Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfrage průzkum 421 anketa 16 dotaz 2
[Weiteres]
umfrage anketě
ankety
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umfrage průzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zahlreiche Umfragen haben ergeben, dass Clinton Bush ohne Probleme schlagen würde.
průzkumy veřejného mínění totiž odhalily, že Clinton by Bushe lehce porazil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfragen zeigen, dass die meisten Amerikaner zustimmen, das ein Erwachsener mit dem Geist eines 3 Jährigen nicht im Todestrakt sein sollte.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že většina Američanů souhlasí, že dospělý s myšlením žáka třetí třídy by neměl být odsouzen na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Endergebnis war in den Umfragen nie früher als sechs Wochen im Voraus erkennbar.
Konečný výsledek nikdy nebyl v průzkumech veřejného mínění zřejmý dřív než šest týdnů předem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also machen wir ganz einfach eine weitere Umfrage:
Takže, velmi jednoduše, provedeme další průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Umfragen bestätigen, dass die Soft Power der Amerikaner vor allem in der islamischen Welt abnimmt.
Jeden průzkum veřejného mínění za druhým potvrzuje, že měkká moc Ameriky upadá, zejména v islámském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da gab's Umfragen, was der Bürgermeister zu Mittag essen soll.
Dělali jsme průzkumy, co by si měl dát starosta k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Umfragen vor dem gescheiterten Referendum zum Vertrag von Nizza 2001 zeigten in derselben Phase eine noch größere Mehrheit für Ja.
před neúspěšným referendem o Smlouvě z Nice v roce 2001 ukazovaly průzkumy v této fázi na ještě výraznější většinu přívrženců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
Na základě předběžného průzkumu vede senátor o 1 5 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
V důsledku toho nelze z uvedeného průzkumu vyvodit žádné smysluplné závěry.
   Korpustyp: EU
Umfragen ergeben, dass mehr und mehr Wähler sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien und ihre finanzielle Lage machen.
Průzkumy ukazují, že voliče stále víc trápí bezpečnost rodiny, ekonomické jistoty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfrage

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mach eine Umfrage.
Dělám anketu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst keine Umfrage.
Ty jsi nám lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Umfrage gesehen?
Viděla jsi to hlasování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache hier keine Umfrage.
Jestli jste provedli tu analýzu, jaké byly výsledky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
Čas strávený s rodinou je důležitý
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Schusswunden auf sekundäre Umfrage gefunden.
Několikanásobná střelná zranění nalezena při druhém ohledání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Zeit für eine Umfrage.
Na vyhlášení voleb zrovna nebyl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Umfrage unter Drogenabhängige gemacht.
Dělali jsme anketu mezi uživateli pervitinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage-Ergebnisse morgen können kommen.
Budu naprosto bdělá, až zítra dostaneme čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Umfrage-Ergebnisse aus den Nordbezirken?
Můžeme odvozovat, že si cení spravedlnosti nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umfrage spricht über mein Leben.
V tomhle průzkumu se poukazuje na můj život!
   Korpustyp: Untertitel
Laut Umfrage bist du zehn Punkte vorn.
Podle posledních zpráv sis polepšil o 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir uns über die Umfrage unterhalten?
Myslel jsem, že bychom mohli probrat váš dotazník.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
hodnotící metody zkoušení, dotazování, vyhodnocování a podávání zpráv;
   Korpustyp: EU
Es geht um eine Umfrage über Kindererziehung.
Můžu vám položit pár otázek ohledně výchovy dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer jüngsten Umfrage Schweizer Wirtschaftsverbände
Podle posledního průzkumu švýcarských hospodářských organizací
   Korpustyp: EU DCEP
Rede mit den Leuten, mach eine Umfrage.
Rád mluvíš s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aus der letzten Umfrage hervor.
Je to všechno ve včerejších průzkumech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wütend wegen der Umfrage.
Taky že jsem, kvůli toho dotazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Umfrage im Star gelesen?
Hej, viděla jsi tenhle článek v Star today?
   Korpustyp: Untertitel
Umfrage über Umfrage zeigt, dass seine Zustimmungsraten bei mehr als 70% liegen.
V jednom průzkumu za druhým přesahuje jeho obliba 70%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So die Ergebnisse einer am Mittwoch veröffentlichten repräsentativen Eurobarometer-Umfrage.
V každé zemi byl vybrán vzorek cca. 100 občanů, nyní evropský statistický úřad Eurostat zveřejnil výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mach eine nationale Umfrage, wie der Typ ankommt.
Uděláme anketu a uvidíme, jak si stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Resultate unserer ersten flottenweiten Umfrage.
Tady jsou výsledky z prvního průzkumu veřejného mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Laut aktueller Umfrage bevorzugen Frauen einen gefährlichen Mann.
Podle nedávného průzkumu dávají ženy přednost mužům, kteří riskují.
   Korpustyp: Untertitel
"Die einzige Umfrage, die mich interessiert ist in meiner Hose"
"Jediné volby, na kterých mi záleží, mám v kalhotech."
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage-Leute sind eine Stunde zu früh.
To jsou ti muži od průzkumu. Přišli brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sprach Sie jemand wegen einer Umfrage an.
V červenci vám jeden muž na ulici dával anketní otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung der SANCO-Module in die Eurobarometer-Umfrage der Kommission.
Zavedení modulů SANCO do průzkumu Komise Eurobarometr.
   Korpustyp: EU
Diese Tabelle ist das Ergebnis einer Umfrage bei den Departements.
Tato směrná tabulka vyplývá z šetření, prováděného v departementech.
   Korpustyp: EU
Ermittlung durch regelmäßige Erhebungen, z. B. anhand einer Eurobarometer-Umfrage
Bude pravidelně měřeno, např. prostřednictvím průzkumu Eurobarometr
   Korpustyp: EU
Wird regelmäßig gemessen, z. B. anhand einer Eurobarometer-Umfrage
Bude pravidelně měřeno, např. prostřednictvím průzkumu Eurobarometr
   Korpustyp: EU
Sie verfolgt haben, was Ihre Umfrage genannt wird.
Hádám, že sledoval tvoje rádoby vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden die Ergebnisse der Umfrage auf Seite fünf.
Výsledky dotazníkových preferencí najdete na straně pět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, ich würde gerne an der Umfrage teilnehmen.
Ráda bych se zúčastnila výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansicht wird durch das bemerkenswertesten Ergebnis der Umfrage gestützt:
Tento náhled potvrzují ta nejpozoruhodnější zjištění v průzkumech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag ihm, dass moralische Fragen nicht per Umfrage geklärt werden.
Ty řekni, že morální otázky, nejsou výzkumy měřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich noch an die Umfrage von der Hinfahrt?
Pamatuješ na ten kvíz, co jsme dělali na cestě sem?
   Korpustyp: Untertitel
Umfrage über Umfrage zeigt, dass die Lateinamerikaner den USA gegenüber negativer eingestellt sind als zu jedem anderen Zeitpunkt seit den 1960er Jahren.
Jeden výzkum veřejného mínění za druhým ukazuje, že Latinoameričané zaujímají vůči USA nejnegativnější postoj od šedesátých let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Umfrage beteiligten sich mehr Leser als an jeder bisherigen auf der Website der Zeitung gezeigten Umfrage, und das Ergebnis ist das bisher einseitigste überhaupt.
Hlasování se přitom zúčastnilo více čtenářů než jakéhokoliv předchozího průzkumu zveřejněného na webové stránce deníku a výsledek je ze všech těchto průzkumů nejjednoznačnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von den Mitgliedstaaten geleistete öffentliche Entwicklungshilfe wird durch unsere jährliche Monterrey-Umfrage genau überprüft.
V tomto ohledu velmi veřejně sledujeme oficiální rozvojovou pomoc členských států prostřednictvím našeho každoročního výzkumu z Monterrey.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung, aber ich möchte Sie bitten, diese Umfrage durchzuführen.
Velmi se omlouvám za zdržení sněmovny, ale žádám vás, abyste toto prověření provedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der gleichen Umfrage gaben die Befragten an, dass sie dem Parlament das meiste Vertrauen entgegenbringen.
Ve stejném průzkumu bylo také zjištěno, že Parlament vzbuzuje v respondentech nejvíce důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eurobarometer-Umfrage zufolge haben nur 6 % aller Verbraucher Käufe in einem anderen Mitgliedstaat getätigt.
Dále dle průzkumů Eurobarometru jen 6 % spotřebitelů z EU uskutečnilo nákup přes internet od dodavatele z jiného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids vom Februar 2006,
s ohledem na výsledky průzkumu Eurobarometru o prevenci AIDS z února 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids von Februar 2006,
s ohledem na výsledky Eurobarometru o prevenci AIDS z února 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Aids-Prävention vom Februar 2006,
s ohledem na výsledky průzkumu Eurobarometr o prevenci AIDS, který proběhl v únoru 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids vom Februar 2006,
s ohledem na výsledky průzkumu Eurobarometr o prevenci AIDS, který proběhl v únoru 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids vom Februar 2006,
s ohledem na výsledky průzkumu Eurobarometr o prevenci AIDS, který proběhl v únoru roku 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids vom Februar 2006,
s ohledem na výsledky Eurobarometru o prevenci AIDS z února 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine heute veröffentlichte Umfrage besagt, dass 62 % der irischen Bevölkerung bereit sind, dafür zu stimmen.
Podle dnes zveřejněného průzkumu veřejného mínění by 62 % irských občanů hlasovalo pro smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feldepidemiologie-Fachleute aus verschiedenen EU-Mitgliedstaaten beteiligten sich an der Online-Umfrage im Sommer 2007.
Odborníci v oblasti terénní epidemiologie z jednotlivých členských států EU přispěli k online průzkumu, který se uskutečnil v létě 2007.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist das Ergebnis einer Umfrage, die unter 1000 japanischen Bürgern durchgeführt wurde.
Jde o výsledky dotazníku, který jsme dali 1000 lidem v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine Umfrage in 1.000 Zeitungen im Westen laufen.
Ale ve stovkách novin na západě mi vyšel dotazník.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse wurden auch durch die Resultate der Umfrage [20] über Finanzdienstleistungen und Kontokorrentdienste nochmals bestätigt.
Tyto závěry rovněž potvrdily výsledky průzkumu [20] v oblasti finančních služeb a služeb běžných účtů.
   Korpustyp: EU
über die Finanzierung einer Eurobarometer-Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
o financování průzkumu Eurobarometru ze strany Společenství týkající se postoje spotřebitelů k dobrým životním podmínkám farmových zvířat
   Korpustyp: EU
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
Z poskytnutého průzkumu nebylo proto možno odvodit smysluplné závěry.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz wird alle zwei oder drei Jahre anhand einer Eurobarometer-Umfrage ermittelt.
Tato hodnota je měřena každé dva nebo tři roky v rámci průzkumu Eurobarometr.
   Korpustyp: EU
Je nach Umfrage spricht sich entweder eine Überzahl oder die Mehrheit für weniger Immigranten aus.
Podle výzkumů veřejného mínění si většina respondentů přeje méně imigrantů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine aktuelle Umfrage kommt zu dem Schluss, dass „relativ unklar“ ist, wer charismatische Führer sind.
Nedávná studie došla k závěru, že o tom, kdo jsou charismatičtí vůdci, se ví „relativně málo“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir sicher, dass eine größere Umfrage in Europa dieselben Ergebnisse erzeugen würde.
Jsem si jistý, že výsledky rozsáhlejšího průzkumu v celé Evropě by byly stejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Antworten auf die Umfrage sind alle nicht endgültig stillgelegten Anlagen anzugeben.
Do odpovědí na zjišťování se musí zahrnout veškerá zařízení, která nejsou trvale uzavřena.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich, 71% der Befragten der Gallup-Umfrage haben das Gefühl, zuviel Steuern zu bezahlen;
A ano, 71 procento respondentů Gallupova průzkumu má pocit, že na daních platí příliš;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer vor kurzem durchgeführten Umfrage in Frankreich, Deutschland, Spanien und Italien zum Thema Wohlfahrtsstaat (cf.
V nedávném průzkumu veřejného mínění provedeného ve Francii, Německu, Španělsku a Itálii na téma sociálního státu v těchto zemích (srov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
V důsledku toho nelze z uvedeného průzkumu vyvodit žádné smysluplné závěry.
   Korpustyp: EU
"Taten" hat aber bei der Bevölkerung in unserer letzten Umfrage gut abgeschnitten.
"Činy" si ale vedly v posledních průzkumech dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse noch heute eine Umfrage dazu machen. Wir sollten als Nächstes an Sharp arbeiten.
Nechám to projet anketou, měli bychom se přesunout na Sharpovou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal eine Umfrage bei deinen Freunden, ob die Eltern sie täglich zur Schule fahren.
Zeptej se spolužáků, koho z nich vozí do školy autem. Už dooost!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du gehst, beantworte bitte diese Umfrage, damit ich dich in Zukunft besser knallen kann.
Než odejdeš, odpověz prosím na pár otázek, abych tě příště mohl zkusit balit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere im Übrigen, dass ich keine Informationen von der Umfrage hatte, die uns bei unserer Arbeit hätten helfen können.
Kromě toho jsem, bohužel, neměla informace z konzultací, které by nám mohly pomoci v naší práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einer Umfrage, haben 42 % der Vertreter nationaler Minderheiten in Litauen unzureichende Litauisch-Kenntnisse als Nachteil bei der Jobsuche angegeben.
V jenom průzkumu 42 % zástupců národnostních menšin v Litvě uvádělo nedostatečnou znalost litevštiny jako nevýhodu při soutěžení o pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet verschärften die Kreditgeber ihre Kreditrichtlinien allerdings in deutlich geringerem Umfang .
Podle výsledků posledního průzkumu bankovních úvěrů v eurozóně však poskytovatelé úvěrů své úvěrové standardy zpřísnili v podstatně menším rozsahu .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr zuvor lag dieser Prozentsatz bei 12; diese Daten stammen aus einer Umfrage der Europäischen Zentralbank.-
V předchozích letech dosahoval tento podíl 12 %; tyto údaje pochází z průzkumu, který provedla Evropská centrální banka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Umfrage von Eurobarometer Spezial Nr. 300 zur Einstellung der Europäer zum Klimawandel,
s ohledem na výsledky zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 300 o postojích Evropanů ke změně klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfrage zufolge bieten 57 % der Einzelhändler in der EU ihre Waren und Dienstleistungen im Internet an.
Dle průzkumu 57 % maloobchodníků v EU uskutečňuje prodeje přes internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens geht aus der Eurobarometer-Umfrage eindeutig hervor, dass die europäischen Bürger die Entwicklung der Nanotechnologien befürworten.
Myslím, že Eurobarometr jasně ukazuje, že evropští občané jsou pro rozvoj nanotechnologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Schlussfolgerungen der Eurobarometer-Umfrage werden die Auswirkungen der Krise in der Mitte des Winters nur noch schlimmer.
Navíc se bez ohledu na závěry průzkumu Eurobarometru dopad krize uprostřed zimy jen zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer Umfrage des Eurobarometer zufolge befürworten 81 % der Europäer einen Organspenderausweis, obgleich nur 12 % tatsächlich einen bei sich tragen.
Průzkumy Eurobarometru ukazují, že 81 % Evropanů podporuje používání karty dárce orgánů, ale jen 12 % ji skutečně nosí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einer Umfrage der unabhängigen Asia Foundation sprachen sich 80 % der afghanischen Bevölkerung gegen den Handel mit Drogen aus.
Podle nezávislého průzkumu Asia Foundation je 80 % Afghánců proti obchodu s drogami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
61% fühlen sich mit GMOs unwohl, 21% finden GMOs sicher, 53% halten GMOs für gefährlich (Eurobarometer Umfrage/Oktober 2010)
V 61% Evropanů vyvolávají geneticky modifikované potraviny nepříjemný pocit, 21% Evropanů věří, že GM potraviny jsou bezpečné, 53% si nemyslí, že geneticky modifikované potraviny neškodí životnímu prostředí (podle výzkumu Eurobarometer z října 2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselbe Umfrage ergab zudem, dass bei bestimmten Bevölkerungsgruppen die Wahrscheinlichkeit chronischer Schmerzen größer ist als bei anderen.
V průzkumu bylo též zjištěno, že některé skupiny obyvatel jsou více náchylné k chronickým bolestem než jiné skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ja heute nicht mehr so wie zu Beginn der Umfrage, die die Kommission durchgeführt hat.
Situace již dlouho není tatáž, jaká byla, když Komise zahájila práce na své analýze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im März 2015 wurden in einer weiteren Umfrage die Einstellungen US-amerikanischer Christen untersucht, zu denen 71% der Bevölkerung gehören.
Další výzkum provedený v březnu 2015 zase zkoumal postoje amerických křesťanů, kteří tvoří 71% Američanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer Umfrage des International Republican Institute vom September 2007 unterstützen 81 % der Georgier einen Beitritt zur EU.
Výzkum veřejného mínění provedený v září 2007 Mezinárodním republikánským institutem ukázal, že vstup do EU podporuje 81% Gruzínců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste, gerade veröffentlichte CESifo World Economic Survey (WES), eine Umfrage unter 1000 Experten in 90 Ländern, bestätigt diese These.
Potvrzuje to i nejnovější světový ekonomický výzkum (WES), který institut CESifo provedl v 90 zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer neueren Umfrage würden es 54 % der Franzosen vorziehen, wenn Großbritannien aus der EU austräte.
Podle nedávného průzkumu veřejného mínění by bylo 54% Francouzů raději, kdyby Británie z EU vystoupila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ließ Western Farms eine Umfrage darüber durchführen, was die Leute ästhetisch ansprechend in ihren Müslischalen finden.
Přiměl jsem Westen farms, aby provedli hlasování, co lidé shledávají esteticky potěšujícím ve své misce cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Dr. Gideon für die gleiche psychiatrische Umfrage interviewt, an der ich vor zwei Jahren auch teilnahm.
Dělal rozhovor s doktorem Gideonem pro nějakou anketu psychopatů, které jsem se zúčastnila před 2 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Umfrage zeigt, dass nur ein Drittel der Deutschen das Programm gut finden, während eine Mehrheit es ablehnt.
Nedávný výzkum veřejného mínění ukazuje, že pouze třetina Němců dnes tento program podporuje, zatímco většina se staví proti němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer neuen Pew-Umfrage rangiert in Amerika die Erderwärmung inzwischen als die politische Frage mit der niedrigsten Priorität.
Mezi Američany se globální oteplování podle nového průzkumu střediska Pew stalo politickým problémem nejnižší priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Umfrage zu Folge, erhält ein Bankangestellter in London dieses Jahr im Durchschnitt einen Bonus von rund 23.000 €.
Podle jednoho výzkumu si průměrný londýnský bankéř přijde letos na bonusech na zhruba 23 tisíc eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Bloomberg berichtet, dass 73% der globalen Anleger in einer neueren Umfrage einen Zahlungsverzug Griechenlands als wahrscheinlich bezeichneten.
Společnost Bloomberg informovala, že 73% investorů z celého světa při nedávném průzkumu označilo řeckou platební neschopnost za pravděpodobnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der gleichen Umfrage schätzte eine (knappe) Mehrheit ihre gegenwärtige Situation schlechter ein als im Vergleich zum Vorjahr.
V téže studii něco přes polovinu dotazovaných soudilo, že jejich současná situace je horší, než po většinu předchozího roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Umfrage, die ich gesehen habe, zeigt, dass eine überwältigende Mehrheit der Amerikaner möchte, dass dies geschieht.
Z průzkumů vyplývá, že naprostá většina Američanů chce, aby se tato věc okamžitě řešila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen wir nicht, mithilfe einer neuen Umfrage oder durch die Aufrechterhaltung des laufenden, direkten Dialogs mit den Verbrauchern, herauszufinden, was sie wirklich möchten?
Neměli bychom se prostřednictvím nového průzkumu nebo prostřednictvím stálého a přímého dialogu se spotřebiteli pokusit pochopit, co skutečně chtějí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kürzlich in Schweden durchgeführte Umfrage unter 15- bis 20-Jährigen zeigte, dass ihr Grundwissen über den Kommunismus von sehr begrenzt bis Null reicht.
Nedávno uskutečněná studie ve Švédsku mezi lidmi ve věku 15-20 let ukázala, že jejich základní vědomosti o komunismu jsou velmi slabé, téměř žádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Türken die EU wirklich sehen, zeigt auch die jüngste Umfrage, laut der zwar ein EU-Beitritt befürwortet wird, gleichzeitig den Europäern aber größtes Misstrauen entgegengebracht wird.
Z nedávného průzkumu vyplývá, jak Turci skutečně na EU pohlíží. Ke vstupu do EU se sice staví příznivě, zároveň však k Evropanům přistupují s velkou nedůvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Nach einer Eurobarometer-Umfrage ist die Hälfte der Bürgerinnen und Bürger der EU bei grenzüberschreitenden Einkäufen wachsamer als bei inländischen.
(FI) Vážený pane předsedající, podle průzkumu Eurobarometru je polovina občanů EU nedůvěřivější k přeshraničním nákupům než k domácím nákupům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte