Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgang zacházení 198 nakládání 132 řízení 90 používání 42 jednání 37 řešení 25 problematika 21 styk 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umgang zacházení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
   Korpustyp: Fachtext
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
Zavěšení zvířete za nohu je dalším porušením předpisů očekávaného košer zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
cytotoxická látka, zvláštní pokyny pro zacházení (viz příbalová informace)
   Korpustyp: Fachtext
Vieles in dieser Lage erfordert einen besonderen Umgang.
No, Je tu spousta věcí v této situaci, která potřebuje speciální zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sagen Ihre Vorschriften über den Umgang mit Eis?
Jaké máte protokoly na zacházení s ledem?
   Korpustyp: Untertitel
Ytracis darf ausschließlich von Personen gehandhabt und verabreicht werden , die über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen .
Přípravek Ytracis mohou podávat a nakládat s ním pouze osoby , které mají zkušenosti s bezpečným zacházením s radioaktivním materiálem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist so einen Umgang nicht gewohnt.
Není na takový zacházení zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Abraxane sollte nur von Personal zubereitet und angewendet werden , das im Umgang mit Zytostatika angemessen geschult wurde .
Abraxane musí připravovat a podávat pouze personál vyškolený pro zacházení s cytostatiky .
   Korpustyp: Fachtext
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Spolku pro etické zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlechter Umgang špatná společnost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgang

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zum Umgang mit Beschwerden ▌;
vyřizování reklamací a stížností ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie pflegen schlechten Umgang.
Vybíráte si divné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Umgang!
- To jsou mi způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit den Tieren;
popis manipulace se zvířaty;
   Korpustyp: EU
den Umgang mit Daten;
politiky v oblasti údajů;
   Korpustyp: EU
…it 'nem ziemlich schlechten Umgang.
- Přátelé na nízkých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt im Umgang mit Waffen.
- Se střelnými zbraněmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Umgang mit denen ist gefährlich.
-Sbližovat se s nimi je hazard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unseren Umgang nicht.
Neznáš muže, které běžně vídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit den eigenen Erwartungen
Dokáže pracovat s vlastními očekáváními
   Korpustyp: EU
Artikel 25: Umgang mit Daten
Článek 25 Politika v oblasti údajů
   Korpustyp: EU
Umgang mit den eigenen Erwartungen
schopnost pracovat s vlastními očekáváními
   Korpustyp: EU
Das nenne ich liebevollen Umgang!
Tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit einem bekannten Verbrecher.
Stýkáte se se známým zločincem.
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Umgang oder ein Stalker?
Dostala ses do špatné společnosti nebo na tebe tlačí?
   Korpustyp: Untertitel
Rauer Umgang für eine Bankangestellte.
Drsné obchody na bankovní úřednici.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrem Umgang.
Povězte mi o svých známostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lag an meinem Umgang.
- To bylo tou společností.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein schlechter Umgang.
Nic dobrého tě nenaučí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umgang mit Zytotoxika muss Vorsicht walten .
S cytotoxickými léčivy by se mělo zacházet s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Umgang mit LITAK muss Vorsicht walten .
S přípravkem LITAK zacházejte opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist mit Sicherheit kein vernünftiger Umgang.
To určitě není rozumný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
Musíme si navzájem projevovat úctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten
Preferovaný dekodér pro práci se souborovými formáty
   Korpustyp: Fachtext
Ein „dritter Weg“ im Umgang mit Russland
„Třetí cesta“ pro postup vůči Rusku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten wie der gelegentliche Umgang mit Lebensmitteln
Činnosti jako příležitostná manipulace s potravinami
   Korpustyp: EU DCEP
Videospiele - ein anderer Umgang ist möglich
červené tlačítko pro rodiče
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Passagiere und Umgang mit Beschwerden
Informace pro cestující a vyřizování stížností
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden
Informace pro cestující a vyřizování stížností
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein
NastavenÃ- manipulace se soubory RAW
   Korpustyp: Fachtext
Übliche Vorgehensweise im Umgang mit Tieren beachten .
Dodržujte běžné postupy pro manipulaci se zvířaty .
   Korpustyp: Fachtext
Könnten wir Umgang mit einem Nekrophilen?
Myslíš, že jde o nekrofílii?
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein Umgang mit Menschen ist scheiße.
S lidma to nějak neumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist kein guter Umgang.
Tenhle muž je vážný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Umgang für ein Kind.
Moje přítomnost dítěti nesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel Umgang mit Schwarzen.
Dělá ve skladu bavlny.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein ruppiger Umgang mit den Beau Soleils?
Měli v Beau Soleil nějaký problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit Hohlköpfen schult deine Ausdrucksfähigkeit.
To ses naučila od těch tupců?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du willst keinen Umgang.
Myslely jsme si, že se nechceš s ostatními stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Umgang mit meinen Gästen.
Mám rád, když si mohu se svými zákazníky promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Verladen, Entladen und Umgang mit Tieren
Nakládka, vykládka a manipulace
   Korpustyp: EU
Regel 1 im Umgang mit Vampiren:
Dám ti lekci z upíří anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Seznamovací počítačové kurzy pro uživatele
   Korpustyp: EU
Schulung im Umgang mit Feuer und Rauch,
požární výcvik a výcvik v případě kouře;
   Korpustyp: EU
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Postupy k omezení možnosti střetu zájmů
   Korpustyp: EU
Der Umgang mit Krisen erfordert große Sorgfalt.
Krize je třeba obezřetně řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klar, Pollo ist ein schlechter Umgang.
Vím, že Pollo má na mě špatný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Stubenrein und gut im Umgang mit Kindern.
Kterýje dobře vychovaný a má rád děti.
   Korpustyp: Untertitel
eine Optimistin in Umgang mit Menschen.
Byla vysoce inteligentní, optimistická ohledně lidského způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es sein Umgang mit Leuten.
- Možná má rád lidi. - Nemáš ho rád.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir besseren Umgang suchen sollen.
Neměl si sem chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Geschäftsmann, der einen gebildeten Umgang hat.
Někým, kdo tam má podnik. Stýká se s vlivnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Umgang mit ihm haben.
- Nemůžeš s ním být spojována.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewies hervorragenden Umgang mit dem Kopfblasenzauber.
Který skvěle zvládl bublinové kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offenbar kein guter Umgang.
Očividně na ni máte špatný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbestimmungen zum Umgang mit territorialen Besonderheiten
Zvláštní ustanovení pro území se zvláštní charakteristikou
   Korpustyp: EU
e. Umgang mit Todesfällen an Bord und
opatření v případě úmrtí na palubě letadla a
   Korpustyp: EU
Ich vermeide jeden Umgang mit Piraten.
Snažím se od pirátů držet co nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Postup k omezení možnosti střetu zájmů
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher Umgang mit Leben und Tod.
Zhospodárnění života a smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulung für den Umgang mit behinderten Personen
Školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených
   Korpustyp: EU
Ich bewundere deinen Umgang mit dem Lachhaften.
Tvoji vypočítavost absolutně obdivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experte im Umgang mit seiner Waffe.
A expert na jeho zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse den Umgang mit Auftragskillern.
Nesnáším případy s nájemnými vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keinen Umgang mit Lebewesen.
A neměl téměř žádné kontakty s živými bytostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist der Umgang mit Patienten verboten.
Mají zákaz styku s pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nur Umgang mit einer Person.
Zmínila se pouze o jedné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit mir ist nicht einfach.
Se mnou není snadné žít.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte ich über höflichen Umgang miteinander?
Neříkala jsem, abyste se k sobě chovali slušně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit Menschen liegt mir nicht.
Moc dobře s lidmi nevycházím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Odpouštějte, kvůli přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit dem Tod ist ebenso wichtig wie der Umgang mit dem Leben.
Postavit se smrti je minimálně stejně důležité, jako postavit se životu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sichert auch den Umgang mit personenbezogenen Daten.
Zajišťuje také ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstigen Umgang
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku a ostatní manipulace
   Korpustyp: Fachtext
Schwangere Mitarbeiterinnen müssen vom Umgang mit diesem Arzneimittel ausgeschlossen werden.
Těhotný personál nesmí s tímto léčivým přípravkem pracovat.
   Korpustyp: Fachtext
Modul zum Umgang mit Archivformaten der Kerfuffle BibliothekName
Modul pro správu formátů archivů pro knihovnu KerfuffleName
   Korpustyp: Fachtext
Ich persönlich erwarte auch hier einen ehrlichen Umgang mit Menschenrechtsfragen.
Osobně rovněž očekávám, že otázky lidských práv bude tato sněmovna otevřeně projednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lascher Umgang der britischen Aufsichtsbehörden mit der Solvabilitätsspanne
Přílišná shovívavost regulačních orgánů Spojeného království ve věci míry solventnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Umgang mit den Medien und Nutzung der neuen Technologien
Spolupráce se sdělovacími prostředky a využití nových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit im Umgang mit Chemikalien in der EU: REACH
Bezpečnější chemikálie v EU: REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Delegace EP v dohodovacím výboru toto znění jednomyslně podpořila 29. listopadu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
EP stimmt über einheitlichen Umgang mit illegalen Einwanderern ab
Parlament bude hlasovat o navracení nelegálních imigrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist besondere Sensibilität im Umgang mit diesen Stoffen erforderlich.
Z tohoto důvodu je nutné s těmito látkami zacházet velmi opatrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für den bewussten Umgang mit Alkohol.
Totéž platí pro uvědomělost v souvislosti s alkoholem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Umgangs mit Trocoxil nicht essen, trinken oder rauchen.
Během manipulace s přípravkem Trocoxil nepijte, nejezte a nekuřte.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel die Hände waschen.
Po manipulaci s lékem si umyjte ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen zum Gebrauch und Umgang - Rekonstitution , Dilution und Verabreichung
Pokyny pro použití a manipulaci - rozpuštění , ředění a podání
   Korpustyp: Fachtext
Bei Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s prostředkem nekuřte , nejezte a nepijte .
   Korpustyp: Fachtext
-Schwangere Mitarbeiterinnen sind vom Umgang mit diesem Arzneimittel auszuschließen .
--Těhotné ženy nesmějí s tímto léčivým přípravkem pracovat .
   Korpustyp: Fachtext
- Beim Umgang mit diesem Arzneimittel während der Rekonstitution müssen Schutzkleidung,
- Pracovníci, kteří manipulují s tímto léčivým přípravkem během rekonstituce, by měli používat
   Korpustyp: Fachtext
Diese Aussage verletzt das Gesetz zum Umgang mit geheimen Informationen.
Toto svědectví porušuje zákon o utajovaných informacích.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nur, dass Julian mit einigen ruchlosen Leuten Umgang hatte.
No, jenom taková, že Julian se jistě zapletl s nějakými podlými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Erfahrung im Umgang mit solchen Konten.
U nás máme zkušenosti se správou účtu této povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bekannt für deinen Umgang mit Frauen.
Tvá slabost pro ženy je dobře známa.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ihn ein Meister den Umgang gelehrt.
Skoro jakoby ho připravoval samotný mistr před odchodem do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen differenziert mit dem Umgang der Häftlinge umgehen.
Musíme zacházet jinak se staršími chovanci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor dem Umgang mit anderen, nicht?
Máš strach z lidí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ujio lehrt Euch den Umgang mit dem japanischen Schwert.
Udžio vás učí bojovat japonským mečem.
   Korpustyp: Untertitel