Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umgebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgebung prostředí 937 okolí 387 okolní prostředí 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umgebung prostředí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung 4: Die Silylierung ist in wasserfreier Umgebung vorzunehmen.
Poznámka 4: Silylace musí být provedena v bezvodém prostředí.
   Korpustyp: EU
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
, die nachweislich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umgebung haben
, které prokazatelně nemají škodlivý vliv na okolní životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Joon könnte längst in einer fürsorglichen Umgebung sein.
Do této chvíle byla Joon v chráněném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei reversiblen Wärmepumpen kann auch die Wärme von dem Gebäude an die natürliche Umgebung abgegeben werden;
V případě reverzibilních tepelných čerpadel může jít rovněž o sdílení tepla z budovy do přirozeného prostředí;
   Korpustyp: EU
Lois, du hast doch selbst gesagt, die Kinder sollen in natürlicher Umgebung aufwachsen, weg von der Großstadt.
Lois, sama jsi říkala, že chceš, aby naše děti vyrůstali v příjemném prostředí, daleko od velkoměsta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits will der Doktor, dass er in einer bekannten Umgebung arbeitet.
Na duhou stranu, doktor chtěl, aby byl ve známém prostředí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulische Umgebung školní prostředí
deren Umgebung jeho okolí 2
unsere Umgebung naše okolí 1
in der eigenen Umgebung ve svém okolí
Bezirk Urfahr-Umgebung Okres Urfahr-okolí
Bezirk Eisenstadt-Umgebung Okres Eisenstadt-okolí
Bezirk Wien-Umgebung Okres Vídeň-okolí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgebung

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen.
Automatické doplňování\\ begin{ env} s\\ end{ env}.
   Korpustyp: Fachtext
Die Umgebung ist gesichert.
Právě jsem dokončil obchůzku oplocení.
   Korpustyp: Untertitel
Safes in überwachter Umgebung.
Do trezoru s řízeným prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Alltagsgegenstände, ihre Umgebung.
Běžné objekty, věci, kterými se obklopovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck aus seiner Umgebung.
Mám na mysli hlína přímo z jeho rodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Umgebung.
Ty víš, co je blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau auf die Umgebung.
- Podívej se ven.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Umgebung unmöglich.
Tady se nemůžu soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Umgebung.
- Já jdu taky.
   Korpustyp: Untertitel
In der näheren Umgebung.
-Já to tu obhlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfassen Ihre Umgebung.
Soustředí se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachte die Umgebung.
- Ty budeš hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm missfällt die Umgebung.
Nelíbí se mu jeho pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, genießen Sie die Umgebung.
Bille, užij si to tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mir die Umgebung.
- Ukaž mi vnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
- Děti jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Achte nicht auf deine Umgebung.
Ignoruj všechny okolo a recitujte srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal die Umgebung absuchen.
Chci to ještě jednou prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal die Umgebung absuchen.
Chci to celé ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert in deiner Umgebung.
Že jsi v těsný blízkosti toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
Akustické a meteorologické podmínky a hluk pozadí
   Korpustyp: EU
Überprüft jeden in der Umgebung.
Sežeňte všechny v téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gemütliche Umgebung.
To ale byla sestava.
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie auch die Umgebung?
-Kamery jsou i venku?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mit der Umgebung.
Záleží to na původu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung ist schwer abzusichern.
Těžký obvod na prolomení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder bei dieser Umgebung.
- Žádný div s krajinou kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Blutungen in die Umgebung des Herzens ( Hämoperikard ) -
-krvácení do oblasti obklopující srdce ( hemoperikard ) -krevní sraženina v plicích ( plicní embolie )
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist die natürliche Umgebung von Kindern.
Je to přirozené uspořádání pro děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du brauchst die Umgebung aus seiner Perspektive.
Musíš se dostat do jejich hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Zumutung für meine Umgebung.
Svým blízkým jsem na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.
Asi jsem teď přirozenější.
   Korpustyp: Untertitel
- in der Umgebung, kurz nach den Angriffen.
Po útocích v této obalsti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zumindest die Umgebung umstellen.
Alespoň nám určil okruh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für diese Umgebung nicht bestimmt.
Nesnáší život v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist jemand aus der Umgebung.
To by ale znamenalo někoho místního.
   Korpustyp: Untertitel
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Zacílit na pozemní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardiert die gesamte Umgebung aus der Luft.
Chci letecké nálety na všechny okolní čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich an die Umgebung anpassen.
Musíš splynout se svým okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für eine schwerelose Umgebung gebaut.
Byla navržena pro nulovou gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit der neuen Umgebung zufrieden?
- Jste spokojeni s novým prostředím?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine vielversprechende romantische Umgebung.
Tahle konstelace romantice moc nenahrávala.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet will dass ich die Umgebung überprüfe.
Juliet chce, abych se mrknul ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefiele Ihnen eine schönere Umgebung?
Nechtěl byste něco lepšího?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft die Umgebung. Alle sollen wachsam bleiben.
Jdi je zkontrolovat a buďte ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut.
Vidím, že autor už pracuje. Dobré. Prozkoumejte svůj nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Shiobhan, überprüfe nochmal die Umgebung, alles klar?
Siobhan, obejdi to znovu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir in der Umgebung bleiben.
Takže tam musíme zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in der Umgebung ändert sich.
Změní se i všechno okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen aus der ganzen Umgebung.
Přijíždějí z okolních měst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Umgebung gefragt.
Viděli ho sedět v autě před vaším bytem.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir die nähere Umgebung ab.
Rozdělíme se. Rozestupy 25 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest in einer schönen Umgebung.
Pracuješ na pěkném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er erkennt seine Umgebung oft nicht.
Občas je úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bin ich mit der Umgebung vertraut.
Kdy to všechno v křídle A začlo, bachaři opustili stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
vom Seuchenstatus der Umgebung unabhängiges Kompartiment (12)
Jednotka nezávislá na okolním nákazovém statusu (12)
   Korpustyp: EU
☐ vom Seuchenstatus der Umgebung abhängiges Kompartiment [16]
☐ Jednotka závislá na okolním nákazovém statusu [16]
   Korpustyp: EU
Klimatologie der unmittelbaren Umgebung mit Häufigkeitsverteilung
Místní klimatologie s rozdělením četnosti:
   Korpustyp: EU
Sonstige Tätigkeiten in der Umgebung des Standorts
Jiné aktivity v blízkosti lokality
   Korpustyp: EU
Geräuschpegel in der Umgebung des Fahrzeugs
Hladina akustického tlaku v blízkosti vozidel
   Korpustyp: EU
Umgebung Geplanter Lückenschluss des GrünGürtels © Europäische Zentralbank
Plán zástavby poslední proluky v zeleném pásmu GrünGürtel © Evropská centrální banka
   Korpustyp: Allgemein
Dann machen wir die Umgebung unsicher.
Budeme se flákat. Ukážu ti svůj bejvák.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt die Umgebung in Richtung First York.
Spatřen nedaleko, jak utíká z First Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung, in der wir leben?
To, kde žijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung ist die Atlas-Arena.
Jsem v Atlas Aréně.
   Korpustyp: Untertitel
In gewohnter Umgebung gehts dir besser.
Budete ti líp jakmile se dostaneš do staré rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
Perfektní scéna pro královnu němého filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich nie an so eine Umgebung.
Radši si tu moc nezvykej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie absorbieren die Energie der ganzen Umgebung.
Absorbují všechnu okolní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Leute in sämtliche Krankenhäuser der Umgebung.
Pošlete muže do všech místních nemocnic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie erhellt jeden in der Umgebung.
Ale dokáže rozsvítit všechny kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst die Umgebung kontrollieren.
Ujistíme se nejprve, že je čistý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Beobachtungen der Umgebung.
Rozhlédněte se kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute sollen die Umgebung abfahren.
Ať tedy někdo projíždí okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst macht es die Umgebung perfekt.
Nejdřív bylo všechno perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich vollkommen meiner Umgebung anzupassen.
Naučil mě, jak mám splynout s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur die neue Umgebung.
- To je jen novým prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wie deine Umgebung aussieht.
Řekni mi, co je kolem tebe. Co vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
   Korpustyp: EU
Finden Sie irgendetwas Ungewöhnliches in der Umgebung?
Je tady v oblasti něco nezvyklého, pane Date?
   Korpustyp: Untertitel
So sieht also Geordi seine Umgebung.
Teď už mu začínám rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Familie in der Umgebung, oder?
Máte tady rodinu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, wir durchkämmen die Umgebung.
Takže prohledávání místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind hauptsächlich Bilder der Umgebung.
- Jsou to většinou jenom obrázky té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrem Sohn, sie kannte ihre Umgebung.
Podle jejího syna měla čuch na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Umgebung sind wir verbannt.
- Poblíž města to máme zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es erblich oder die Umgebung?
Nevím, jestli je to dědičné, nebo vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spuk dagegen mit einer Umgebung.
Strašení je spojené s nějakým místem.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen in der Umgebung auch?
Ostatním to taky nefunguje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schöne Umgebung hier.
To je krásná čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter auf Entzug. In privater Umgebung.
Máma je na soukromý odvykačce.
   Korpustyp: Untertitel
'Sie schien ihre Umgebung kaum wahrzunehmen.'
Vypadala, že jí moc nezajímá, co si o ní myslí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden in der Umgebung.
Bůh se nad námi slituje. Kolem už nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle in der Umgebung des Schlosses.
Všichni v blízkosti hradu, přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund entsteht eine stabile Umgebung für die Demokratie.
Stává se proto stabilním prostředím pro demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten .
Tyto reakce se mohou také rozšířit kolem místa vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Familie ist unbestreitbar die beste Umgebung für ein Kind.
Rodina je pro dítě bezpochyby nejlepším prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Tyto reakce se mohou také rozšířit kolem
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Strukturen sind in der Umgebung von Genf zu erkennen.
Similar patterns occur in the Geneva area.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch unterbleibende Dekontaminationsmaßnahmen wird die Gefahr für die Umgebung erhöht.
A failure to implement decontamination measures increases the risk to the surrounding area.
   Korpustyp: EU DCEP