Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umgestaltung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umgestaltung transformace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Tato hospodářská transformace musí být doplněna úsilím o reformu institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
Evropská unie udělala veliký krok k transformaci na společnost vstřícnou k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin lassen sich bei der Umgestaltung des Wohlfahrtsstaates erhebliche Fortschritte erzielen, wenn statt der Sozialausgaben die Sozialinvestitionen in den Vordergrund gestellt werden.
Zpravodajka se domnívá, že je možné pokročit mnohem dále s transformací sociálního státu, které je spojena s přechodem od koncepce sociálních výdajů ke koncepci sociálních investic.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die raschen Umgestaltungen und wirtschaftlichen Veränderungen, von denen Unternehmen in allen Mitgliedstaaten in positiver oder negativer Hinsicht betroffen sein können,
s ohledem na rychlou transformaci a hospodářské změny, které mohou mít důsledky pro společnosti ve všech členských státech, a to pozitivní i negativní,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Umgestaltung sollte auch aus den Strukturfonds gefördert werden.
Jejich transformace by měla být rovněž podporována ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
Vyzýváme k radikální transformaci společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates, das in den frühen 1990er-Jahren eine Zeit der Umgestaltung durchgemacht hat, weiß ich, wie schmerzlich das für die betroffenen Regionen ist.
Jako zástupce nové země, které prošla obdobím transformací začátkem devadesátých let, znám tuto bolest, kterou regiony prožívaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Lambsdorff leistet einen wichtigen Beitrag zur Beteiligung der Europäischen Union an den Aktivitäten und der Umgestaltung der Vereinten Nationen.
Zpráva pana Lambsdorffa je významným příspěvkem k zapojení Evropské unie do činnosti a transformace OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Jednání o transformaci budou tudíž vyžadovat mimořádný akt politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik könnte bei der Förderung dieses wissenschaftsgestützten Ansatzes in Bezug auf Lernen und Arbeit die Führung übernehmen, etwa durch Umgestaltung von Institutionen, sodass diese die Zusammenarbeit in den Mittelpunkt stellen.
Do čela propagace tohoto vědecky založeného přístupu k učení a práci by se měli postavit tvůrci politik, například transformací institucí, která zdůrazní spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgestaltung

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir machen eine kleine Umgestaltung.
Pracujeme na menších úpravách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
Vyzýváme k radikální transformaci společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich soll die Umgestaltung des Hauses finanzieren.
Zaplatím jim přestavbu domu!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume.
Zítra bude schůzka ohledně výzdoby těchto pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
Náklady na přizpůsobení provozovny;
   Korpustyp: EU
Er leitet den Protest gegen die Umgestaltung.
To je vedoucí týmu opozice, který koriguje vývoj v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
Žádají pouze o čas, o čas na reorganizaci jejich hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Sensibilisierungskampagnen zur Umgestaltung der öffentlichen Meinung erforderlich.
Má-li se veřejné mínění změnit, je nutné pořádat kampaně zaměřené na zvýšení povědomí o dané problematice.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung und Umgestaltung der Diensträume entsprechend den betrieblichen Erfordernissen,
úpravou a přeměnou prostor v souladu s provozními požadavky,
   Korpustyp: EU
Verstehst du nicht, dass sie auch eine Umgestaltung braucht?
Copak to nevidíš. I ona potřebuje změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Umgestaltung, Operationen und die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft.
obrannou transformaci, obranné operace a širší kontext snah mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir feilen gerade an der Umgestaltung Osteuropas, reicht das nicht?
- Teďka máme dost starostí s novým uspořádáváním východní Evropy, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und leben in Sedona war wie eine Umgestaltung.
Život v Sedoně mě naprosto změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe arbeitsreiche Pläne für die Umgestaltung des Gutes.
Moje cesta vedla ohledně práce na majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine geistige Revolution konnte den Weg bereiten für eine Umgestaltung unserer Gesellschaften nach europäischem Vorbild.
Pouze mentální revoluce mohla vést k evropské transformaci našich společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
První z nich podporuje demokratickou transformaci a budování institucí v sousedních státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien führt jede Störung des Finanzsystems zu Rufen nach einer Umgestaltung des Systems.
Ve Velké Británii vede každý finanční rozruch k volání po změně systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
Evropská unie udělala veliký krok k transformaci na společnost vstřícnou k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Jednání o transformaci budou tudíž vyžadovat mimořádný akt politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die technische Umgestaltung, die Sie offensichtlich in Ihrem Haus durchführen, ein Indikator dafür?
Jsou technické změny, které zjevně ve vašem GŘ probíhají, takovým ukazatelem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine regelrechte Umgestaltung der Tätigkeit des IWF gegenüber den Schuldnerländern.
This involves a thorough-going transformation of the IMF’s action towards the indebted countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zielt nun im Kern auf die Umgestaltung der Packungsbeilage ab.
Návrh Komise se ve své podstatě zabývá přepracováním podoby příbalových informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
To znamená nutnost změn a odklon od dosavadních politik Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zielt nun im Kern auf die Umgestaltung des Beipackzettels ab.
Návrh Komise se ve své podstatě zabývá přepracováním podoby příbalových informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben kein Projekt für die umweltpolitische und soziale Umgestaltung Europas.
Nemáte projekt na environmentální a sociální transformaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich muss sagen, mir gefällt, was Sie durch die Umgestaltung getan haben.
A musím říct, že se mi líbí, co jste tady udělali s přestavbou.
   Korpustyp: Untertitel
Umgestaltung des Vorstands der für die indirekten Steuern zuständigen Behörde in einen Finanzrat mit Politikgestaltungskapazitäten.
Přetvořit Vládní radu pro nepřímé daně na Radu pro daně s pravomocí stanovovat politiku.
   Korpustyp: EU
Größerer Umbau/Renovierung Maßnahmen zur Umgestaltung oder Aufrüstung von Passagierflugzeugen oder Frachtflugzeugen.
Významné změny/renovace činnosti týkající se úpravy nebo modernizace letadla pro přepravu cestujících nebo nákladního letadla.
   Korpustyp: EU
Der Aufnahmestaat fordert keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
Hostitelský stát za tyto stavby, změny nebo úpravy uvedených zařízení nepožaduje žádné náhrady.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
náklady na pořízení, výměny, úpravy a údržby zařízení zdravotnické povahy instalované při delegacích,
   Korpustyp: EU
Afrikanische Regierungen müssen industriepolitische Maßnahmen durchführen, um die Umgestaltung ihrer Volkswirtschaften zu unterstützen.
Africké vlády musí dělat průmyslovou politiku, aby pomohly své ekonomiky restrukturalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Bedeutung wird dieses neue Machtzentrum für die Umgestaltung der chinesischen Gesellschaft haben?
Co toto nové mocenské centrum znamená pro transformaci čínské společnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das soll nicht heißen, dass Obama hinsichtlich der Umgestaltung nichts bewerkstelligt hat.
Tím nechci říci, že Obamova politika neměla žádný transformativní efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich das Problem mit Disziplin nicht lösen ließ, führte er die Perestroika („Umgestaltung“) ein.
Poté co se disciplina jako řešení problému neosvědčila, zahájil perestrojku (přestavbu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haushaltsgelder für eine solche Umgestaltung von Regierungsprogrammen würden eine gute Investition darstellen.
Peníze vyčleněné v rozpočtu na takovou restrukturalizaci vládních programů by byly dobrou investicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter hält nichts von einer radikalen Umgestaltung der Zahlungen zum jetzigen Zeitpunkt.
Zpravodaj nemá kladný názor na radikální reorganizaci plateb v tomto okamžiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führt nicht zu Strukturbrüchen oder hektischer Umgestaltung bestehender, gut funktionierender Betriebe.
Nevede k narušení struktury ani hektické restrukturalizaci stávajících, dobře fungujících podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend beteiligte ich mich an der Umgestaltung der lettischen Filmindustrie im Zeichen von Demokratie und Marktwirtschaft.
Moje profesní prostředí - kinematografie - se pod vlivem demokracie a tržních principů změnilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also, wenn wir dieses Recht auf Asyl wirklich haben wollen, zukünftig zu einer solidarischen Umgestaltung kommen.
Pokud skutečně chceme zachovat toto právo na azyl, musíme restrukturalizovat systém s cílem zaručit, že bude v budoucnu zajišťovat větší solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind in Kontinentaleuropa unzweifelhaft einige Veränderungen zur Umgestaltung der wirtschaftlichen Institutionen notwendig, um leistungsstarke Volkswirtschaften aufzubauen.
Evropa bude navíc bezpochyby muset transformovat své ekonomické instituce, mají-li v ní vzniknout vysoce výkonné ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im November 2008 brachte die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag zur Umgestaltung der Richtlinie 91/2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden ein.
V listopadu 2008 Komise předložila legislativní návrh na reformu směrnice 91/2002 o energetické náročnosti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, wie die Kommission im Wege der Umgestaltung die vollständige Umsetzung des gesamten Eisenbahnpakets ermöglichen wird.
Potřebujeme vědět, jak Komise pomocí přepracovaného znění zajistí řádné provedení celého železničního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die ALDE-Fraktion hat aus den folgenden Gründen gegen eine Umgestaltung von Artikel 29 GO gestimmt:
písemně. - Skupina ALDE hlasovala proti reformě článku 29 z následujících důvodů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Umgestaltung von ehemals industriell geprägten Städten und Siedlungen in Touristenziele durch die Förderung ihrer architektonischen und kulturellen Besonderheiten;
- přeměnou měst a vesnic, které historicky plnily průmyslovou funkci, na turistické destinace, a to podporou jejich osobitých architektonických a kulturních rysů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelansatz deckt auch die Kosten der Umgestaltung und der Renovierung der Anlagen der Restaurants und Kantinen.
Pokrývá rovněž výdaje na běžnou výměnu a obnovu zařízení restaurací a jídelen.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Umgestaltung des KGB in das wichtigste Organ zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition.
Odpovědný za transformaci KGB v hlavní orgán represe využívaný proti občanské společnosti a demokratické opozici.
   Korpustyp: EU
Den Herstellern sollte ein angemessener zeitlicher Rahmen für die Umgestaltung der Produkte und die Anpassung der Fertigungsanlagen gewährt werden.
Výrobcům by měla být poskytnuta přiměřená lhůta na příslušnou změnu konstrukce výrobků a přizpůsobení výrobních linek.
   Korpustyp: EU
Der Aufnahmestaat fordert von der EUTM Mali keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
Hostitelský stát nepožaduje od EUTM Mali za tyto stavby, změny nebo úpravy žádné odškodnění.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Anzahl und/oder der Kapazität der Wasserkreisläufe beim Bau neuer Anlagen oder bei der Modernisierung/Umgestaltung bestehender Anlagen
zvýšit počet a/nebo kapacitu vodních oběhových systémů při stavbě nových zařízení nebo modernizaci či renovaci stávajících zařízení
   Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus
Protokol č. 11 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU IATE
Bei dieser fortschreitenden Umgestaltung des internationalen Systems werden die deutsche und die europäische Außenpolitik eine aktive Rolle spielen.
Německá a evropská zahraniční politika bude v této průběžné transformaci mezinárodní soustavy hrát aktivní úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum Jahr 2000 waren es nur noch einige Nationen die der Umgestaltung durch die Geld Macht entkommen sind.
V r. 2000 bylo jen málo zemí, které nepadly za oběť plánům vládců peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung bei der Umgestaltung und Modernisierung der Wirtschaft, Investitionsförderung in der Region sowie Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen;
podpora přechodu na tržní hospodářství a modernizace hospodářství, podpora investic do regionu a posilování malých a středních podniků,
   Korpustyp: EU
Die Republik Niger fordert von der EUCAP keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung der Einrichtungen.
Nigerská republika nepožaduje za tyto stavby, změny nebo úpravy od mise EUCAP žádnou náhradu.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Umgestaltung der Geschäftsabläufe für den Einsatz von e-Commerce erforderlich;
(nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: potřeba reorganizovat obchodní procesy pro účely elektronického obchodování,
   Korpustyp: EU
Unter diese Variable fallen die während des Berichtszeitraums für die Errichtung oder Umgestaltung von Gebäuden entstandenen Aufwendungen.
Tato proměnná zahrnuje výdaje na stavby a rekonstrukce budov za sledované období.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Finnlands standen die Maßnahmen zur Umgestaltung von T2 insoweit im Verhältnis zum beabsichtigten Zweck und zum erzielten Ergebnis.
Podle Finska tedy byly stavební úpravy terminálu 2 přiměřené svému účelu i dosaženému výsledku.
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist es, ein gesellschaftliches Gut in eine Marktware zu verwandeln und durch die massive Privatisierung der Energieerzeuger und -verteiler die kapitalistische Umgestaltung des Energiesektors voranzubringen.
Jejich cílem je učinit z blaha společnosti tržní komoditu a podporovat kapitalistickou restrukturalizaci energetického sektoru prostřednictvím hromadné privatizace produkce a distribuce elektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen absurd, dass er 1 000 Mrd. EUR benötigt, ohne uns zu sagen, wie wir die erforderlichen Mittel für diese notwendige wirtschaftliche Umgestaltung mobilisieren werden.
Je naprosto absurdní, aby říkal, že potřebuje 1 000 miliard EUR, aniž by nám řekl, jak máme získat na tuto nezbytnou hospodářskou přeměnu potřebné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen machen deutlich, dass ermäßigte Mehrwertsteuersätze positive Auswirkungen auf die Umgestaltung vieler Dienstleistungssektoren haben würden, da sie die Menge der nicht deklarierten Arbeit reduzieren würden.
Tyto změny ukazují, že snížené sazby DPH by měly pozitivní dopad při přeorganizování sektorů služeb, neboť by snížily míru nenahlášené práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Herausforderungen, denen wir in den einzelnen Ländern des westlichen Balkans gegenüberstehen, sind gut bekannt, und das Ausmaß der Umgestaltung der Türkei ist uns auch nicht entgangen.
Různé výzvy, kterým čelíme v různých zemích západního Balkánu, jsou dobře známy, a neunikl nám ani rozsah změn v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (Frankreich) Herr Präsident, als Schattenberichterstatter bei der Umgestaltung der Dublin-Verordnung möchte ich der Europäischen Kommission für die Qualität des uns vorgeschlagenen Textes danken.
Pane přesedající, jako stínová zpravodajka k přezkumu dublinského nařízení bych chtěla poděkovat Evropské komisi za kvalitu textu, který nám předložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates, das in den frühen 1990er-Jahren eine Zeit der Umgestaltung durchgemacht hat, weiß ich, wie schmerzlich das für die betroffenen Regionen ist.
Jako zástupce nové země, které prošla obdobím transformací začátkem devadesátých let, znám tuto bolest, kterou regiony prožívaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Sarkozy hatte die Ernährungssicherheit und die Erhöhung des europäischen Beitrags zur Nahrungsmittelproduktion in der Welt zu seinen wichtigsten Zielen bei der Umgestaltung der GAP erklärt.
Otázku potravinové bezpečnosti a vyšších příspěvků EU na produkci potravin stanovil jako své hlavní cíle v rámci obnovy společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betonen muss ich aber auch, dass die Kommission im letzten Jahr ihrer Amtszeit keine umfangreiche Umgestaltung vornehmen kann und es daher keinen entsprechenden Aktionsplan geben wird.
Chci však také zdůraznit, že tato Komise nemůže zahájit zásadní reorganizační kroky během svého posledního roku, a proto nebude k této záležitosti připraven žádný akční plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies in Notsituationen noch schwieriger, und es gibt eine Notwendigkeit und auch den Raum für eine Umgestaltung der verfügbaren ESF-Mittel.
Je pravdou, že za mimořádných situací je to ještě obtížnější, a existuje potřeba a také prostor pro restrukturalizaci dostupných finančních prostředků z ESF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an die Grenze zur Ukraine, ein Staat, der im Zuge seiner demokratischen und wirtschaftlichen Umgestaltung zu einem wichtigen Partner der EU geworden ist.
Mám na mysli zejména hranici s Ukrajinou, zemí, která se stává důležitým partnerem EU od svého hospodářského a demokratického přechodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der neuen außenpolitischen Finanzierungsinstrumente hat ergeben, dass die Zusammenarbeit mit Drittländern Lücken aufweist. Wir schlagen daher die Umgestaltung des Industrieinstruments vor.
Přezkoumání nového nástroje pro financování zahraniční politiky odhalilo chyby ve spolupráci se třetími zeměmi, a proto navrhujeme tento průmyslový nástroj přepracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Der Übergang zu Stufe III B erfordert einen technologischen Sprung, dessen Umsetzung mit beträchtlichen Kosten für die Umgestaltung der Motoren und die Entwicklung fortschrittlicher technischer Lösungen einhergeht.
(2) Přechod na etapu III B vyžaduje skokovou změnu v technologii s významnými zaváděcími náklady na změnu konstrukce motorů a vývoj pokročilých technických řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren befürworte ich die Umgestaltung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung in ihrer derzeitigen Fassung in eine auf Wachstum, Beschäftigung und Integration aufbauende Strategie.
Podporují také přeměnu současné Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost do podoby strategie, která by byla založena na růstu, zaměstnanosti a integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, dass wir jetzt das Eisenbahnpaket diskutieren - die "erste Umgestaltung" des Eisenbahnpakets - und wir werden definitiv daran arbeiten und es betrachten.
Důležité je, že v současné době také diskutujeme o železničním balíčku - "první přepracované verzi" železničního balíčku. Budeme se určitě této problematice věnovat a promyslíme ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Kommission unterstreicht die entscheidende Rolle der Finanzierungsinstrumente bei der erfolgreichen Umgestaltung der europäischen Baubranche zu einem energieeffizienten und kohlenstoffarmen Sektor.
„Komise zdůrazňuje klíčovou úlohu, kterou nástroje financování hrají při úspěšné přeměně evropského stavebního odvětví na energeticky účinný a nízkouhlíkový sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Entschließung wird die Umgestaltung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) und wirtschaftlichen Governance innerhalb der Eurozone durch insbesondere bindende Verpflichtungen zwischen den Mitgliedstaaten gefordert.
V návrhu usnesení o eurozóně a veřejných financích pak europoslanci požadují změnu pravidel Evropské měnové unie a řízení ekonomiky v rámci eurozóny, a to především pomocí závazných ujednání mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
18. weist darauf hin, dass eine Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen am einfachsten durch eine Umgestaltung der öffentlichen Verkehrssysteme erreicht werden kann;
18. připomíná skutečnost, že snížení emisí CO 2 může být nejsnáze dosaženo restrukturalizací systémů veřejné dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekräftigen die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen.
V reakci na tuto výzvu tedy Komise předložila svůj návrh nařízení (COM/2004/348), v němž doporučuje umožnit na území Unie zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob obžalovaných před tímto soudním tribunálem (viz. http://www.europarl.eu.int/meetdocs/2004_2009/documents/autres/CONS_CONS(2004)09430_/cons_cons(2004)09430_cs.pdf ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekräftigen die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen.
Delegace EP na místě konstatovala, že vládní síly pokračují s porušováním dohody o příměří a pomocí vzdušných sil podporují útoky milicí proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Joseph Kony die Atempause während des Friedensprozesses für die Neuformierung und Umgestaltung seiner LRA-Kräfte in der Demokratischen Republik Kongo genutzt hat,
vzhledem k tomu, že Joseph Kony využil přestávky v mírovém procesu k tomu, aby přeskupil a reorganizoval síly LRA v Konžské demokratické republice,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (HU) Die Strategie Europa 2020 muss auf eine "grüne Revolution" in der europäischen Wirtschaft, eine energiesparende, umweltfreundliche und nachhaltige wirtschaftliche Umgestaltung und eine grüne Innovation hinwirken.
písemně. - (HU) Strategie EU 2020 musí podporovat "zelenou revoluci" v evropském hospodářství, energeticky úspornou, životní prostředí nepoškozující a udržitelnou hospodářskou restrukturalizaci a ekologické inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen Projekten gehören auch das Denkmal für Herrn Pöttering, ein Museum zur kurzen Geschichte der EU, oder die Umgestaltung des Parlamentsparkplatzes in eine Kur- und Bäderlandschaft.
Takové projekty zahrnují památník panu Pötteringovi, muzeum věnované krátké historii EU, nebo změnu parkovací plochy Parlamentu na lázně a koupele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drohende Schließung von Qimonda fällt in eine Zeit, in der diese Wirtschaftsstruktur eine entscheidende Phase ihrer Umgestaltung durchläuft, die von schwierigen, kostspieligen Umstrukturierungsprozessen geprägt ist.
Stalo se to přesně v době, kdy se průmyslová výroba nacházela v rozhodujícím stadiu přeměny, procházela restrukturalizací, která je vždy obtížná a nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschriften für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen (Erstellung von Rahmenleitlinien durch ACER auf der Grundlage der Ergebnisse ihrer Scoping-Tätigkeiten sowie ihrer Entscheidungen im Rahmen der Initiative zur Umgestaltung des Energiemarktes).
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přenosových sazeb (agentura ACER připraví rámcový pokyn podle výsledků jejího vymezení rozsahu a rozhodnutí přijatých v rámci iniciativy k uspořádání trhu s energií).
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Start- und Landebahn um 50 m und Erweiterung, Umgestaltung und Ausrüstung des Flughafens, um die Abfertigung eines Flugzeugs mit 200 Passagieren zu ermöglichen.
Prodloužení dráhy o 50 metrů a rozšíření, přestavění a vybavení letištní budovy tak, aby šlo odbavit letadlo o kapacitě 200 cestujících.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Debatte daher erweitern und die Angelegenheit aus einer ganzheitlicheren Perspektive betrachten, die drei miteinander zusammenhängende Faktoren beleuchtet: Umgestaltung, Operationen und die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft.
Dovolte mi tedy debatu rozšířit a nabídnout ucelenější perspektivu tím, že ozřejmím tři vzájemně provázané prvky: obrannou transformaci, obranné operace a širší kontext snah mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Argument war, dass eine Ersetzung Saddams durch ein demokratisches Regime ein Weg zur politischen Umgestaltung des Nahen Ostens sei.
Druhý argument tvrdil, že nahradit Saddáma demokratickým režimem je cesta k proměně politiky na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hängt weitgehend von der neuen Hamas-Regierung und ihrer Umgestaltung in eine demokratische Kraft ab, die Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und internationales Recht respektiert.
To z velké části závisí na nové vládě Hamasu a na jeho transformaci v demokratickou sílu, která ctí právní řád, demokracii a mezinárodní zákonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gelten bestehende Beihilfen und Vorhaben zur Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen, die der Kommission vor dem 1. Januar 1995 mitgeteilt worden sind, als an diesem Tag notifiziert.
jsou existující podpory a plány na poskytnutí nebo změnu podpor, které byly Komisi oznámeny před 1. lednem 1995, považovány za úředně sdělené k tomuto dni. Článek 51
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ermäßigte MwSt-Sätze in diesen Bereichen würden sich positiv im Sinne einer Umgestaltung zahlreicher Dienstleistungssektoren auswirken, da sie den Umfang der unangemeldeten Erwerbstätigkeit verringern würden.
Snížení sazeb DPH v těchto oblastech by mělo příznivé dopady, neboť by vedlo k reorganizaci mnoha odvětví služeb, ve kterých by se omezilo využívání nehlášené práce.
   Korpustyp: EU DCEP
43. weist darauf hin, dass eine Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen am einfachsten durch eine Umgestaltung der öffentlichen Verkehrssysteme erreicht werden kann;
43. připomíná skutečnost, že snížení emisí CO 2 z automobilů může být nejsnáze dosaženo restrukturalizací systémů veřejné dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbindung der Sozialpartner ist nach wie vor von besonderer Bedeutung bei der Umsetzung der Prioritäten und Vorhaben des Fonds sowie der teilweisen Umgestaltung der ESF-Programme.
Obzvláště důležitá zůstává účast sociálních partnerů na provádění priorit a operací fondu a na částečné úpravě programů Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Umgestaltung von Flugzeugen insolventer Betreiber entsprechend den Anforderungen neuer Kunden können sich leicht auf bis zu (…) % des Buchwertes des Flugzeuges belaufen.
Celkové náklady na převod letadla od provozovatele v prodlení na nového provozovatele v souvislosti s uspokojením požadavků nového zákazníka mohou snadno dosáhnout až […] % účetní hodnoty letadla.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Berichterstatterin lassen sich bei der Umgestaltung des Wohlfahrtsstaates erhebliche Fortschritte erzielen, wenn statt der Sozialausgaben die Sozialinvestitionen in den Vordergrund gestellt werden.
Zpravodajka se domnívá, že je možné pokročit mnohem dále s transformací sociálního státu, které je spojena s přechodem od koncepce sociálních výdajů ke koncepci sociálních investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte MwSt-Sätze in diesen Bereichen würden sich positiv im Sinne einer Umgestaltung zahlreicher Dienstleistungssektoren auswirken, da sie den Umfang der unangemeldeten Erwerbstätigkeit verringern würden.
Snížení sazeb DPH v těchto oblastech by mělo příznivé dopady, neboť by vedlo k reorganizaci mnoha odvětví v oblasti služeb, ve kterých by se omezilo využívání nehlášené práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgestaltung zur Erweiterung einsatzfähiger Truppenbestände; umfangreichere Anwendung multinationaler Initiativen; vermehrte gemeinsame Finanzierung zur Unterstützung des Truppenaufbaus; und ausgedehnte Bemühungen für eine gerechtere Lastenteilung über die gesamte internationale Gemeinschaft.
jde o transformační úsilí k posílení rezervoáru použitelných a nasaditelných sil, širší využití nadnárodních iniciativ, větší oporu ve společném financování s cílem napomoci tvorbě sil a komplexní přístup ke sdílení břemen rovnějším dílem napříč celým mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Ende meines Vortrags über die Umgestaltung interstitieller Lamellen möchte ich gern ein paar Punkte ansprechen, die sich nicht streng auf die forensische Anthropologie beschränken.
V závěru mé přednášky o přeměnách intersticiálních lamel bych ráda poukázala na některé otázky, které nejsou striktně spjaty s forenzní antropologií.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kann das neue Institut mit seinen Wissens- und Innovationsgemeinschaften einen Beitrag leisten, und ich hoffe, das EIT kann gerade die Klimapolitik wesentlich vorantreiben und sich dort hervortun, denn in diesem Bereich bedarf es einer Menge Umgestaltung und Innovation.
Nový institut by nicméně se svými znalostními a inovačními komunitami mohl přispět a já doufám, že ETI může přispět zásadním způsobem a že bude vynikat v oblasti politiky spojené s klimatem, protože v této oblasti je potřeba hodně reforem a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wäre zum Beispiel die Restaurierung des Stadtkerns von Barcelona und die Maßnahmen zur Umgestaltung der historischen Zentren in den neuen Mitgliedstaaten, die sich aufgrund der Grundstücksspekulationen durch einen explosionsartigen Anstieg der Pacht- und Mietpreise als besonders erfolgreich herausgestellt haben.
Zahrnují renovaci středu města Barcelona a práci ne regeneraci historických center v nových členských státech, kterým se obzvláště dařilo díky spekulacím s nemovitostmi prostřednictvím exploze nájmů a sazeb za nájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es um eine gemeinsame Herangehensweise an gemeinsame Probleme und darum, die europäische Dimension kreativ zu nutzen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, ihre Bemühungen um eine Umgestaltung ihrer Volkwirtschaften noch ein wenig auszuweiten.
Je to věc společného přístupu ke společným problémům a tvůrčího přístupu k využití evropského rozměru pro povzbuzení členských států k tomu, aby alespoň trochu zvýšily své úsilí o reformu svého hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind gezielte Investitionen in die Umgestaltung der Infrastruktur und die Fahrbahnmarkierung einschließlich des Einsatzes von Informationstechnologien auf lange Sicht eine absolute Notwendigkeit, und zwar nicht nur für die Hauptstraßen und nicht nur für die neuen Staaten.
Myslím si, že z hlediska dlouhodobého jsou cílené investice do úpravy infrastruktury a značení silnic včetně aplikace informačních technologií naprosto nezbytné, a to nejen na hlavních silnicích a nejen v nových státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier haben wir unsere bemerkenswertesten Erfolge in den letzten 20 Jahren der Umgestaltung des europäischen Kontinents erzielt, indem wir den Osten und den Westen wieder vereinigt und eine stärkere Europäische Union aufgebaut haben.
Právě zde jsme dosáhli nejpozoruhodnějších úspěchů za posledních 20 let přeměny evropského kontinentu prostřednictvím znovusjednocení Východu a Západu, a tím i budování silnější Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir halten es für ebenso wichtig, die Statistiken in Übereinstimmung mit den vor uns stehenden Herausforderungen zu bringen: der Notwendigkeit zu Energieeinsparungen und der Umgestaltung unseres Energiemixes mit weniger fossilen Energieträgern und deutlich mehr erneuerbaren Energien.
Zároveň však cítíme, že stejně důležité je, aby byla tato statistika přiměřená výzvám, jimž čelíme: šetření energií a nová definice složení používaných zdrojů energie tak, aby se zmenšil podíl fosilních zdrojů a zvýšil podíl obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte