Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umhang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umhang plášť 143 pláštěnka 31 pelerína 5 přehoz 3 pláštík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umhang plášť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
Vstupte do světla a sundejte si ty směšné pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny
   Korpustyp: EU
Ohne den Umhang geh ich nicht zur Party.
Jestli nebudu mít ten plášť, tak nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, ich bekomme auch einen Umhang.
Božíčku, doufám, že taky dostanu plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí pláště do deště a kabáty atd.
   Korpustyp: EU
Daneben ein schwarzer Umhang. Die Polizei ist ratlos.
Na místě činu byl plášť, policii však záhadný symbol mate.
   Korpustyp: Untertitel
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
   Korpustyp: EU
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umhang

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring mir meinen Umhang.
Podej mi ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Umhang?
Nemáte s sebou kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Zugedeckt mit Lears Umhang?
Přikrýt ho Learovým pláštěm?
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Umhang.
Tak do toho kabát můj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Euren Umhang.
Přinesu vám vaše roucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz. Passend zum Umhang.
Jsou černé, aby mu šly k plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Umhang?
To je nějaké maskování?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Umhang.
Měl na sobě pelerínu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Umhang, wie es aussieht.
Uvidíme, obleč si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir einen Umhang, rasch!
Přines mi kabát, honem!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Umhang?
Co je s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er des Umhanges würdig?
Je toho pláště hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Am zweiten einen schwarzen Umhang.
Na druhém černý čepec.
   Korpustyp: Untertitel
Uns was soll der Umhang?
A na co je ta kápě?
   Korpustyp: Untertitel
WUNDER MIT UMHANG FASZINIERT STADT
ZÁZRAK V PLÁŠTI OHROMIL MĚSTO
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Indio-Umhang!
Tohle je můj seraf!
   Korpustyp: Untertitel
Und bring deinen Umhang mit.
A nezapomeň si nasadit svoji kápi až budeš vykonávat své poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nem Mann mit Umhang?
Mužem v cerné pláštence?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer ist der mit dem Umhang?
A kdo je ten v kápi?
   Korpustyp: Untertitel
Warum versteckst du dich unter diesem Umhang?
Proč se skrýváš pod tou kápí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn unter deinem Umhang versteckt?
Je schovaný pod pláštěm?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Haar auf Kendras Umhang.
Na Kendřině plášti jsem našla vlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will deinen Umhang gar nicht.
- Vím, že je tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber muss dieser Umhang wirklich sein?
Ačkoli, nejsem si jistý tou pláštěnkou.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir meinen magischen Umhang reichen?
Mohla bys mi podat můj kouzelný kabát moci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umhang des Bürgermeisters war griffbereit.
Starostův talár čekal jen na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne deinen Umhang bist du nichts!
Bez své pláštěnky nejsi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Trick mit deinem Umhang.
Udělej to s tou kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße! Jetzt ist dein Umhang weg.
A kurva, teď mu vzal ten rudý hadr!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt diesem Mann Hut und Umhang.
Sežeňte mu hábit a čepeček.
   Korpustyp: Untertitel
Was versteckt er unter dem Umhang?
Co schovává pod tím pláštěm?
   Korpustyp: Untertitel
Otis, nehmen Sie den Umhang des Herrn.
Otisi, pomoz pánovi z pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich von ihrem Umhang.
Vzala jsem ho z jejich šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Fahne ist kein Torero-Umhang.
Nelíbí se mi vaše přirovnání francouzské vlajky k šátku toreadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen es wie ein Umhang.
Nosíš ji jako kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Euch einen Umhang bringen lassen?
Mám ti nechat přinést šál, má paní?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was unter seinem Umhang.
Má něco pod pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aus dem Umhang Schleudern gemacht.
- Vyrobili jsme prak z mého pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Mann mit dem Umhang.
Možná je to ten clovek v cerné pláštence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
Viděl jsem postavu v kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er den Umhang umlegte und schrie:
Dokud se nezahalil do svého pláště a nevykřikl:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Umhang bereits ausgezogen.
- Mohli bychom se s vámi vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Also kein Umhang, sondern Flügel und Harfe.
Takže žádná kápě, ale budeš mít křídla a harfu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht total beschränkt mit diesem Umhang aus.
V tý kapuci vypadá jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Trag nie wieder diesen Umhang. Sieht lächerlich aus.
Už nikdy ten obleček nenos Vypadá směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Fettsack mit dem Umhang. Sie sind nicht allein.
A tyhle nový džínový šortky jsou určitě spoluviník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass er mit Lears Umhang zugedeckt wird.
Chce ho zakrýt Learovým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gelee auf seinem Umhang?
Co je to na tom plášti? Vypadá to jako želé.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nimmer Mr. Friendly niemals seinen Umhang ab.
Tak proto náš pan Přátelský nikdy nesundá svou olovem chráněnou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hüllten ihn in einen purpurnen Umhang.
A vysvlékli ho a zahalili šarlatovým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
"Siehst verdammt geil aus in deinem Wang-Dang-Muschi-Umhang."
Ty bys byla sexy i v šatech ze sekáče za dvanáct dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit dem Umhang, du bist zuerst dran.
Ty v tý pláštěnce! Půjdeš první.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was für einen hübschen Umhang ich jetzt habe.
Vidíš, jaký mám krásný černý čepec?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein gewöhnlicher Mann mit einem Umhang.
Jsi pouze člověk, který nechápe naší spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir helfen einen Umhang zu machen?
- Pomůžeš mi udělat pláštěnku?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Umhang weg, die Reißzähne, den Akzent.
Odečtěte si kápi. Tesáky. Přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Spartakus, Schlächter des Theokoles, wird den Umhang meines Großvaters tragen.
Spartakus, zabiják Theokolův! Poskytnu mu oblek mého dědečka!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem großen roten Umhang und roten Stiefeln.
Měl velký červený plášt' a jasně červené boty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nur trauern und sie in seinem Umhang einhüllen.
Může akorát truchlit a ovinout ji svým rouchem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, cooler Umhang. Wo hast du das her?
- Super kápě, kdes to sebral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte 20 Minuten um meinen Opern-Umhang zu finden.
Hledání mého operního pláště mi zabralo 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Umhang herumrennen sehen, an dem sich die Briten festklammerten.
- s pláštěm a na tom přišité Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Batman wird nicht rumgehackt und er trägt einen Umhang.
Z Batmana si taky nikdo neutahuje, i když nosí kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Art Kreuzritter mit feministischem Umhang.
Jsi nějaký opláštěný feministický rytíř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf gratulieren, Hoheit. Das hier ist eurer imperialer Unisex-Umhang.
Gratuluji Výsosti, předávám vám královskou róbu
   Korpustyp: Untertitel
"Unser Held ist doch wie geschaffen für seine Kollegin mit Umhang."
"Nikdo nerozumí osamělému hrdinovu životu lépe, než parťák v kápi"?
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht bitte ein Hedgefonds-Manager in einem Mülleimer, verkleidet mit Maske und Umhang?
Co dělá milionář, manažer pojišťovacích fondů, v popelnici v plášti a s maskou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ergebnis für die geleeartige Substanz von Neals Umhang.
To jsou výsledky té gelovité hmoty z Nealova pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Superman--- nur ohne den Umhang und den Gogo Stiefeln.
Ty jsi Superman. Teda bez pláště a go-go botek.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren nicht.…hre Hoffnungen in einen Gangster in Maske und Umhang gesetzt haben.
Lidé svěřili své naděje vražednému zločinci s maskou a pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Weg, schneller zu sein, als er mit seinem Dingsbums-Umhang?
Je tady nějaká možnost jít rychleji než jde on ve svém plášti kdovíčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur so 'n Kerl in engen Hosen mit 'nem Umhang.
Jen chlápek ve šponovkách a pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einen Umhang zu reparieren unser größtes Problem ist, dann geht es uns super.
Pokud je naší největší překážkou zašití pláště, tak jsme na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhang und du wirst nichts mehr spüren.
Polib královský znak na mém plášti a nic víc už nepocítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht des Umhangs hängt davon ab, was sich darin befindet.
Moc pláště pocházela z toho, co bylo uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand immer Gefallen an Darstellungen von mir mit Sense und Umhang, düster und bedrohlich.
Představa, že chodím s kosou a v kápi, se mi vždy líbila. Temný a působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die langen Nächte, das Essen! Die bist wirklich in deinen Umhang hineingewachsen.
Večírky, hostiny, už jsi dokonce vyrostl i z pláštěnky!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet Ausschau nach einem Puerto Ricaner der einen Umhang aber keine Hosen trägt.
Hledejte portorikánského muže v pláštěnce, nemá kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab sie einem Mann in einem schwarzen Umhang, als du schliefst.
Dala jsem je nejakému muži v cerné pláštence, když jsi spal.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst meine $ -200-Dollar-Uhr einem Mann mit schwarzem Umhang?
Tys dala moje hodinky za $200 muži v cerné pláštence?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit einem Umhang steht nicht nachts um vier über einem,
Nikdo by se nad tebou nesklánel ve 4 ráno v pláštence,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung ist genauso bescheuert, wie ein Hund, der einen Umhang trägt.
Toto rozhodnutí, na druhou stranu, je pes, který má na sobě pláštěnku!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich nach Hause konnte, erschien eine Hexe, ihr Gesicht unter ihrem Umhang versteckt.
- Než jsem se stihla vrátit domů, tak se tady objevila čarodějnice s tváří ukrytou pod svým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Poncho ist nur ein Umhang, der einmal um den Körper geht.
Pončo je kápě omotaná kolem celého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, ein Superheld zu sein, heißt nicht einen Umhang oder eine Maske zu haben.
Být superhrdinou neznamená jen nošení pláště a kutny.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte Jose einen Kämpfer in rotem Umhang vergöttern, - wenn er Tío Carlos hat?
Na co Jose potřebuje maskovaného hrdinu, když má Tío Carlose?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht dabei erwischen, dass ich einen Umhang trage, herumfliegend, mit meiner Unterwäsche über meiner Hose.
Mě taky neuvidíš v teplákách poflakovat se kolem s prádlem vykukujícím z kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Bilder von Jesus ansieht, "sieht man ihn immer im alten Israel in einem Umhang umherlaufen.
Když se podíváte na obraz Ježíše, chodí pořád ve starověkém Izraeli v prostěradle.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit, kam eine wunderschöne Frau in einem dunklen Umhang zu mir, ihr Geist voller Furcht.
V té době, přišla ke mě žena, v temném plášti, svojí duši plnou strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein wütender Bulle immer nach dem roten Umhang schaut, nicht aber nach dem Mann mit dem Schwert.
Protože rozzuřený býk se vždycky kouká na červenou pláštěnku a ne na muže s mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dein Vertrauen nicht in einen Umhang oder Hut sie beschützen dich nicht merk dir das gut
nenechávej osud svému plášti a kapuci, neochrání tě tak jak by měly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ein paar Strumpfhosen und einen Umhang besorgen, in Gotham rumlaufen und Babys aus brennenden Gebäuden rausholen.
Měl byste si nasadit nějaké punčocháče a kápi, běhat okolo Gothamu a vytahovat děti ven z hořících budov.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie lebendig häuten und ihr Fleisch als Umhang tragen und um ihre verkrümmten Leichen tanzen.
Zaživa je stáhneš z kůže. A když jim odpadne maso, tak si zatancuješ okolo jejich tlejících mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge schneidet sich durch, näht einen Umhang aus Monsterhaut, und die Pfeile können ihn nicht verletzen.
Chlapec vystřihl díru, kterou utekl, a z kůže té příšery si udělal kabát. A pak mu žádné šípy neublížily.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns war ein Fremder aus einem fremden Land, mit Narben übersät und einem Umhang aus Drachenleder.
Tehdy mezi nás přišel cizinec z neznámé země, zjizvený a zahalený do pláště z dračí kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe es nur ungern zu, aber ohne Jane wäre ich nur ein weiterer Fiesling im Umhang.
Myslím, nechci si to připustit, ale bez Jane, bych byl jen další podvodník v pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnte beruhigt durchs Leben gehen und für alle der Held sein und braucht Euch um Sachen wie Feuer, Essen, ein Loch im Umhang oder Eurem Geburtstag keine Sorgen machen.
Ty můžeš životem snadno proplout a být pro každého hrdina! A nestarat se o věci jako je oheň nebo jídlo nebo díra ve tvém plášti nebo tvoje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was in dich gefahren ist, aber da ist ein Pilot mit einer rasenden Migräne, wenn er aufwacht, der sich wünscht, du hättest zumindest deinen Umhang umwerfen können.
Nevím, co to do tebe vjelo, ale je tu pilot, který bude mít ohromnou migrénu až se vzbudí, přál by si, abys přes sebe hodil alespoň kápi.
   Korpustyp: Untertitel