Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
Vstupte do světla a sundejte si ty směšné pláště.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny
Ohne den Umhang geh ich nicht zur Party.
Jestli nebudu mít ten plášť, tak nejdu.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Ich hoffe, ich bekomme auch einen Umhang.
Božíčku, doufám, že taky dostanu plášť.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí pláště do deště a kabáty atd.
Daneben ein schwarzer Umhang. Die Polizei ist ratlos.
Na místě činu byl plášť, policii však záhadný symbol mate.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Die langen Nächte, das Essen! Die bist wirklich in deinen Umhang hineingewachsen.
Večírky, hostiny, už jsi dokonce vyrostl i z pláštěnky!
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny
Weil ein wütender Bulle immer nach dem roten Umhang schaut, nicht aber nach dem Mann mit dem Schwert.
Protože rozzuřený býk se vždycky kouká na červenou pláštěnku a ne na muže s mečem.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
Oder dass unsere Kinder wie kleine Superhelden sein werden, mit Umhängen und solchem Zeug.
Nebo že naše děti budou jako malí superhrdinové s pláštěnkou a tak?
Mäntel und Umhänge für Männer und Knaben, Regenmäntel und andere Mäntel, Umhänge, Anoraks
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky
Diese Entscheidung ist genauso bescheuert, wie ein Hund, der einen Umhang trägt.
Toto rozhodnutí, na druhou stranu, je pes, který má na sobě pláštěnku!
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
- Kannst du mir helfen einen Umhang zu machen?
- Pomůžeš mi udělat pláštěnku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mäntel (einschließlich Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí svrchníky, kabáty, peleríny apod. z tkanin
Dieser Umhang ist extra freizügig.
Tato pelerína je záměrně odhalující.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí svrchníky, kabáty, peleríny apod. z tkanin
Měl na sobě pelerínu, pane.
Besätze oder Verzierungen aus Vögeln, Vogelteilen, Federn oder Daunen für Hüte, Boas, Kragen, Umhänge oder andere Waren, die als Kleidung oder Bekleidungszubehör gelten;
Ozdoby z ptáků, částí ptáků nebo peří či prachového peří pro pokrývky hlavy, boa, límce, peleríny nebo jiné oděvy či oděvní doplňky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir leid, ich dachte, ich hätte heute einen Umhang an.
Pardon, myslel jsem, že jsem měl obléčený přehoz.
- Da ist ein Umhang in meinem Zimmer.
- V mém pokoji je přehoz.
Und der Lady einen Umhang!
A přehoz pro mladou dámu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stahl ihren Umhang. Dann tötete er Billy kaltblütig, als wäre es ein Wolf gewesen.
Ukradl její pláštík a chladnokrevně zabil Billyho, aby se zdálo, že to udělal vlk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umhang
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugedeckt mit Lears Umhang?
Přikrýt ho Learovým pláštěm?
Schwarz. Passend zum Umhang.
Jsou černé, aby mu šly k plášti.
Měl na sobě pelerínu, pane.
- Ein Umhang, wie es aussieht.
Hol mir einen Umhang, rasch!
- Was ist mit meinem Umhang?
Ist er des Umhanges würdig?
Am zweiten einen schwarzen Umhang.
WUNDER MIT UMHANG FASZINIERT STADT
ZÁZRAK V PLÁŠTI OHROMIL MĚSTO
Das ist mein Indio-Umhang!
Und bring deinen Umhang mit.
A nezapomeň si nasadit svoji kápi až budeš vykonávat své poselství.
Von 'nem Mann mit Umhang?
- Und wer ist der mit dem Umhang?
Warum versteckst du dich unter diesem Umhang?
Proč se skrýváš pod tou kápí?
Hast du ihn unter deinem Umhang versteckt?
Da war ein Haar auf Kendras Umhang.
Na Kendřině plášti jsem našla vlas.
- Ich will deinen Umhang gar nicht.
Aber muss dieser Umhang wirklich sein?
Ačkoli, nejsem si jistý tou pláštěnkou.
Können Sie mir meinen magischen Umhang reichen?
Mohla bys mi podat můj kouzelný kabát moci?
Der Umhang des Bürgermeisters war griffbereit.
Starostův talár čekal jen na vás.
Ohne deinen Umhang bist du nichts!
Bez své pláštěnky nejsi nic.
Mach den Trick mit deinem Umhang.
Oh, Scheiße! Jetzt ist dein Umhang weg.
A kurva, teď mu vzal ten rudý hadr!
Gebt diesem Mann Hut und Umhang.
Sežeňte mu hábit a čepeček.
Was versteckt er unter dem Umhang?
Co schovává pod tím pláštěm?
Otis, nehmen Sie den Umhang des Herrn.
Otisi, pomoz pánovi z pláště.
Die hab ich von ihrem Umhang.
Vzala jsem ho z jejich šatů.
Frankreichs Fahne ist kein Torero-Umhang.
Nelíbí se mi vaše přirovnání francouzské vlajky k šátku toreadora.
Sie tragen es wie ein Umhang.
Soll ich Euch einen Umhang bringen lassen?
Mám ti nechat přinést šál, má paní?
Er hat was unter seinem Umhang.
Wir haben aus dem Umhang Schleudern gemacht.
- Vyrobili jsme prak z mého pláště.
Vielleicht der Mann mit dem Umhang.
Možná je to ten clovek v cerné pláštence.
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
Viděl jsem postavu v kápi.
Bis er den Umhang umlegte und schrie:
Dokud se nezahalil do svého pláště a nevykřikl:
- Ich habe meinen Umhang bereits ausgezogen.
- Mohli bychom se s vámi vyfotit?
Also kein Umhang, sondern Flügel und Harfe.
Takže žádná kápě, ale budeš mít křídla a harfu.
Sieht total beschränkt mit diesem Umhang aus.
V tý kapuci vypadá jako chlap.
Trag nie wieder diesen Umhang. Sieht lächerlich aus.
Už nikdy ten obleček nenos Vypadá směšně.
Und der Fettsack mit dem Umhang. Sie sind nicht allein.
A tyhle nový džínový šortky jsou určitě spoluviník.
Sie will, dass er mit Lears Umhang zugedeckt wird.
Chce ho zakrýt Learovým pláštěm.
Was ist das für ein Gelee auf seinem Umhang?
Co je to na tom plášti? Vypadá to jako želé.
Deshalb nimmer Mr. Friendly niemals seinen Umhang ab.
Tak proto náš pan Přátelský nikdy nesundá svou olovem chráněnou masku.
Und sie hüllten ihn in einen purpurnen Umhang.
A vysvlékli ho a zahalili šarlatovým pláštěm.
"Siehst verdammt geil aus in deinem Wang-Dang-Muschi-Umhang."
Ty bys byla sexy i v šatech ze sekáče za dvanáct dolarů.
Du mit dem Umhang, du bist zuerst dran.
Ty v tý pláštěnce! Půjdeš první.
Sieh mal, was für einen hübschen Umhang ich jetzt habe.
Vidíš, jaký mám krásný černý čepec?
Du bist nur ein gewöhnlicher Mann mit einem Umhang.
Jsi pouze člověk, který nechápe naší spravedlnost.
- Kannst du mir helfen einen Umhang zu machen?
- Pomůžeš mi udělat pláštěnku?
Lassen Sie den Umhang weg, die Reißzähne, den Akzent.
Odečtěte si kápi. Tesáky. Přízvuk.
Spartakus, Schlächter des Theokoles, wird den Umhang meines Großvaters tragen.
Spartakus, zabiják Theokolův! Poskytnu mu oblek mého dědečka!
Mit einem großen roten Umhang und roten Stiefeln.
Měl velký červený plášt' a jasně červené boty.
Er kann nur trauern und sie in seinem Umhang einhüllen.
Může akorát truchlit a ovinout ji svým rouchem.
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
Hey, cooler Umhang. Wo hast du das her?
- Super kápě, kdes to sebral?
Ich brauchte 20 Minuten um meinen Opern-Umhang zu finden.
Hledání mého operního pláště mi zabralo 20 minut.
- Umhang herumrennen sehen, an dem sich die Briten festklammerten.
- s pláštěm a na tom přišité Brity.
Auf Batman wird nicht rumgehackt und er trägt einen Umhang.
Z Batmana si taky nikdo neutahuje, i když nosí kápi.
Bist du eine Art Kreuzritter mit feministischem Umhang.
Jsi nějaký opláštěný feministický rytíř?
Ich darf gratulieren, Hoheit. Das hier ist eurer imperialer Unisex-Umhang.
Gratuluji Výsosti, předávám vám královskou róbu
"Unser Held ist doch wie geschaffen für seine Kollegin mit Umhang."
"Nikdo nerozumí osamělému hrdinovu životu lépe, než parťák v kápi"?
Was sucht bitte ein Hedgefonds-Manager in einem Mülleimer, verkleidet mit Maske und Umhang?
Co dělá milionář, manažer pojišťovacích fondů, v popelnici v plášti a s maskou?
Das ist das Ergebnis für die geleeartige Substanz von Neals Umhang.
To jsou výsledky té gelovité hmoty z Nealova pláště.
Du bist Superman--- nur ohne den Umhang und den Gogo Stiefeln.
Ty jsi Superman. Teda bez pláště a go-go botek.
Seit Jahren nicht.…hre Hoffnungen in einen Gangster in Maske und Umhang gesetzt haben.
Lidé svěřili své naděje vražednému zločinci s maskou a pláštěm.
Gibt es einen Weg, schneller zu sein, als er mit seinem Dingsbums-Umhang?
Je tady nějaká možnost jít rychleji než jde on ve svém plášti kdovíčeho?
Nein, nur so 'n Kerl in engen Hosen mit 'nem Umhang.
Jen chlápek ve šponovkách a pláštěnce.
Wenn einen Umhang zu reparieren unser größtes Problem ist, dann geht es uns super.
Pokud je naší největší překážkou zašití pláště, tak jsme na tom dobře.
Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhang und du wirst nichts mehr spüren.
Polib královský znak na mém plášti a nic víc už nepocítíš.
Die Macht des Umhangs hängt davon ab, was sich darin befindet.
Moc pláště pocházela z toho, co bylo uvnitř.
Ich fand immer Gefallen an Darstellungen von mir mit Sense und Umhang, düster und bedrohlich.
Představa, že chodím s kosou a v kápi, se mi vždy líbila. Temný a působivý.
Die langen Nächte, das Essen! Die bist wirklich in deinen Umhang hineingewachsen.
Večírky, hostiny, už jsi dokonce vyrostl i z pláštěnky!
Haltet Ausschau nach einem Puerto Ricaner der einen Umhang aber keine Hosen trägt.
Hledejte portorikánského muže v pláštěnce, nemá kalhoty.
Ich gab sie einem Mann in einem schwarzen Umhang, als du schliefst.
Dala jsem je nejakému muži v cerné pláštence, když jsi spal.
Du gabst meine $ -200-Dollar-Uhr einem Mann mit schwarzem Umhang?
Tys dala moje hodinky za $200 muži v cerné pláštence?
Ein Mann mit einem Umhang steht nicht nachts um vier über einem,
Nikdo by se nad tebou nesklánel ve 4 ráno v pláštence,
Diese Entscheidung ist genauso bescheuert, wie ein Hund, der einen Umhang trägt.
Toto rozhodnutí, na druhou stranu, je pes, který má na sobě pláštěnku!
Bevor ich nach Hause konnte, erschien eine Hexe, ihr Gesicht unter ihrem Umhang versteckt.
- Než jsem se stihla vrátit domů, tak se tady objevila čarodějnice s tváří ukrytou pod svým pláštěm.
Ein Poncho ist nur ein Umhang, der einmal um den Körper geht.
Pončo je kápě omotaná kolem celého těla.
Weil, ein Superheld zu sein, heißt nicht einen Umhang oder eine Maske zu haben.
Být superhrdinou neznamená jen nošení pláště a kutny.
Und warum sollte Jose einen Kämpfer in rotem Umhang vergöttern, - wenn er Tío Carlos hat?
Na co Jose potřebuje maskovaného hrdinu, když má Tío Carlose?
Du wirst mich nicht dabei erwischen, dass ich einen Umhang trage, herumfliegend, mit meiner Unterwäsche über meiner Hose.
Mě taky neuvidíš v teplákách poflakovat se kolem s prádlem vykukujícím z kalhot.
Wenn man die Bilder von Jesus ansieht, "sieht man ihn immer im alten Israel in einem Umhang umherlaufen.
Když se podíváte na obraz Ježíše, chodí pořád ve starověkém Izraeli v prostěradle.
Zu dieser Zeit, kam eine wunderschöne Frau in einem dunklen Umhang zu mir, ihr Geist voller Furcht.
V té době, přišla ke mě žena, v temném plášti, svojí duši plnou strachu.
Weil ein wütender Bulle immer nach dem roten Umhang schaut, nicht aber nach dem Mann mit dem Schwert.
Protože rozzuřený býk se vždycky kouká na červenou pláštěnku a ne na muže s mečem.
Setz dein Vertrauen nicht in einen Umhang oder Hut sie beschützen dich nicht merk dir das gut
nenechávej osud svému plášti a kapuci, neochrání tě tak jak by měly.
Sie sollten sich ein paar Strumpfhosen und einen Umhang besorgen, in Gotham rumlaufen und Babys aus brennenden Gebäuden rausholen.
Měl byste si nasadit nějaké punčocháče a kápi, běhat okolo Gothamu a vytahovat děti ven z hořících budov.
Du willst sie lebendig häuten und ihr Fleisch als Umhang tragen und um ihre verkrümmten Leichen tanzen.
Zaživa je stáhneš z kůže. A když jim odpadne maso, tak si zatancuješ okolo jejich tlejících mrtvol.
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
Der Junge schneidet sich durch, näht einen Umhang aus Monsterhaut, und die Pfeile können ihn nicht verletzen.
Chlapec vystřihl díru, kterou utekl, a z kůže té příšery si udělal kabát. A pak mu žádné šípy neublížily.
Unter uns war ein Fremder aus einem fremden Land, mit Narben übersät und einem Umhang aus Drachenleder.
Tehdy mezi nás přišel cizinec z neznámé země, zjizvený a zahalený do pláště z dračí kůže.
Ich gebe es nur ungern zu, aber ohne Jane wäre ich nur ein weiterer Fiesling im Umhang.
Myslím, nechci si to připustit, ale bez Jane, bych byl jen další podvodník v pláštěnce.
Ihr könnte beruhigt durchs Leben gehen und für alle der Held sein und braucht Euch um Sachen wie Feuer, Essen, ein Loch im Umhang oder Eurem Geburtstag keine Sorgen machen.
Ty můžeš životem snadno proplout a být pro každého hrdina! A nestarat se o věci jako je oheň nebo jídlo nebo díra ve tvém plášti nebo tvoje narozeniny.
Ich weiß nicht, was in dich gefahren ist, aber da ist ein Pilot mit einer rasenden Migräne, wenn er aufwacht, der sich wünscht, du hättest zumindest deinen Umhang umwerfen können.
Nevím, co to do tebe vjelo, ale je tu pilot, který bude mít ohromnou migrénu až se vzbudí, přál by si, abys přes sebe hodil alespoň kápi.