Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung 4: Die Silylierung ist in wasserfreier Umgebung vorzunehmen.
Poznámka 4: Silylace musí být provedena v bezvodém prostředí.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
, die nachweislich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umgebung haben
, které prokazatelně nemají škodlivý vliv na okolní životní prostředí
Joon könnte längst in einer fürsorglichen Umgebung sein.
Do této chvíle byla Joon v chráněném prostředí.
Bei reversiblen Wärmepumpen kann auch die Wärme von dem Gebäude an die natürliche Umgebung abgegeben werden;
V případě reverzibilních tepelných čerpadel může jít rovněž o sdílení tepla z budovy do přirozeného prostředí;
Lois, du hast doch selbst gesagt, die Kinder sollen in natürlicher Umgebung aufwachsen, weg von der Großstadt.
Lois, sama jsi říkala, že chceš, aby naše děti vyrůstali v příjemném prostředí, daleko od velkoměsta.
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits will der Doktor, dass er in einer bekannten Umgebung arbeitet.
Na duhou stranu, doktor chtěl, aby byl ve známém prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Wir haben mehrere Leichen in der Umgebung gefunden.
- V okolí jsme našli dost mrtvých těl.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Shane Wyland ist nicht im Gebäude, aber er könnte in der unmittelbaren Umgebung sein.
Shane Wyland v domě není ale možná bude někde v okolí.
Mit dem Altvatergebirge hält die Umgebung Jeseniks für Urlauber einen ganz besonderen Naturraum bereit.
S Hrubým Jeseníkem nabízí okolí Jeseníku pro rekreanty jedinečnou přírodní rezervaci.
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
Nanogenerátory mohou využívat okolí nebo pohybu těla k výrobě energie.
Samandriel wird in der Umgebung von Hastings, Nebraska, festgehalten.
Samandriel je držen někde v blízkém okolí Hastingsu v Nebrasce.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
Sie müssen die Nahrungsmenge vergrößern, die in der Umgebung vorhanden ist.
Museli najít způsob, jak získat více potravy, museli ji získat z okolního prostředí.
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS aufbewahrt werden, und
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU uchovávány, a
Er reagiert sehr sensibel auf den Stress in seiner Umgebung.
Určitě reaguje na stres v okolním prostředí.
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Mozek ovšem i nadále reaguje na okolní prostředí a zůstává do jisté míry tvárný po celý život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der gesamten Verfahrensschritte ist zu verhindern, dass eine Kreuzkontamination zwischen den Proben und aus der Umgebung entsteht.
Během všech etap je nutné zabránit křížové kontaminaci mezi vzorky a kontaminaci z okolního prostředí.
Bei diesen Maßnahmen wird das Risiko der Ausbreitung der Seuche auf Grundlage der Übertragungswege und des Überlebens des Virus in der Umgebung berücksichtigt.
Tato opatření berou v úvahu riziko šíření nákazy s ohledem na přenosové cesty a přežívání viru v okolním prostředí.
Sind Häufigkeit und Art der Inspektion auf die mit der Anlage und ihrer Umgebung verbundenen Risiken abgestimmt?
Je frekvence a typ kontrol přizpůsoben rizikům spojeným se zařízením a jeho okolním prostředím?
„Architektur“ die Konzeption, in der die Struktur, das Verhalten und die Einbindung eines bestimmten Systems in seine Umgebung festgelegt sind;
„architekturou“ koncepční návrh, který stanoví strukturu, chování a začlenění daného systému do okolního prostředí;
Die Nasenhöhle ist insofern einmalig, als dass sie der einzige Ort ist, an dem Gehirnzellen (Neuronen) direkt der Umgebung ausgesetzt sind.
Nosní dutina je jedinečná, neboť je to jediné místo, v němž jsou mozkové buňky (neurony) přímo vystaveny okolnímu prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schulische Umgebung
|
školní prostředí
|
deren Umgebung
|
jeho okolí 2
|
unsere Umgebung
|
naše okolí 1
|
in der eigenen Umgebung
|
ve svém okolí
|
Bezirk Urfahr-Umgebung
|
Okres Urfahr-okolí
|
Bezirk Eisenstadt-Umgebung
|
Okres Eisenstadt-okolí
|
Bezirk Wien-Umgebung
|
Okres Vídeň-okolí
|
deren Umgebung
jeho okolí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche dieser Anlagen sind reversibel, d. h. sie können Räume durch den Entzug von Wärme und deren Abgabe an die Umgebung kühlen.
Některé systémy jsou též obousměrné a mohou prostřednictvím odebírání tepla a jeho následného uvolňování do nejbližšího okolí místnosti ochlazovat.
Ständige Verformung einschließlich Bruch einer Verankerung oder deren Umgebung ist zulässig, wenn während der festgelegten Zeit die vorgeschriebene Kraft aufrechterhalten wurde.
Přípustná je trvalá deformace na ukotvení a jeho okolí, včetně lomů, za předpokladu, že byla po stanovenou dobu dodržena předepsaná velikost síly.
unsere Umgebung
naše okolí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Umgebung ist jetzt auch viel schöner geworden.
Naše okolí je také o moc hezčí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgebung
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen.
Automatické doplňování\\ begin{ env} s\\ end{ env}.
Die Umgebung ist gesichert.
Právě jsem dokončil obchůzku oplocení.
Safes in überwachter Umgebung.
Do trezoru s řízeným prostředím.
Alltagsgegenstände, ihre Umgebung.
Běžné objekty, věci, kterými se obklopovala.
Dreck aus seiner Umgebung.
Mám na mysli hlína přímo z jeho rodiště.
- Schau auf die Umgebung.
- In dieser Umgebung unmöglich.
Tady se nemůžu soustředit.
Sie erfassen Ihre Umgebung.
- Beobachte die Umgebung.
Ihm missfällt die Umgebung.
Nelíbí se mu jeho pozemek.
Bill, genießen Sie die Umgebung.
- Zeigen Sie mir die Umgebung.
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
Achte nicht auf deine Umgebung.
Ignoruj všechny okolo a recitujte srdcem.
Noch mal die Umgebung absuchen.
Chci to ještě jednou prohledat.
Noch mal die Umgebung absuchen.
Chci to celé ještě jednou.
Das passiert in deiner Umgebung.
Že jsi v těsný blízkosti toho všeho.
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
Akustické a meteorologické podmínky a hluk pozadí
Überprüft jeden in der Umgebung.
Sežeňte všechny v téhle oblasti.
Es war eine gemütliche Umgebung.
Filmen Sie auch die Umgebung?
Es kommt mit der Umgebung.
Die Umgebung ist schwer abzusichern.
Těžký obvod na prolomení.
- Kein Wunder bei dieser Umgebung.
- Žádný div s krajinou kolem.
Blutungen in die Umgebung des Herzens ( Hämoperikard ) -
-krvácení do oblasti obklopující srdce ( hemoperikard ) -krevní sraženina v plicích ( plicní embolie )
Sie ist die natürliche Umgebung von Kindern.
Je to přirozené uspořádání pro děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du brauchst die Umgebung aus seiner Perspektive.
Musíš se dostat do jejich hlav.
Ich bin eine Zumutung für meine Umgebung.
Svým blízkým jsem na obtíž.
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.
Asi jsem teď přirozenější.
- in der Umgebung, kurz nach den Angriffen.
Po útocích v této obalsti.
Lass uns zumindest die Umgebung umstellen.
Sie ist für diese Umgebung nicht bestimmt.
- Es ist jemand aus der Umgebung.
To by ale znamenalo někoho místního.
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Bombardiert die gesamte Umgebung aus der Luft.
Chci letecké nálety na všechny okolní čtvrti.
Man muss sich an die Umgebung anpassen.
Musíš splynout se svým okolím.
Es wurde für eine schwerelose Umgebung gebaut.
Byla navržena pro nulovou gravitaci.
Sind Sie mit der neuen Umgebung zufrieden?
- Jste spokojeni s novým prostředím?
Das war keine vielversprechende romantische Umgebung.
Tahle konstelace romantice moc nenahrávala.
Juliet will dass ich die Umgebung überprüfe.
Juliet chce, abych se mrknul ven.
Wie gefiele Ihnen eine schönere Umgebung?
Nechtěl byste něco lepšího?
Überprüft die Umgebung. Alle sollen wachsam bleiben.
Jdi je zkontrolovat a buďte ve střehu.
Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut.
Vidím, že autor už pracuje. Dobré. Prozkoumejte svůj nový svět.
Shiobhan, überprüfe nochmal die Umgebung, alles klar?
Siobhan, obejdi to znovu, ano?
Jetzt müssen wir in der Umgebung bleiben.
Alles in der Umgebung ändert sich.
Změní se i všechno okolo.
Die kommen aus der ganzen Umgebung.
Přijíždějí z okolních měst.
Wir haben in der Umgebung gefragt.
Viděli ho sedět v autě před vaším bytem.
Suchen wir die nähere Umgebung ab.
Rozdělíme se. Rozestupy 25 metrů.
Du arbeitest in einer schönen Umgebung.
Pracuješ na pěkném místě.
Er erkennt seine Umgebung oft nicht.
Also, bin ich mit der Umgebung vertraut.
Kdy to všechno v křídle A začlo, bachaři opustili stanoviště.
vom Seuchenstatus der Umgebung unabhängiges Kompartiment (12)
Jednotka nezávislá na okolním nákazovém statusu (12)
☐ vom Seuchenstatus der Umgebung abhängiges Kompartiment [16]
☐ Jednotka závislá na okolním nákazovém statusu [16]
Klimatologie der unmittelbaren Umgebung mit Häufigkeitsverteilung
Místní klimatologie s rozdělením četnosti:
Sonstige Tätigkeiten in der Umgebung des Standorts
Jiné aktivity v blízkosti lokality
Geräuschpegel in der Umgebung des Fahrzeugs
Hladina akustického tlaku v blízkosti vozidel
Umgebung Geplanter Lückenschluss des GrünGürtels © Europäische Zentralbank
Plán zástavby poslední proluky v zeleném pásmu GrünGürtel © Evropská centrální banka
Dann machen wir die Umgebung unsicher.
Budeme se flákat. Ukážu ti svůj bejvák.
Verlässt die Umgebung in Richtung First York.
Spatřen nedaleko, jak utíká z First Yorku.
Die Umgebung, in der wir leben?
Die Umgebung ist die Atlas-Arena.
In gewohnter Umgebung gehts dir besser.
Budete ti líp jakmile se dostaneš do staré rutiny.
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
Perfektní scéna pro královnu němého filmu.
Gewöhn dich nie an so eine Umgebung.
Radši si tu moc nezvykej.
Sie absorbieren die Energie der ganzen Umgebung.
Absorbují všechnu okolní energii.
Schickt Leute in sämtliche Krankenhäuser der Umgebung.
Pošlete muže do všech místních nemocnic.
Aber sie erhellt jeden in der Umgebung.
Ale dokáže rozsvítit všechny kolem sebe.
Wir müssen erst die Umgebung kontrollieren.
Ujistíme se nejprve, že je čistý vzduch.
Ich brauche ihre Beobachtungen der Umgebung.
Rozhlédněte se kolem sebe.
Ein paar Leute sollen die Umgebung abfahren.
Ať tedy někdo projíždí okolím.
Zunächst macht es die Umgebung perfekt.
Nejdřív bylo všechno perfektní.
Und mich vollkommen meiner Umgebung anzupassen.
Naučil mě, jak mám splynout s okolím.
- Das ist nur die neue Umgebung.
- To je jen novým prostředím.
Sag mir, wie deine Umgebung aussieht.
Řekni mi, co je kolem tebe. Co vidíš?
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
Finden Sie irgendetwas Ungewöhnliches in der Umgebung?
Je tady v oblasti něco nezvyklého, pane Date?
So sieht also Geordi seine Umgebung.
Teď už mu začínám rozumět.
Sie haben Familie in der Umgebung, oder?
Also schön, wir durchkämmen die Umgebung.
Takže prohledávání místa činu.
- Es sind hauptsächlich Bilder der Umgebung.
- Jsou to většinou jenom obrázky té oblasti.
Nach ihrem Sohn, sie kannte ihre Umgebung.
Podle jejího syna měla čuch na lidi.
- Aus der Umgebung sind wir verbannt.
- Poblíž města to máme zakázané.
Ist es erblich oder die Umgebung?
Nevím, jestli je to dědičné, nebo vzduchem.
Ein Spuk dagegen mit einer Umgebung.
Strašení je spojené s nějakým místem.
Die anderen in der Umgebung auch?
Ostatním to taky nefunguje?
Das ist eine schöne Umgebung hier.
Die Mutter auf Entzug. In privater Umgebung.
Máma je na soukromý odvykačce.
'Sie schien ihre Umgebung kaum wahrzunehmen.'
Vypadala, že jí moc nezajímá, co si o ní myslí ostatní.
Es gibt niemanden in der Umgebung.
Bůh se nad námi slituje. Kolem už nikdo není.
Und alle in der Umgebung des Schlosses.
Všichni v blízkosti hradu, přirozeně.
Aus diesem Grund entsteht eine stabile Umgebung für die Demokratie.
Stává se proto stabilním prostředím pro demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten .
Tyto reakce se mohou také rozšířit kolem místa vpichu .
Die Familie ist unbestreitbar die beste Umgebung für ein Kind.
Rodina je pro dítě bezpochyby nejlepším prostředím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Tyto reakce se mohou také rozšířit kolem
Ähnliche Strukturen sind in der Umgebung von Genf zu erkennen.
Similar patterns occur in the Geneva area.
Durch unterbleibende Dekontaminationsmaßnahmen wird die Gefahr für die Umgebung erhöht.
A failure to implement decontamination measures increases the risk to the surrounding area.