Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
Zavěšení zvířete za nohu je dalším porušením předpisů očekávaného košer zacházení se zvířaty.
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
cytotoxická látka, zvláštní pokyny pro zacházení (viz příbalová informace)
Vieles in dieser Lage erfordert einen besonderen Umgang.
No, Je tu spousta věcí v této situaci, která potřebuje speciální zacházení.
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
Was sagen Ihre Vorschriften über den Umgang mit Eis?
Jaké máte protokoly na zacházení s ledem?
Ytracis darf ausschließlich von Personen gehandhabt und verabreicht werden , die über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen .
Přípravek Ytracis mohou podávat a nakládat s ním pouze osoby , které mají zkušenosti s bezpečným zacházením s radioaktivním materiálem .
Sie ist so einen Umgang nicht gewohnt.
Není na takový zacházení zvyklá.
Abraxane sollte nur von Personal zubereitet und angewendet werden , das im Umgang mit Zytostatika angemessen geschult wurde .
Abraxane musí připravovat a podávat pouze personál vyškolený pro zacházení s cytostatiky .
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Spolku pro etické zacházení se zvířaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Für den Umgang mit Statistiken aus den EFTA-Staaten gilt die Verordnung (EG) Nr. 223/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über europäische Statistiken (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 164).“
„Nakládání se statistikami ze států ESVO se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o statistice Společenství (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 164).“
Ein weiterer Schlüsselbereich ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
Další klíčovou oblastí je nakládání s úvěry v selhání.
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB/2001/16 erforderlich —
Další změny rozhodnutí ECB/2001/16 je třeba provést rovněž v souvislosti s měřením měnových příjmů a s nakládáním s předzásobenými eurobankovkami,
Das Jahr sollte zur Förderung der aktiven Eingliederung sowie der Selbstorganisation des Privatlebens und insbesondere eines vernünftigen Umgangs mit Geld beitragen .
Evropský rok by měl pomáhat podpořit aktivní začlenění a řízení svého soukromého života, a zejména správné nakládání s finančními prostředky.
Warum ist er so gegen Steuerpflichtige und Gemeinden in ganz Europa, in seinem eigenen Land und anderswo, die die Last des Umgangs mit solchem Abfall tragen müssen, die ihm zufolge der Hersteller nicht bezahlen müsste?
Proč je tak proti daňovým poplatníkům, plátcům obecních daní a místním vládám po celé Evropě, v jeho vlastní zemi i jinde, kteří musí nést břemeno související s nakládáním s těmito odpady, že říká, že by výrobce za to neměli platit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Nevhodné nakládání s těžebními odpady může způsobit závažné ekologické škody.
Zu diesem Zweck muss er über ausreichende Erfahrung im praktischen Umgang mit Stoffen und mit stoffbezogenen Informationen verfügen und unbeschadet von
Za tímto účelem musí mít dostatečné zkušenosti s praktickým nakládáním s látkami a informacemi souvisejícími s těmito látkami, a aniž je dotčen
Verbesserung der Wasserwirtschaft, einschließlich des Umgangs mit Düngemitteln und Schädlingsbekämpfungsmitteln;
lepší hospodaření s vodou, včetně nakládání s hnojivy a pesticidy;
Projekte, mit denen der Umgang mit Sondermüll im Haushalt verbessert werden soll.
Projekty, které mají zlepšit nakládání s nebezpečným domácím odpadem.
Die Mitgliedstaaten richten besonderes Augenmerk auf die indirekt vor Ort Beteiligten und sorgen dafür, dass ihnen vor dem Umgang mit radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen dem aktuellen Wissensstand entsprechende Bildungs- und Schulungsmaßnahmen zukommen.
Členské státy věnují zvláštní pozornost subjektům nepřímo zapojeným v rámci zařízení a zajistí, aby jim před nakládáním s radioaktivními odpady a vyhořelým palivem bylo poskytnuto aktuální a vhodné vzdělávání a odborná příprava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Umgang mit Notfällen, Sanierung und Radioökologie
· Řízení nouzových situací, rehabilitace a radioekologie
Dies setzt einen verantwortungsvollen Umgang mit Ausgaben voraus und dazu wurde vorerst genug gesagt.
To vyžaduje zodpovědné řízení výdajů, ale o tom toho bylo řečeno již dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie sich den Lebensstil vorstellen, der aus dem Umgang mit Pan Am resultiert?
Umíte si představit ten žívotní styl, který se pojí s řízením Pan Am?
23. betont die Bedeutung von Informationskampagnen auf dem Gebiet der Abfallpolitik, besonders der Abfallvermeidung, die dem Ziel dienen, die Bevölkerung für die Vorteile eines nachhaltigen Umgangs mit Abfällen zu sensibilisieren;
23. upozorňuje na význam informačních kampaní věnovaných odpadkové politice, zejména pak prevenci a zvyšování povědomí veřejnosti v oblasti výhod udržitelného řízení odpadů;
Europa muss im Umgang mit der Finanz- und auch der Wirtschaftskrise geschlossen und entschlossen auftreten.
Evropa musí v řízení finanční i hospodářské krize vystupovat jednotně a energicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrung von Tusks Amtsvorgänger, dem früheren belgischen Ministerpräsidenten Herman van Rompuy, im Umgang mit den brüchigen Koalitionen seines eigenen Landes erwies sich als sehr nützlich, als er die nationalen Staats- und Regierungschefs während der Eurokrise zu Entscheidungen überreden musste.
Zkušenosti minulého předsedy, bývalého belgického premiéra Hermana van Rompuye, s řízením rozdrobených koalic ve své zemi se ukázaly jako velmi užitečné, když musel během krize eura přesvědčovat národní lídry k rozhodnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat mitgeteilt, dass sie beabsichtigt, das Leisten technischer Hilfe an Turkmenistan dazu zu nutzen, eine verantwortungsvolle Verwaltung zu fördern, einschließlich eines besseren Umgangs mit den Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft.
Komise uvedla, že poskytování technické pomoci Turkmenistánu hodlá využít k podpoře řádné správy, včetně lepšího a transparentního řízení příjmů z uhlovodíků.
Zweitens werde ich, was den Umgang mit Interessenkonflikten betrifft, nur ein Beispiel anführen.
Za druhé, pokud jde o řízení střetu zájmů, uvedu pouze jeden příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
podporu socioekonomických opatření, která prosazují spravedlivý přístup k přírodním zdrojům v krizové situaci nebo v případě vznikající krize a jejich transparentní řízení, včetně budování míru;
Aber die Krise in den USA legt nahe, dass eine solche politische Union kein Allheilmittel für den Umgang mit Staatsschulden ist.
Americká krize ale ukazuje, že politická unie není při řízení suverénního dluhu všelékem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nummer ML14 erfasst nicht besonders konstruierte Ausrüstung für das Training im Umgang mit Jagd- und Sportwaffen.
bod ML14 se nevztahuje na vybavení určené speciálně pro výcvik v používání loveckých a sportovních zbraní.
Die Pilotstudien sollten auch für die Einführung neuer Umweltgesamtrechnungsmodule genutzt werden, um frühzeitig Erfahrungen im Umgang mit diesen Instrumenten im Hinblick auf die etwaige Erweiterung des Anwendungsbereichs der Verordnung zu sammeln.
Pilotní studie by se měly používat i v případě zavádění nových modulů environmentálních účtů, aby byly včas získány zkušenosti s používáním těchto nástrojů s ohledem na možné rozšíření oblasti působnosti nařízení.
Ich lobe die Anstrengungen der kroatischen Regierung bei der Bekämpfung der Korruption und bei der Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Umgangs mit EU-Geldern sowie ihr Bemühen, die Verhandlungskapitel abzuschließen, die noch offen sind.
Chválím úsilí chorvatské vlády v boji proti korupci, zajišťování řádného používání finančních prostředků z EU a ve snaze uzavřít kapitoly jednání, jež jsou stále otevřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz im Umgang mit den Geldern der Steuerzahler ist außerordentlich wichtig. Jedem Anschein einer Veruntreuung oder eines Missbrauchs muss ordnungsgemäß nachgegangen werden.
Velmi důležitá je transparentnost v používání peněz daňových poplatníků a každý důkaz o zpronevěře nebo špatném využití musí být náležitě prověřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. fordert die Kommission auf, EARRS und ESVAC weiter bei der Erhebung von Daten über die Verwendung von Antibiotika zu unterstützen, die bei künftigen Maßnahmen zur Sicherstellung eines verantwortungsvollen Umgangs mit Antibiotika als Grundlage dienen;
27. vyzývá Komisi, aby i nadále podporovala Evropský systém sledování antimikrobiální rezistence a Evropský systém sledování spotřeby antibiotik ve veterinární oblasti při sběru údajů o používání antibiotik, který má sloužit jako základ budoucích opatření k zajištění jejich zodpovědného používání;
Arbeitskräfte im Gesundheitswesen müssen bestmögliche Kenntnisse über das korrekte Funktionieren der von ihnen bei Behandlungen verwendeten Medizinprodukte und über den richtigen Umgang mit ihnen haben.
Pracovníci ve zdravotnictví musí mít co nejlepší znalosti o správném fungování a používání produktů při poskytování zdravotní péče.
Sie betonen die Notwendigkeit eines umweltverträglicheren Umgangs mit Pestiziden und plädieren für einen zweigleisigen Ansatz: volle Umsetzung und angemessene Überprüfung des geltenden Rechtsrahmens sowie Entwicklung einer thematischen Strategie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden.
Zdůrazňují nutnost takového používání pesticidů, které bude životní prostředí méně poškozovat, a zasazují se za dvojaký přístup s úplným prováděním, přiměřenou kontrolu platného právního rámce a za rozvíjení tematické strategie pro udržitelné používání pesticidů.
Arbeitskräfte im Gesundheitswesen müssen bestmögliche Kenntnisse über das korrekte Funktionieren der von ihnen bei Behandlungen verwendeten Medizinprodukte und über den richtigen Umgang mit ihnen haben.
Pracovníci ve zdravotnictví musí mít co nejlepší znalosti o správném fungování a používání produktů v průběhu ošetření.
Anmerkung 2: Nummer ML14 erfasst nicht besonders konstruierte Ausrüstung für das Training im Umgang mit Jagd- und Sportwaffen.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML14 nepodléhá vybavení určené speciálně pro výcvik v používání loveckých a sportovních zbraní.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und besonders konstruierte oder geänderte Bestandteile und Zubehör hierfür
Simulátory výcviku v používání střelných zbraní a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly a příslušenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ingenieure nicht gut im Umgang mit Kunden sind.
Inženýří nejsou dobří v jednání se zákazníky.
Anschließend benötigen wir die volle Unterstützung der Europäischen Kommission im Umgang mit dem Europäischen Rat.
Budeme pak potřebovat plnou podporu Evropské komise při našich jednáních s Evropskou radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider haben wir offenkundig in unserem Umgang mit Venezuela in den letzten Jahren zahlreiche schwere Fehler gemacht.
Bohužel je zřejmé, že svým jednáním s Venezuelou v posledních několika letech jsme se dopustili mnoha vážných chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
Ich habe die nötige Fähigkeit im Umgang mit Menschen!
Umím jednat s lidmi.. jsem dobrý v jednání s lidmi!
Mit anderen Worten, Sie übernehmen eine Vermittlerrolle beim Umgang mit Angelegenheiten nationaler Minderheiten.
Jinými slovy, zhošťujete se úlohy prostředníka při jednáních o otázkách národnostních menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dauerhafte Lösungen zu erzielen, werden Partnerschaften zwischen Staat, Wirtschaft und Zivilgesellschaft erforderlich sein, die schwierig auszuhandeln und zu verwalten sind, da diese verschiedenen Sektoren der Gesellschaft häufig über wenig oder gar keine Erfahrung im Umgang miteinander verfügen und einander womöglich beträchtlich misstrauen.
Trvalá řešení budou vyžadovat partnerství mezi vládami, podniky a občanskou společností, jež může být těžké dojednat a řídit, neboť tyto odlišné sektory společnosti často nemají větší zkušenost se vzájemným jednáním a mohou k sobě navzájem pociťovat značnou nedůvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche bekennen, dass sie des Umgangs mit Brüsseler Bürokraten überdrüssig sind.
Někteří hlásají, že jsou znechuceni a unaveni z jednání s bruselskými byrokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte für den Entschließungsantrag zur Haltung der Europäischen Union im Umgang mit Belarus stimmen.
Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych oznámil, že jsem hlasoval ve prospěch návrhu usnesení ohledně postoje Evropské unie v jednání s Běloruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dulden sie, und darum sind sie in der Defensive und aggressiver im Umgang mit Ihnen.
Tolerujete je. A proto mají takovou pozici a v jednáních s vámi jsou agresivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
Die Präsidentschaft war zu passiv, was die Bekämpfung der illegalen Einwanderung betrifft, auch im Hinblick auf Integrationsprojekte und den Umgang mit der Flüchtlingsproblematik.
Předsednictví nepostupovalo aktivně proti nelegálnímu přistěhovalectví ani v souvislosti s integračními projekty a řešením problému uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relevanz des Umgangs mit neu auftretenden umwelt- und klimabezogenen Problemen und neuen politischen Prioritäten.
Relevantnost při řešení nových problémů souvisejících s životním prostředím a klimatem a nových priorit politiky.
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
Obrázek 5 ukazuje rozhodovací strom pro řešení multifunkčních procesů.
I. in der Erwägung, dass die sozialen Protestbewegungen gegen die Sparmaßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union auch eine wachsende Unzufriedenheit mit der demokratischen Qualität der europäischen Integration offenbaren; in der Erwägung, dass die demokratische Glaubwürdigkeit der europäischen Integration durch die bisherige Art und Weise des Umgangs mit der Eurokrise enorm gelitten hat;
I. vzhledem k tomu, že zástupci sociálních protestních hnutí proti úsporným opatřením v různých členských státech Unie také vyslovují rostoucí nespokojenost s demokratickou kvalitou evropské integrace; vzhledem k tomu, že demokratická důvěra v evropskou integraci výrazně utrpěla kvůli dosavadnímu řešení eurokrize;
In der Vergangenheit iniziierte und entwickelte die EU verschiedene Mechanismen zum Umgang mit grenzübergreifenden CBRN-Themen.
V minulosti EU iniciovala a vypracovala několik způsobů řešení problematiky v oblasti přeshraničních chemických, biologických, radiologických a jaderných rizik.
in der Erwägung, dass die sozialen Protestbewegungen gegen die Sparmaßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union auch eine wachsende Unzufriedenheit mit der demokratischen Qualität der europäischen Integration offenbaren; in der Erwägung, dass die demokratische Glaubwürdigkeit der europäischen Integration durch die bisherige Art und Weise des Umgangs mit der Eurokrise enorm gelitten hat;
vzhledem k tomu, že zástupci sociálních protestních hnutí proti úsporným opatřením v různých členských státech Unie také vyslovují rostoucí nespokojenost s demokratickou kvalitou evropské integrace; vzhledem k tomu, že demokratická důvěra v evropskou integraci výrazně utrpěla kvůli dosavadnímu řešení eurokrize;
Erkennung von und Umgang mit Absender/Empfänger-Differenzen;
rozpoznávání a řešení rozdílů mezi odesílatelem a příjemcem;
Sie sind nicht auf den Umgang mit dem Problem vorbereitet; ihre Gesellschaften haben daher das Drogenproblem, das sie verdienen.
Na řešení tohoto problému jsou nedostatečně vybaveny, a jejich společnost má tudíž takový drogový problém, jaký si zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle haben das gemeinsame Ziel eines offeneren, transparenteren Chinas, das sich an internationale Menschenrechtsstandards hält und im Umgang mit globalen Herausforderungen kooperiert.
Všichni máme společný cíl - otevřenější, transparentnější Čínu, která ctí mezinárodní normy v oblasti lidských práv a spolupracuje na řešení globálních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTERWEISUNG, EINSCHLIEßLICH INSTRUKTIONEN, FÜR DEN UMGANG MIT BEHINDERTEN MENSCHEN GEMÄß ARTIKEL 14
ŠKOLENÍ, VČETNĚ INSTRUKTÁŽE, ZAMĚŘENÉ NA PROBLEMATIKU ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝCH PODLE ČLÁNKU 14
Zusätzlich zu den Empfehlungen einer Flugverbotszone und zum Umgang mit Flüchtlingsströmen, schlagen die Abgeordneten den EU-Regierungen vor, folgende Schritte beim außerordentlichen Gipfeltreffen am Freitag zu unternehmen:
Kromě doporučení na bezletovou zónu přidávají poslanci také několik návrhů členským státům na jejich mimořádnou Evropskou radu, která se bude problematikou zabývat tento pátek v Bruselu:
Irland zufolge handelt es sich bei der Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen um eine bestehende Beihilfe.
Irsko se domnívá, že financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených představuje existující podporu.
Seit 2001 fördert das Bildungsministerium darüber hinaus Schulungen für den Umgang mit behinderten Personen, um das Angebot öffentlicher und privater Verkehrsträger für Menschen mit Behinderungen zu verbessern.
Od roku 2001 podporovalo ministerstvo dopravy rovněž školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených s cílem zlepšit poskytování služeb pro zdravotně postižené osoby ze strany veřejných a soukromých dopravců.
Die Zuschüsse für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen sind im Sinne des Artikels 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar —
Příspěvky na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených jsou slučitelné s vnitřním trhem ve smyslu čl. 107 odst. 3 Smlouvy,
In den Folgejahren erhielten Dublin Bus und Bus Éireann keine weiteren Zuschüsse für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen.
V následujících letech již nebyly společnostem Bus Éireann a Dublin Bus další příspěvky na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených poskytovány.
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt: Schulung für den Umgang mit behinderten Personen
Slučitelnost podpory: podpora na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených
Deshalb muss geprüft werden, ob die Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen die Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 erfüllen.
Je proto nutné posoudit, zda financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených splňuje všechny podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 68/2001.
Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen
Financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených
Schulung für den Umgang mit behinderten Personen
Školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umgang mit Prostituierten war natürlich verboten, aber es war eine der Vorschriften, die man gelegentlich zu übertreten wagen konnte.
Styk s prostitutkami byl samozřejmě zakázán, ale byl to jeden ze zákazů, které se člověk mohl sem tam odvážit přestoupit.
Ich werfe Ihnen den heimlichen Umgang mit einem feindlichen Agenten vor, also lassen Sie das Schulterzucken!
Obviňuji tě ze styku s agentem druhé strany za mými zády. Tak na mě nekrč ramena!
Gleiches gilt für den Umgang mit den so genannten Schurkenstaaten:
Totéž platí i pro další věc, a to styk s tzv. rebelantskými státy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hörte, Sie treffen sich mit ihr und gestatten ihr den Umgang mit Ihrer Crew.
Řekli mi, že se s ní často radíte a ona se tak dostává do styku s posádkou.
Du hattest oft ein gutes Buch und kannst so selten dazu, etwas zu lesen - war der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles?
Měls tak často dobrou knihu a tak málokdy ses dostal k četbě. Nebyl styk s touto nádhernou duší nade všechno?
Interessiert Sie sein Charakter oder sein gesellschaftlicher Umgang?
Zajímá vás jeho charakter nebo společenské styky?
Es spricht fließend Englisch, hat keinen Geheimdiensthintergrund und pflegt als einer der führenden Akteure innerhalb der russischen Energiebranche seit fast einem Jahrzehnt Umgang mit dem Westen.
Hovoří plynně anglicky, nepochází z prostředí tajných služeb a jako čelný představitel ruského energetického průmyslu téměř deset let přicházel do styku se Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen ist der Umgang mit Patienten verboten.
Mají zákaz styku s pacienty.
Übereinkommen über den Umgang von und mit Kindern
Der Umgang mit ihr schadet dir.
Styk s ní ti může jen ublížit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlechter Umgang
špatná společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
Je to špatná společnost. Je to manipulativní blbec.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgang
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zum Umgang mit Beschwerden ▌;
vyřizování reklamací a stížností ▌;
- Sie pflegen schlechten Umgang.
Vybíráte si divné přátele.
popis manipulace se zvířaty;
politiky v oblasti údajů;
…it 'nem ziemlich schlechten Umgang.
- Přátelé na nízkých místech.
Geschickt im Umgang mit Waffen.
- Se střelnými zbraněmi dobře.
- Umgang mit denen ist gefährlich.
-Sbližovat se s nimi je hazard.
Sie kennen unseren Umgang nicht.
Neznáš muže, které běžně vídáme.
Umgang mit den eigenen Erwartungen
Dokáže pracovat s vlastními očekáváními
Artikel 25: Umgang mit Daten
Článek 25 Politika v oblasti údajů
Umgang mit den eigenen Erwartungen
schopnost pracovat s vlastními očekáváními
Das nenne ich liebevollen Umgang!
Umgang mit einem bekannten Verbrecher.
Stýkáte se se známým zločincem.
Falscher Umgang oder ein Stalker?
Dostala ses do špatné společnosti nebo na tebe tlačí?
Rauer Umgang für eine Bankangestellte.
Drsné obchody na bankovní úřednici.
Erzählen Sie von Ihrem Umgang.
Povězte mi o svých známostech.
- Das lag an meinem Umgang.
- To bylo tou společností.
Der ist ein schlechter Umgang.
Beim Umgang mit Zytotoxika muss Vorsicht walten .
S cytotoxickými léčivy by se mělo zacházet s opatrností .
Beim Umgang mit LITAK muss Vorsicht walten .
S přípravkem LITAK zacházejte opatrně .
Das ist mit Sicherheit kein vernünftiger Umgang.
To určitě není rozumný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
Musíme si navzájem projevovat úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten
Preferovaný dekodér pro práci se souborovými formáty
Ein „dritter Weg“ im Umgang mit Russland
„Třetí cesta“ pro postup vůči Rusku
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
Tätigkeiten wie der gelegentliche Umgang mit Lebensmitteln
Činnosti jako příležitostná manipulace s potravinami
Videospiele - ein anderer Umgang ist möglich
červené tlačítko pro rodiče
Information der Passagiere und Umgang mit Beschwerden
Informace pro cestující a vyřizování stížností
Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden
Informace pro cestující a vyřizování stížností
Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein
NastavenÃ- manipulace se soubory RAW
Übliche Vorgehensweise im Umgang mit Tieren beachten .
Dodržujte běžné postupy pro manipulaci se zvířaty .
Könnten wir Umgang mit einem Nekrophilen?
Myslíš, že jde o nekrofílii?
Denn dein Umgang mit Menschen ist scheiße.
Der Kerl ist kein guter Umgang.
Tenhle muž je vážný případ.
Ich bin kein Umgang für ein Kind.
Moje přítomnost dítěti nesvědčí.
Er hat viel Umgang mit Schwarzen.
Irgendein ruppiger Umgang mit den Beau Soleils?
Měli v Beau Soleil nějaký problémy?
Der Umgang mit Hohlköpfen schult deine Ausdrucksfähigkeit.
To ses naučila od těch tupců?
Wir dachten, du willst keinen Umgang.
Myslely jsme si, že se nechceš s ostatními stýkat.
Ich mag den Umgang mit meinen Gästen.
Mám rád, když si mohu se svými zákazníky promluvit.
Verladen, Entladen und Umgang mit Tieren
Nakládka, vykládka a manipulace
Regel 1 im Umgang mit Vampiren:
Dám ti lekci z upíří anatomie.
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Seznamovací počítačové kurzy pro uživatele
Schulung im Umgang mit Feuer und Rauch,
požární výcvik a výcvik v případě kouře;
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Postupy k omezení možnosti střetu zájmů
Der Umgang mit Krisen erfordert große Sorgfalt.
Krize je třeba obezřetně řídit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klar, Pollo ist ein schlechter Umgang.
Vím, že Pollo má na mě špatný vliv.
Stubenrein und gut im Umgang mit Kindern.
Kterýje dobře vychovaný a má rád děti.
eine Optimistin in Umgang mit Menschen.
Byla vysoce inteligentní, optimistická ohledně lidského způsobu života.
- Vielleicht ist es sein Umgang mit Leuten.
- Možná má rád lidi. - Nemáš ho rád.
Du hättest dir besseren Umgang suchen sollen.
Einen Geschäftsmann, der einen gebildeten Umgang hat.
Někým, kdo tam má podnik. Stýká se s vlivnými lidmi.
Du kannst keinen Umgang mit ihm haben.
- Nemůžeš s ním být spojována.
Er bewies hervorragenden Umgang mit dem Kopfblasenzauber.
Který skvěle zvládl bublinové kouzlo.
Sie sind offenbar kein guter Umgang.
Očividně na ni máte špatný vliv.
Sonderbestimmungen zum Umgang mit territorialen Besonderheiten
Zvláštní ustanovení pro území se zvláštní charakteristikou
e. Umgang mit Todesfällen an Bord und
opatření v případě úmrtí na palubě letadla a
Ich vermeide jeden Umgang mit Piraten.
Snažím se od pirátů držet co nejdál.
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Postup k omezení možnosti střetu zájmů
Wirtschaftlicher Umgang mit Leben und Tod.
Zhospodárnění života a smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schulung für den Umgang mit behinderten Personen
Školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených
Ich bewundere deinen Umgang mit dem Lachhaften.
Tvoji vypočítavost absolutně obdivuji.
Ein Experte im Umgang mit seiner Waffe.
- Ich hasse den Umgang mit Auftragskillern.
Nesnáším případy s nájemnými vrahy.
Er hatte keinen Umgang mit Lebewesen.
A neměl téměř žádné kontakty s živými bytostmi.
Ihnen ist der Umgang mit Patienten verboten.
Mají zákaz styku s pacienty.
Sie hatte nur Umgang mit einer Person.
Zmínila se pouze o jedné osobě.
Der Umgang mit mir ist nicht einfach.
Was sagte ich über höflichen Umgang miteinander?
Neříkala jsem, abyste se k sobě chovali slušně?
Der Umgang mit Menschen liegt mir nicht.
Moc dobře s lidmi nevycházím.
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Odpouštějte, kvůli přátelství.
Der Umgang mit dem Tod ist ebenso wichtig wie der Umgang mit dem Leben.
Postavit se smrti je minimálně stejně důležité, jako postavit se životu.
Sie sichert auch den Umgang mit personenbezogenen Daten.
Zajišťuje také ochranu osobních údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstigen Umgang
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku a ostatní manipulace
Schwangere Mitarbeiterinnen müssen vom Umgang mit diesem Arzneimittel ausgeschlossen werden.
Těhotný personál nesmí s tímto léčivým přípravkem pracovat.
Modul zum Umgang mit Archivformaten der Kerfuffle BibliothekName
Modul pro správu formátů archivů pro knihovnu KerfuffleName
Ich persönlich erwarte auch hier einen ehrlichen Umgang mit Menschenrechtsfragen.
Osobně rovněž očekávám, že otázky lidských práv bude tato sněmovna otevřeně projednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lascher Umgang der britischen Aufsichtsbehörden mit der Solvabilitätsspanne
Přílišná shovívavost regulačních orgánů Spojeného království ve věci míry solventnosti
Umgang mit den Medien und Nutzung der neuen Technologien
Spolupráce se sdělovacími prostředky a využití nových technologií
Mehr Sicherheit im Umgang mit Chemikalien in der EU: REACH
Bezpečnější chemikálie v EU: REACH
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Delegace EP v dohodovacím výboru toto znění jednomyslně podpořila 29. listopadu 2005.
EP stimmt über einheitlichen Umgang mit illegalen Einwanderern ab
Parlament bude hlasovat o navracení nelegálních imigrantů
Deswegen ist besondere Sensibilität im Umgang mit diesen Stoffen erforderlich.
Z tohoto důvodu je nutné s těmito látkami zacházet velmi opatrně.
Das gilt auch für den bewussten Umgang mit Alkohol.
Totéž platí pro uvědomělost v souvislosti s alkoholem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des Umgangs mit Trocoxil nicht essen, trinken oder rauchen.
Během manipulace s přípravkem Trocoxil nepijte, nejezte a nekuřte.
Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel die Hände waschen.
Po manipulaci s lékem si umyjte ruce.
Anweisungen zum Gebrauch und Umgang - Rekonstitution , Dilution und Verabreichung
Pokyny pro použití a manipulaci - rozpuštění , ředění a podání
Bei Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Beim Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s prostředkem nekuřte , nejezte a nepijte .
-Schwangere Mitarbeiterinnen sind vom Umgang mit diesem Arzneimittel auszuschließen .
--Těhotné ženy nesmějí s tímto léčivým přípravkem pracovat .
- Beim Umgang mit diesem Arzneimittel während der Rekonstitution müssen Schutzkleidung,
- Pracovníci, kteří manipulují s tímto léčivým přípravkem během rekonstituce, by měli používat
Diese Aussage verletzt das Gesetz zum Umgang mit geheimen Informationen.
Toto svědectví porušuje zákon o utajovaných informacích.
Nun, nur, dass Julian mit einigen ruchlosen Leuten Umgang hatte.
No, jenom taková, že Julian se jistě zapletl s nějakými podlými lidmi.
Wir haben Erfahrung im Umgang mit solchen Konten.
U nás máme zkušenosti se správou účtu této povahy.
Du bist bekannt für deinen Umgang mit Frauen.
Tvá slabost pro ženy je dobře známa.
Als hätte ihn ein Meister den Umgang gelehrt.
Skoro jakoby ho připravoval samotný mistr před odchodem do boje.
Wir müssen differenziert mit dem Umgang der Häftlinge umgehen.
Musíme zacházet jinak se staršími chovanci.
Du hast Angst vor dem Umgang mit anderen, nicht?
Ujio lehrt Euch den Umgang mit dem japanischen Schwert.
Udžio vás učí bojovat japonským mečem.