von Innovationen;
podpora udržitelného růstu a zajištění hospodářského klimatu, v němž se daří vytvářet pracovní místa; podpora inovací:
– Förderung des nachhaltigen Wachstums und Begünstigung eines wirtschaftlichen Umfelds, das der Schaffung neuer Arbeitsplätze förderlich ist; Unterstützung von Innovationen;
- podpora udržitelného růstu a zajištění ekonomického klimatu, v němž se daří vytvářet pracovní místa; podpora inovací:
Ich begrüße auch den geforderten besseren Zugang zu Finanzmitteln, weil dieser angesichts des aktuellen wirtschaftlichen Umfelds für das Überleben, geschweige denn für das Wachstum kleiner Unternehmen unerlässlich ist.
Vítám rovněž požadavek na zlepšení přístupu k finančním prostředkům, neboť v současném hospodářském klimatu je přístup k financování rozhodující pro přežití malých podniků, natož aby tyto podniky prosperovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat einige dieser Merkmale des sicherheitspolitischen Umfeldes nach dem Kalten Krieg in seiner oben genannten Europäischen Sicherheitsstrategie als die Hauptbedrohungen genannt hat,
vzhledem k tomu, že ve výše uvedené bezpečnostní strategii zařadila Rada některé charakteristické rysy bezpečnostního klimatu období po skončení studené války mezi hlavní hrozby,
B. in der Erwägung, dass der Rat einige dieser Merkmale des sicherheitspolitischen Umfeldes nach dem Kalten Krieg in seiner oben genannten Europäischen Sicherheitsstrategie als die Hauptbedrohungen genannt hat,
B. vzhledem k tomu, že ve výše uvedené bezpečnostní strategii zařadila Rada některé charakteristické rysy bezpečnostního klimatu období po skončení studené války mezi hlavní hrozby,
schriftlich. - Im gegenwärtigen wirtschaftlichen Umfeld ist es schwer genug für Klein- und Mittelbetriebe, ohne die Zusätzliche Last von Zahlungsverzug bei Handelsgeschäften zu überleben.
písemně. - V současném hospodářském klimatu je pro malé a střední podniky už tak obtížné přežít, i bez další zátěže v podobě opožděných plateb v obchodních transakcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem momentan schwierigen wirtschaftlichen Umfeld werden auch öffentlich Bedenken hinsichtlich Zuwanderung und Zugang zu Arbeitsplätzen laut, womit sich auch die Gefahr vergrößert, dass rivalisierende Formen eines Lumpenpopulismus und damit verbundener Spannungen auftreten.
V současném složitém globálním ekonomickém klimatu budou obavy veřejnosti z přistěhovalectví a přístupu k pracovním místům zákonitě získávat na naléhavosti, což zvýší riziko, že se vynoří vzájemně si konkurující formy lumpenpopulismu a s nimi spojená napětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass gerade in einem sicherheitspolitischen Umfeld nach dem Ende des Kalten Krieges mit großen regionalen Instabilitäten, scheiternden Staaten, Kindersoldaten einsetzenden nichtstaatlichen Akteuren, Terrornetzwerken und organisierter Kriminalität die Einhaltung strenger Waffenexportkontrollen von höchster Bedeutung ist,
A. vzhledem k tomu, že, zvláště v kontextu skončení studené války, se bezpečnostní klima vyznačuje vysokým stupněm regionální nestability, neúspěšnými státy, nestátními aktéry využívajícími dětí jako vojáků, teroristickými útoky a organizovaným zločinem, je přísná kontrola vývozu zbraní mimořádně důležitá,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
uznává sociální význam sportovních organizací, které jsou nedílnou součástí občanské společnosti a v nichž se setkávají lidé ze všech společenských úrovní, s různým vzdělanostním a kulturním zázemím, od nejnižší vrstvy až po elitu;
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
uznává sociální význam sportovních organizací, které jsou nedílnou součástí občanské společnosti a v nichž se setkávají lidé ze všech společenských úrovní, s různým vzdělanostním a kulturním zázemím, od nejnižší vrstvy až po společenskou elitu;
Wir müssen begreifen und verstärkt auf die Tatsache hinweisen, dass das Nichterreichen einer echten Gleichstellung der Geschlechter eine Gefahr für die Kinder von heute darstellt, denen ein stabiles familiäres Umfeld fehlt, in dem die Präsenz der Mutter spürbar ist.
Musíme porozumět a položit maximální důraz na skutečnost, že neschopnost dosáhnout skutečné rovnosti mezi pohlavími ohrožuje dnešní děti, které jsou připravovány o stabilní rodinné zázemí, ve kterém je matčina přítomnost silně pociťována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Entscheidungen hat die Kommission anerkannt, dass selbst in den wohlhabendsten Städten der Gemeinschaft „Mangelgebiete“ bestehen, die unter sozialer Ausgrenzung und einem ungenügenden physischen Umfeld hinsichtlich Infrastruktur, Wohnraum und sozialer Einrichtungen leiden.
V uvedených rozhodnutích Komise uznala, že dokonce i v nejbohatších městech Společenství se nacházejí „nevyhovující oblasti“ zasažené sociálním vyloučením a charakterizované nedostatečným zázemím, co se týče infrastruktury, obytné plochy a občanské vybavenosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziales Umfeld
|
sociální zázemí
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfeld
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rachel, tohle je tvé místečko.
Wir haben ein unterschiedliches Umfeld.
Nestýkali jsme se se stejnými lidmi.
Wir haben das Umfeld überprüft.
Chtěla vám odstřelit zadky.
Menschen verschwinden aus meinem Umfeld.
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld;
správně funguje také v nepříznivých podmínkách,
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Jemand aus Ihrem Umfeld hat alles verraten.
Někdo od Vás něco vykecal.
Wer kauft eine Immobilie ohne entsprechendes Umfeld?
Kdo by koupil pozemek, který nemá žádnou hodnotu.
So zum Beispiel im Umfeld von Gebäuden.
Například ze zastavěných ploch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Nachforschungen zu Ihrem Umfeld angestellt.
Ověřili jsme si vaše záznamy, pane Brewstře.
Umfeld-und Einstiegsbeleuchtung hier am Außenspiegel.
Osvěltení při nastupování v zadním zrcátku.
Sie gehört zum Umfeld des Direktors.
Jeder in unserem Umfeld wird eventuell sterben.
Všichni okolo nás nakonec zemřou.
Am liebsten eine Art soziales Umfeld.
Nejlepší někde na veřejnosti.
Umfeld ruhig, freie Sicht auf Papa Bär.
Perimetr je stabilní. Mám Tátu Medvěda na mušce.
Jemanden aus dem persönlichen Umfeld des Prinzen.
S někým z princova doprovodu.
Wir könnten ein liebevolles, gesundes Umfeld bieten."
Poskytli bychom lŕskyplné a zdravé prostredí k výchove dítete."
Verbesserte meine Kenntnisse über das Unterrichtsfach/in meinem beruflichen Umfeld
Přispěla ke zlepšení mých znalostí v profesní oblasti/ve vyučovaném předmětu
Es ist auch ein besonders wichtiges Signal im derzeitigen Umfeld.
V současné době rovněž představuje významný symbol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im weiteren Umfeld lebenden Menschen werden ernsthaft gefährdet.
Obyvatelé širšího regionu by se tak ocitli ve vážném ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hump McDaniels war als regulärer Teil des Umfelds akzeptiert worden.
Hump Peterson splynul s krajinou.
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld
Soulad mezi rodinným a profesním životem v podmínkách chudoby
Aspekte der organisierten Kriminalität im Umfeld der IUU-Fischerei
Aspekty organizovaného zločinu v oblasti nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
· Evropský konsensus ve značně proměnlivé situaci
Frauen, ihre Lebensumstände und ihr wirtschaftliches Umfeld im ländlichen Raum
Ženy v životě a hospodářství na venkově
Er war jemand, der bereits in unserem Umfeld war.
Už se dostal do našeho kruhu.
Uns gehen die Verdächtigen aus unserem Umfeld aus.
V našem okruhu nám docházejí podezřelí.
Mit dem Umfeld hat das nichts zu tun.
S prostředím to nemá nic společného.
In einem schlechten Umfeld groß geworden, sehnsuchtsvoll, hoffnungsvoll.
Narodil se ve špatné chvíli, touze, naději.
Ermittle im näheren Umfeld des Opfers und du hast ihn.
Vyšetřit lidi okolo oběti a hra je u konce.
Die Werbebranche ist nicht für jeden ein angenehmes Umfeld.
Reklamní branže zkrátka není pro každého.
Sie sind süß, wenn Sie jemand aus Ihrem Umfeld überprüfen.
Jste milý, když se bojíte vyšetřovat někoho z blízkých.
Ich habe über jeden in seinem Umfeld Nachforschungen angestellt.
Sledovala jsem všechny lidi okolo Yua.
Bestimmt war Jemand aus eurem Umfeld in diesem Krieg.
Téměř všude se můžete setkat s někým, koho ovlivnila tato válka.
Ich würde sie am liebsten aus diesem Umfeld rausholen.
Vážně bych jí ráda dostala pryč z té party.
"Herkunft, Religion und soziales Umfeld spielen keine Rolle mehr.
Původ, vyznání, sociální postavení, to nehraje roli.
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
Jak to můžete jen tak říct?
Jemand aus Ihrem Umfeld würde das natürlich nicht sagen.
To by ovšem nikdo z vám blízkých neřekl.
Charles, Du hast mich wieder in Dein engeres Umfeld gelassen.
Charlesi, pozval jsi mě do tohohle kruhu(tss).
Dieses Umfeld wirkt als Hemmnis für Neuinvestitionen und Wachstum.
Tato skutečnost je překážkou pro nové investice a růst.
„Elektromagnetisches Umfeld“ bezeichnet sämtliche elektromagnetischen Phänomene an einem bestimmten Ort.
„Elektromagnetickým prostředím“ se rozumí úhrn elektromagnetických jevů přítomných v daném místě.
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v oblasti letiště;
Aus diesem dynamischen Umfeld fällt Saudi-Arabien heraus.
Za těchto dynamických okolností Saúdská Arábie vyčnívá z řady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen.
Ráda bych, aby moje dítě nevyrůstalo za těchto podmínek.
Deshalb bin ich wohl so sehr auf mein Umfeld angewiesen.
Proto se asi tak těžce opírám o lidi okolo sebe.
Er wird es sich in seinem sicheren Umfeld gemütlich machen.
Zůstane ve svojí pohodlný zóně.
In kann in einem kontrollierten Umfeld in Ärsche treten.
Můžu nakopávat zadky v chráněném prostřední.
Nicht das ideale Umfeld für eine schwarze Frau.
Není to ideální místo pro černošku.
Klingt wie die verschwundenen Familien im Umfeld der Zero-Kirche.
To zní, jako by v tom měla prsty ta Církev Nula.
Und jetzt taucht Jacky plötzlich in deinem Umfeld auf.
A teď se tenhle Jacky objeví v tvým doprovodu.
Ein Transport ist nur im Umfeld von 100 Metern möglich.
Přenos se může podařit ze vzdálenosti 100 metrů.
· Alle Bürger sollten ihre grundlegenden Rechte im digitalen Umfeld kennen.
· všichni občané by měli znát svá základní digitální práva;
Neubebauungen oder Änderungen der Flächennutzung im örtlichen Umfeld des Flugplatzes;
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v místní oblasti, kde se letiště nachází;
a) Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld,
a) boj proti nedovolenému obsahu a škodlivému chování on-line;
der weltweiten wirtschaftlichen Lage und dem regionalen wirtschaftlichen Umfeld.
na globálních ekonomických podmínkách a regionálních ekonomických prostředích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obendrein musste er in einem dauerhaft schwierigen Umfeld regieren:
Vládnout musel taktéž za úporně obtížných okolností:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Gitterzelle“ eine Zelle, die durch Gitterkurven vom Umfeld abgegrenzt ist;
„buňkou souřadnicové sítě“ se rozumí buňka vymezená křivkami souřadnicové sítě,
Und wie stark haben Sie sich in dem Umfeld betätigt?
A jak velká je vaše operace?
Wie stark haben Sie sich in dem Umfeld betätigt?
Jak velká je vaše operace?
Erfüllt die in Ihrem Umfeld nicht gerade mit Vertrauen.
Chystáte se setka se Solsa Dudaevem.
Und mach ihn neugieriger, was sein Umfeld betrifft.
méně tajemný, ne tak odtažitý se zájmem o to, co děje kolem.
Also sollte gegen die Leute aus ihrem Umfeld ermittelt werden.
Je třeba začít pátráním mezi jejími známými.
Das muss jemand aus dem Umfeld des Secret Service sein.
Musí to být někdo uvnitř Tajné služby.
In diesem hypertechnischen Umfeld bleibt Lambert ein echter Romantiker.
Nad vší tou technikou je Ludvig, romantické stvoření.
Captain Tanaka denkt, jemand aus meinem Umfeld informierte den Widerstand.
Tanaka myslí, že někdo blízký mně řekl partyzánům, kde je najít.
Das ist gerade noch im Umfeld der Vernünftigkeit.
Toto je přímo na hranicích rozumu.
Wir haben ihn in Ricky Vintanos Umfeld ausgegraben.
Vytáhli jsme ho z jedné herny Rickyho Vintana.
In seinem Umfeld sind über 30 Menschen verschwunden.
Kolem tohoto muže, pana Muraty, existuje více než 30 pohřešovaných lidí.
Das Programm umfasst vier Aktionen: Verringerung illegaler Inhalte und Bekämpfung schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld; Förderung eines sichereren Online-Umfelds; Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Aufbau einer Wissensbasis.
S ohledem na stávající situaci se poslanci rozhodli nezvyšovat platby na maximální výši, jež povoluje „finanční výhled” (víceleté finanční plánování Unie) a která dosahuje 0,97 % HDP členských států.
Damit entwickelte sich Srebrenica zu einer Operationsbasis gegen das serbische Umfeld. Gleichzeitig wurde klar, dass es schließlich von genau diesem Umfeld verschluckt werden würde.
Změnila Srebrenici v provozní základnu na srbském pozadí, přičemž bylo nevyhnutelné, že ji nakonec totéž pozadí pohltí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzielle Ungleichgewichte sind zurückzuführen auf Aspekte im Umfeld von Budgets und die Zahlungsbilanz.
Záležitosti související s rozpočty a platebními bilancemi způsobily finanční nerovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte es Rehabilitationszentren geben, die über ein geeignetes unterstützendes Umfeld verfügen.
Pro tento účel by měly existovat takzvané "přechodné stanice" s vhodným a podpůrným okolím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt genau das Umfeld, in dem diese Debatte leider stattzufinden hat.
Bohužel, právě takové jsou poměry, za kterých se bude odehrávat tato rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die sozialen Umfelder hinterfragen, die in benachteiligten Regionen eine große Rolle spielen.
Musíme se také více zaměřit na sociální situaci, která má ve znevýhodněných regionech zásadní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat sich das Umfeld in den letzten Jahren vollständig geändert.
V tom smyslu se za posledních několik let úplně změnily okolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist häufig auf den Druck zurückzuführen, den sie zu Hause, in ihrem persönlichen Umfeld, erfahren.
Je to často způsobené tlaky doma, v jejich osobních životech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen muss ein entsprechendes Umfeld geboten werden, sie müssen selbstbewusster auftreten und mehr Solidarität füreinander zeigen.
Musí mít podmínky, více si důvěřovat a být navzájem solidární.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass die EU die Wirksamkeit und Konsistenz ihrer Maßnahmen im globalen Umfeld verbessert.
Pro EU je nezbytné zlepšit výkonnost a důslednost svých akcí na globální scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Umfeld schaffen, in dem kleine und mittlere Unternehmen wettbewerbsfähig sein können.
Proto musíme vytvořit podmínky k tomu, aby naše malé a střední podniky byly konkurenceschopné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fähigkeit, ein attraktives Umfeld für Wissen und Innovation zu bieten, steht in Frage.
Jde o naši schopnost stát se atraktivním prostředím pro znalosti a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklungen in unserem größeren nachbarschaftlichen Umfeld werden eine Messlatte für die europäische Außenpolitik.
Vývoj v našem širším sousedství se stává měřítkem evropské zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
damit er das Umfeld sehen und sich einprägen konnte, wo sie und Bill sich aufhielten.
aby se mohl v místnosti zorientovat a zjistit, kde se nacházejí.
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei Sektoren gelten, die mit dem neuen digitalen Umfeld in Verbindung stehen.
Zvláštní pozornost zasluhují odvětví související s novým digitálním prostředím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass junge Profispieler geschützt und in einem Umfeld der Stabilität trainiert werden.
Musíme zajistit, aby mladí profesionální hráči byli chráněni a aby trénovali v atmosféře stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bespiele für autoritäre Machthaber und Personen in ihrem Umfeld, die über Vermögenswerte in der EU verfügen:
Příklady autoritářských vůdců a jejich kruhů, kteří disponují aktivy v EU:
Relativ neu ist die Wahrnehmung krimineller Gruppen im Umfeld der IUU-Fischerei.
Poměrně novým prvkem je uznání faktu, že v oblasti rybolovu NNN operují zločinecké skupiny.
Es gehe aber auch darum, das ländliche Umfeld lebensfähig zu gestalten.
Často chybí i potřebná kvalifikace pro určité oblasti podnikání, které je předpokladem pro možnost čerpání dotací z Evropské unie.
Politisch profitiert sie von der gewachsenen demokratischen Stabilität in ihrem geografischen Umfeld.
Politically, it gains from increased democratic stability in its geographical neighbourhood.
Voraussetzung dafür ist die Definition der Rolle, die sie im institutionellen Umfeld der EU spielen kann.
Předpokladem tohoto uznání je definovat úlohu, kterou může sociální ekonomika hrát v institucionálním kontextu EU.
Die Geber sollten sensibel auf das spezielle sozioökonomische Umfeld jedes Landes reagieren.
Dárcovský přístup se musí citlivě přizpůsobit specifickým sociálně-ekonomickým podmínkám každé země.
– Bekämpfung des gesellschaftlichen Umfelds das einen günstigen Nährboden für den religiös oder ideologisch motivierten Rassenhass darstellt;
– bojovat proti společenské atmosféře, která by mohla být živnou půdu pro rasovou, náboženskou nebo ideologickou nesnášenlivost;
In diesem Umfeld sind neue Produkte und die Schaffung neuer Märkte möglich.
V této oblasti můžeme vytvářet nové produkty a nové trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hast du gefunden um Chief Vick zurück zu dem Roller Dreby Umfeld zu bekommmen?
Co jsi zjistil, že to šéfku Vickovou přesvědčilo, aby se znova zaměřila na kolečkářky?
Jeder macht sein Ding in sein Umfeld. Aber zusammenn könnten wir unser Sport bekannt machen.
Každý z nás pracuje ve své čtvrti, ale společně bychom mohli náš sport ukázat světu.
Seine Stärken, Schwächen, sowie Informationen über die Menschen in seinem Umfeld.
Silné a slabé stránky, profily lidí, kteří jsou mu nejbližší.
Wir übernehmen das, sobald wir das Umfeld ge-sichert haben und unsere Stellungen bezogen haben.
O to se postaráme, jakmile zajistíme perimetr. a připravíme si pozice.
Es ist das ideale Umfeld für die Kindheit meiner kleinen Tochter.
Víš, zdál se mi o tobě ten nejkrásnější sen.