Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derart pauschal definiert ist die Umkehr der Beweislast daher rechtsstaatlich bedenklich.
Je proto sporné, zda takto všeobecně definovaná zásada obrácení důkazního břemene neodporuje zásadě právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer Umkehr der während des vergangenen Jahrzehnts in Afrika erzielten wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Fortschritte haben wir alle eine Menge zu verlieren.
Na obrácení hospodářského a sociálního pokroku, jehož bylo v Africe v uplynulých deseti letech dosaženo, budeme tratit všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umkehr der Beweislast ist zu missbilligen, jetzt, wo im demokratischen Rechtsstaat jeder bis zum Beweis des Gegenteils als unschuldig gilt.
Obrácení důkazního břemene je nutné odsoudit, neboť v demokracii založené na právním státě je člověk považován za nevinného, dokud není prokázána jeho vina.
Vielleicht schätzen die Menschen heute die Möglichkeit zukünftigen Konsums im Rentenalter mehr als den gegenwärtigen Konsum – was eine Umkehr des traditionellen Verhältnisses wäre.
Jednotlivci možná začali přikládat hodnotu spíše budoucí spotřebě – tedy po odchodu do penze – než spotřebě současné, což by bylo obrácení tradičního vztahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der IWF sollte in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen Kredite rasch und ohne überbordende Bedingungen vergeben, vor allem, wenn der Krise eine abrupte Umkehr der Kapitalflüsse oder eine Verschlechterung der Handelsbedingungen zugrunde liegt.
MMF by měl během krizí platební bilance půjčovat rychle a bez přehnaně zatěžujících podmínek, zvláště pokud je zdrojem krize rychlé obrácení kapitálových toků nebo prudké zhoršení v oblasti obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (NL) Als Anwältin kann ich die Auflage der Umkehr der Beweislast auf europäischer Ebene unmöglich akzeptieren, die in der neuen Antidiskriminierungsrichtlinie vorgeschlagen wird.
písemně. - (NL) Jako právnička nemohu v žádném případě přijmout obrácení důkazního břemene na úrovni EU, jak se navrhuje v nové antidiskriminační směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umkehr dieses Wachstums freilich würde andere Probleme hervorbringen; die Menschen zu zwingen, um immer weniger Vermögen und Ressourcen zu konkurrieren, würde zur Verbreitung von Arbeitslosigkeit, Armut und sogar Gewalt führen.
Obrácení tohoto růstu by však vyvolalo další problémy; lidé by byli nuceni bojovat o klesající množství aktiv a zdrojů, což by vedlo k šíření nezaměstnanosti, chudoby, a dokonce i násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stimme auch der Möglichkeit zu, die, so denke ich, viele von uns wollten und die Müttern von behinderten Kindern und im Fall von Adoptionen und Mehrlingsgeburten mehr Möglichkeiten für flexible Arbeitszeiten bietet, und ich stimme der Umkehr der Beweislast bei Gesetzesverstößen zu sowie dem Schutz vor Kündigung.
Souhlasím rovněž s nástrojem, jenž si, jak se domnívám, přáli mnozí z nás, který poskytne matkám postižených dětí, adoptivním matkám a ženám po vícečetném porodu větší možnost využívat flexibilní pracovní dobu, souhlasím s obrácením důkazního břemene v případě porušení zákona a s větší ochranou před výpovědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftler und zivilgesellschaftliche Organisationen fordern eine Umkehr der Bodenzerstörung bis 2020 und drängen darauf, zumindest ein internationales Expertengremium bei den UN anzusiedeln, um diesen zentralen Aspekt der globalen Lebensmittelsicherheit zu behandeln.
Vědci a organizace občanské společnosti vyzývají k obrácení trendu degradace půdy do roku 2020 a naléhavě požadují, aby se v OSN sešla alespoň jedna mezinárodní expertní komise, která by tento stěžejní aspekt globální potravinové bezpečnosti řešila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So betrachte ich vor allem die Umkehr der Beweislast, wenn es um Diskriminierung und Rechtsstreitigkeiten speziell im Bereich der Beschäftigung geht, als absolut verwerflich in Ländern, die sich auf das Rechtsstaatprinzip gründen, wo jeder als unschuldig gilt, bis der Gegenbeweis erbracht wird.
Takže já považuji za zcela trestuhodné obrácení důkazního břemene v případech diskriminace a v soudních procesech zejména v oblasti zaměstnání v zemích, které jsou právními státy, a kde jste považováni za nevinného, dokud vám není prokázána vina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
Es war wie eine Erleuchtung, eine totale Umkehr meines Denkens und meiner Sicht der Welt.
Byl to okamžik prozření, úplná změna mého postoje a změna přístupu.
Mit der vorgeschlagenen Änderung würden die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Anstrengungen auf die Umkehr von Trends auszurichten, die unter Umweltaspekten signifikante Folgen haben könnten.
Nabrhovanou změnou by byly členské státy zavázány zaměřit své úsilí na změnu trendu, který by mohl mít z hlediska životního prostředí výnamné důsledky.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte gern die durch die PSE-Fraktion vorgeschlagene Umkehr der Reihenfolge unterstützen.
zpravodajka. - Pane předsedající, ráda podpořím změnu pořadí navrženou skupinou PSE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist nicht mehr Militär, was wir brauchen, ist eine Umkehr, eine Beendigung der neoliberalen Ausrichtung der EU.
To, co potřebujeme, již nejsou ozbrojené síly, je to změna, ukončení neoliberální orientace Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko – und seine russischen Hintermänner – zur Umkehr gezwungen werden sollen.
K tomu, aby byl Lukašenko – a jeho ruští stoupenci – donucen ke změně chování, není zapotřebí nic menšího než sjednocený postoj vůči tomuto běloruskému despotovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend der Schadstoffkonzentrationen in Grundwasserkörpern bzw. Gruppen von Grundwasserkörpern und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
Členské státy identifikují významné a trvale vzestupné trendy koncentrace znečišťujících látek vyskytujících se v útvaru nebo skupině útvarů podzemních vod a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
In Übereinstimmung mit diesen Zielen sollte auch die Entwicklung von Dienstleistungen und Infrastrukturen gefördert werden, die die soziale Inklusion zur Folge haben und eine Umkehr der Tendenzen zu sozialem und wirtschaftlichem Niedergang und Entvölkerung ländlicher Gebiete bewirken.
V souladu s těmito cíli je třeba podporovat rozvoj služeb a infrastruktury vedoucích k sociálnímu začlenění a změně tendencí spočívajících v sociálním a hospodářském poklesu a vylidňování venkovských oblastí.
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend der Schadstoffkonzentrationen in Grundwasserkörpern bzw. Gruppen von Grundwasserkörpern infolge der Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
Členské státy identifikují významné a trvale vzestupné trendy koncentrace znečišťujících látek vyskytujících se v útvaru nebo skupině útvarů podzemních vod způsobené vlivem lidské činnosti a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der extreme Anstieg der Ölpreise war eine Hauptursache der aktuellen Rezession und die Umkehr dieser Entwicklung wird ein Hauptfaktor der wirtschaftlichen Erholung sein.
Mimořádný nárůst reálných cen ropy byl významnou příčinou současné recese a jeho zvrat bude významným činitelem oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine rollende Umkehr würde hier gut funktionieren.
Postupný zvrat by se na tu situaci dobře hodil.
Durch Umkehr der narkotischen Wirkung kann es zu einem akuten Auftreten von Schmerzen und zur Freisetzung von Katecholaminen kommen .
Zvrat narkotického účinku může vyústit v akutní propuknutí bolesti a uvolnění katecholaminů .
In in-vitro-Untersuchungen an menschlichen Kolonkarzinomzellen förderte Rosiglitazon jedoch deren Differenzierung und die Umkehr mutationsbedingter Veränderungen .
Nicméně rosiglitazon podporoval diferenciaci a zvrat mutagenních změn v buňkách lidského karcinomu tlustého střeva in vitro .
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen.
Krátkodobě má Rusko víc než dost devizových rezerv k vyrovnání odlivů kapitálu, ale v řádu měsíců začne zvrat kapitálových toků bolet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es herrscht kein Zweifel darüber, dass die Evakuierung jüdischer Siedler aus einem Gebiet, das die Israelis als Teil ihres gottgegebenen Territoriums betrachten, eine enorme ideologische Umkehr bedeutet.
Není pochyb o tom, že odsun židovských osadníků z oblastí, jež Izraelci považují za součást svého území od Boha, představuje obrovský ideologický zvrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall könnte die Umkehr der Kapitalflüsse, die die Schwellenländer derzeit erleben, größer sein als angenommen – und potenziell groß genug, um eine Krise auszulösen.
Je-li tomu tak, rozsah probíhajícího zvratu kapitálových toků, jejž rozvíjející se ekonomiky zažívají, může být větší, než se obecně věří – potenciálně tak velký, aby vyvolal krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar ist jede Finanzkrise anders, doch teilen alle tendenziell einige verräterische Symptome: eine deutliche Verlangsamung von Wirtschaftswachstum und Exporten, ein Ende der Höheflüge bei den Vermögenspreisen, wachsende Leistungsbilanz- und Haushaltsdefizite, eine steigende Verschuldung und eine Verringerung oder komplette Umkehr der Kapitalzuflüsse.
Finanční krize nejsou sice nikdy totožné, ale všem jsou společné určité vypovídající symptomy: značné zpomalení hospodářského růstu a vývozu, splaskávající nafouklé ceny aktiv, narůstající schodky běžných účtů a státních pokladen, stoupající zadlužení a úbytek či přímo zvrat přílivů kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem bleibt abzuwarten, ob der Druck im Gesundheitswesen tatsächlich zu einer Umkehr des gegenwärtigen Trends hin zu einem (immer) freieren Marktkapitalismus führen wird, bei der ein sehr großer Bereich der Volkswirtschaft zu einem stärker sozialistisch geprägten System zurückkehrt.
Nicméně teprve uvidíme, zda tlaky ve zdravotnictví nakonec vyústí ve zvrat současného trendu směřujícího ke svobodnému (a svobodnějšímu) tržnímu kapitalismu, po němž by se velká část ekonomiky vrátila k socialističtějšímu systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage lautet nun also: Kann China das rasche (wenngleich weniger rasante) Wachstum auch dann aufrecht erhalten, wenn man die Kreditexpansion eindämmt (was zu einer abrupten Umkehr bei Vermögenspreisen führen könnte); wenn man sich der schwachen globalen Nachfrage entgegenstellt, die Wirtschaft umstrukturiert und die Korruption bekämpft?
Otázkou je, zda si Čína může udržet svižný růst (byť oproti nedávnému překotnému tempu poněkud pomalejší), i když bude krotit expanzi úvěrů (což by mohlo vyvolat náhlý zvrat cen aktiv), čelit slabé globální poptávce, restrukturalizovat své hospodářství a bojovat s korupcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Nebývalá síla dolaru v posledních letech musela nutně jednou skončit návratem k průměrné hodnotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Umkehr findet jetzt statt.
Tento návrat probíhá právě teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Sinne ist die Umkehr des Brain Drain weniger eine Leistung per se als ein wichtiger Indikator für Entwicklung, denn wo heute die besten Köpfe hingehen, wird sich morgen Großes ereignen.
V tomto smyslu není „návrat mozků“ sám o sobě až takovým úspěchem, ale jde o významný ukazatel rozvoje, protože kam dnes směřují bystré hlavy, tam se zítra budou dít velké věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre spontanen Bemühungen zeigen die dringende Notwendigkeit für eine neue politische Architektur und Substanz im Gegensatz zu der auf See erzwungenen Umkehr auf, die von der italienischen Regierung angewandt wird und gegen internationales Recht verstößt, wodurch die Verzweiflung der Menschen nur noch gesteigert wird.
Jejich spontánní úsilí zdůrazňuje naléhavou potřebu nové politické struktury a obsahu a kontrastuje s vynucenými návraty na moře, jichž v rozporu s mezinárodním právem používá italská vláda a které jen umocňují zoufalost lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn, wie der Weltklimarat ausdrücklich gewarnt hat: Falls die Emissionen nicht bis 2015 zurückgehen und von da ab stetig sinken (und der allgemeine Trend ist bisher, dass sie immer mehr steigen), werden wir jenen Punkt erreichen, von dem ab es keine Umkehr mehr gibt.
Vždyť jak výslovně varoval Mezivládní panel OSN ke změně klimatu, pokud emise do roku 2015 nepůjdou dolů a nebudou pak už jen ubývat (přičemž dnes je celkovým trendem jejich růst), překročíme hranici, za níž už nebude návratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wird Demokratie alleine die derzeitigen Anhänger extremistischer Jihadisten auch nicht zur friedlichen Umkehr bewegen.
Navíc, demokracie sama současnou úrodu extrémních džihádistů k mírové proměně nepřivede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkehr
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gute alte Umkehr-Psychologie.
- Du willst, dass ich umkehre.
- Myslíš, že bych se měla vrátit?
Umkehr noch 90 Sekunden möglich.
Wir haben wenig Zeit zur Umkehr.
Na změnu nám už moc času nezbývá.
Stopp und Umkehr des Verlusts an Artenvielfalt
Zastavování a zvrácení úbytku biologické rozmanitosti
Der Grund für diese Umkehr ist offensichtlich:
Důvod tohoto obratu je zjevný:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bürger bräuchten einen Beweis für die Bereitschaft zur Umkehr.
WATSON (ALDE, UK) je přesvědčen, že se Evropa nesmí vzdát své odpovědnosti za budocnost této země.
Die Biafra-Soldaten an der Straßensperre wollten, dass ich umkehre.
Biafran vojáci postavili zátarasy a požádali mě, abych se vrátil.
Ich werde versuchen, Picard zur Umkehr zu bewegen.
Mezitím se pokusíme přesvědčit Picarda, aby odletěl.
Spezifische Vorteile: Cholinesterase-Inhibitor, wesentlich zur Umkehr des neuromuskulären Blocks.
Zvláštní výhody: Inhibitor cholinesterázy, nepostradatelný pro zrušení neuromuskulární blokády.
Der ganze Kreislauf könnte explodieren, wenn ich die Richtung umkehre.
Ale když ten tok obrátím, tak celý systém může explodovat.
Eine Umkehr und die Jungs sind zu Hause.
Otočíme a odvezeme je zpátky.
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach
Během 6 měsíců sledování po ukončení léčby došlo většinou k úpravě těchto změn.
Intravenös verabreichtes Calcium -Gluconat kann zur Umkehr der Effekte der Calciumkanalblockade von Nutzen sein .
Intravenózní podání kalcium glukonátu může být přínosné pro zvrácení účinků blokátorů kalciových kanálů .
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach
Během 6 měsíců sledování po ukončení léčby došlo většinou k úpravě těchto
Bitte hören Sie auf die Vernunft und leiten Sie eine sofortige Umkehr in Ihrer Biokraftstoffpolitik ein.
Prosím, naslouchejte zdravému rozumu a okamžitě změňte svou politiku ohledně biopaliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat gestern ein türkisches Kampfflugzeug einem Frontex-Hubschrauber gedroht, ihn zur Umkehr zu zwingen.
Včera donutil turecký bojový letoun helikoptéru Frontexu vrátit se zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach Behandlungsende beobachtet .
Během 6 měsíců sledování po ukončení léčby došlo většinou k úpravě těchto změn .
Frankreich und Deutschland, die beiden europäischen Schwergewichte, haben sich für eine Umkehr des digitalen Fortschritts ausgesprochen.
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Othmar KARAS (EVP-ED, AT) plädierte für pro-aktive Einkehr statt rückwärtsgewandter Umkehr.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupili Josef ZIELENIEC (PPE, CZ) a Libor ROUČEK (PSE, CZ).
Ich unterstütze die Richtlinie in ihrer aktuellen Form nicht, da sie eine radikale Umkehr erfordert.
Ve stávající podobě směrnici nepodporuji, protože vyžaduje radikální revizi
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet eine Umkehr der Beweislast im Strafrecht, die nicht zulässig ist.
V tomto případě jde o nepřijatelné převrácení důkazního břemene v trestním právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der größte Fortschritt dieser Richtlinie über die Gleichbehandlung besteht in der Umkehr der Beweislast.
Největším přínosem této směrnice o rovném zacházení je ustanovení o důkazním břemenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck: α-2-Adrenoceptor-Antagonist zur Umkehr der Wirkung von α-2-Agonisten.
Účel: Antagonista α-2 adrenoreceptoru používaný pro inverzi α-2 agonistů.
Außerdem wird Demokratie alleine die derzeitigen Anhänger extremistischer Jihadisten auch nicht zur friedlichen Umkehr bewegen.
Navíc, demokracie sama současnou úrodu extrémních džihádistů k mírové proměně nepřivede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn sich Lazarus selbst jünger machte, was wäre wenn ich das umkehre?
A když se Lazarus omladil, co kdybych to zkusil otočit?
Laut ihren Anhängern führte sie den Wirtschaftswandel und die Umkehr des Nachkrieg-Niedergangs herbei.
Její stoupenci tvrdí, že transformovala britskou ekonomiku a odvrátila poválečný pokles.
Toby tat, als ob er umkehre, wagte jedoch mit leiser, atemloser Stimme einige Einwendungen zu machen.
Toby si dal záležet, aby bylo vidět, že se vrací, ale jak se pomalu blížil, tichým hlasem, pro nedostatek dechu zajíkavým, se odvážil projevit značnou nechuť.
Voraussetzung für das Ende eines solchen Trends ist die Umkehr dieser beiden wichtigen Faktoren.
Ukončení tohoto trendu vyžaduje, aby se tyto dva hlavní faktory zvrátily.
Infolge der Umkehr im Jahr 2013 verlor die Reform von 1999 ihren systemischen Charakter.
Zrušení z roku 2013 tedy odstranilo systémový charakter reformy z roku 1999.
und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
Es ist höchste Zeit für eine beispielhafte Umkehr der EU-Handelspolitiken.
Je nejvyšší čas změnit pojetí obchodních politik EU.
Man müsste den lmpulsantrieb auf volle Umkehr schalten, um eine solche Signatur zu erzeugen.
Impulsní motory by musely jet na plnej zpětnej chod, aby zanechaly takovou stopu.
Aber wenn ich umkehre, wird die Hoffnung auf eine Heimkehr begraben.
Ale pokud se otočím, bude to konec naděje, že se kdy vrátím domů.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte gern die durch die PSE-Fraktion vorgeschlagene Umkehr der Reihenfolge unterstützen.
zpravodajka. - Pane předsedající, ráda podpořím změnu pořadí navrženou skupinou PSE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, durch die Umkehr der Steuerschuldnerschaft das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung tatsächlich abzuschaffen oder zumindest zu mildern.
Postupem přenesení daňové povinnosti se snažíme účinně odstranit problém s únikem DPH nebo jej alespoň snížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
Až s finanční krizí vidíme ve většině zemí , včetně té vaší, Španělska, opačný trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Nebývalá síla dolaru v posledních letech musela nutně jednou skončit návratem k průměrné hodnotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine sofortige Umkehr dieser Situation ist folglich ein grundlegender Parameter im Hinblick auf die wirtschaftliche Erholung, die wir anstreben.
V důsledku toho je základním prvkem hospodářské obnovy, o kterou usilujeme, zvrácení tohoto stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Änderungen, die zu einer Umkehr der internen Reformen oder zu einer Aushöhlung von Schlüsselelementen dieser Reformen führen würden, sind inakzeptabel
· Úpravy, které by zvrátily vnitřní reformy nebo by narušily některý z jejich hlavních prvků, jsou nepřijatelné.
Wenn ich von der Sonne ausgehe und die Koordinaten auf Enolas Rücken umkehre, liegt Dryland in dieser Richtung!
Když vemu polohu slunce a obrátím souřadnice na zádech Enoly, pak Suchozem je tamtím směrem!
Derartige Swaps sollten den asiatischen Ländern helfen, mit Währungsturbulenzen im Gefolge einer Umkehr der Politik der Fed fertig zu werden.
Tyto swapy by měly asijským zemím pomoci vyrovnat se po případném obratu politiky Fedu s měnovým chaosem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wäre, wenn ich den Prozess komplett umkehre, um zu sehen, was am Beginn der Zeit selbst geschehen ist?
A když ho obrátíš a dojdeš až na začátek, abys viděla sám počátek času?
Aufwendungen oder (-) Umkehr von Aufwendungen aus dem laufenden Berichtszeitraum in Bezug auf wertgeminderte Schuldtitel, ausgefallene Garantien und ausgefallene Zusagen
Náklady nebo (-) reverzování nákladů z běžného období týkající se dluhových nástrojů se znehodnocením, záruk a příslibů, u nichž došlo k selhání
Insgesamt birgt die Umkehr der Rentenreform von 1999 für die öffentlichen Finanzen Polens auf lange Sicht gewisse Risiken —
Z celkového a dlouhodobého hlediska s sebou zrušení reformy důchodového systému z roku 1999 nese určitá rizika pro polské veřejné finance,
Obwohl es sich beim Landerollen im Wesentlichen um eine Umkehr des Startlaufs handelt, ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
Ačkoli dojezd při přistání je v zásadě obrácený postup než rozjezd při vzletu, je třeba věnovat zvláštní pozornost
Die Abteilung für die Umkehr verunglückter Zauberei wurde alarmiert, die Frau wurde fachgerecht aufgestochen und ihr Gedächtnis verändert.
Pracovníci odboru pro nápravu nevydařených kouzel neprodleně zajistili její propíchnutí a postarali se o její paměť.
Ich appelliere an den Rat und die Kommission, die Existenz einer bilateralen Partnerschaft mit Brasilien zur Umkehr der von mir soeben geschilderten Tendenz zu nutzen.
Vyzývám proto Radu a Komisi, aby využily skutečnost, že strategické partnerství s Brazílií existuje, a zvrátily tak trend, který jsem právě popsal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verschlechterung spiegelt teilweise ein weniger günstiges Wirtschaftsumfeld und eine zu erwartende Umkehr der in den vergangenen Jahren angefallenen unerwarteten Mehreinnahmen wider .
Toto zhoršení odráží zčásti méně příznivé hospodářské podmínky a neopakování neočekávaných fiskálních příjmů z minulých let .
Noch hat die Fed reichlich Zeit, eine Umkehr ihres politischen Kurses zu signalisieren, und das Symposium in Jackson Hole ist eine hervorragende Gelegenheit, diese Kommunikation einzuleiten.
Fed má ještě spoustu času dát najevo, že se jeho postoj posunul, a konkláve v Jackson Hole představuje skvělou příležitost k navázání této komunikace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grund für diese Umkehr ist offensichtlich: wenn die USA die Genfer Konvention anzweifeln, könnten amerikanische Soldaten ihre Rechte verlieren, wenn sie ihrerseits in Gefangenschaft gerieten.
Důvod tohoto obratu je zjevný: zpochybní-li USA Ženevské konvence, mohli by američtí vojáci, v případě, že budou zajati, ztratit ochranu, kterou jim tato úmluva zajisťuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Partnerschaft mit Russland eindeutig wichtig ist, ist doch festzustellen, dass in Europa die Enttäuschung und Frustration über die Umkehr der demokratischen Entwicklung in Russland wächst.
While partnership with Russia is clearly important, it must be admitted that there is a growing disappointment and frustration in Europe over the reversal of the democratic development in Russia.
Wenn diese Umkehr der Beweislast eingeführt wird, sollte sie nur Situationen betreffen, in denen das Unternehmen aus dem Verstoß einen Gewinn zieht.
Pokud by se takové převrácení vůbec zavedlo, mělo by se vztahovat pouze na situace, kdy přepravce profituje z porušení.
Wir unterstützen alle Maßnahmen, die helfen, Schwierigkeiten beim Erreichen dieses Ziels zu beseitigen: leichterer Zugang zu Dokumenten, geringere Kosten für Gerichtsverfahren und Umkehr der Beweislast.
Podporujeme všechna opatření určená k odstranění problémů souvisejících s dosažením tohoto cíle: zjednodušení přístupu k dokumentům, snížení nákladů na soudní řízení a přenesení důkazního břemene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sich die Lage auf den Finanzmärkten im Laufe des Jahres 2009 allmählich entspannte, erfolgte eine teilweise Umkehr der Kapitalbewegungen, und der Euro erholte sich spürbar.
Když finanční napětí v průběhu roku 2009 postupně opadalo, tyto toky částečně neprobíhaly a euro se podstatně vzdálilo.
Sie sind anfällig für Vermögenspreis- und Kreditblasen, die unweigerlich platzen – oftmals bei abrupter Umkehr grenzüberschreitender Kapitalströme – und massive soziale Kosten verursachen.
Mají sklon k bublinám aktiv a úvěrů, které nevyhnutelně praskají – často, když přeshraniční kapitálové toky nenadále změní směr – a vyvolávají rozsáhlé sociální náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einer historischen Umkehr der Verhältnisse befindet sich Japan nun in der Defensive gegenüber der zunehmend selbstbewussten Außenpolitik seiner ehemaligen Kolonie, die zugleich auch alter Rivale ist.
Po historickém obratu se totiž Japonsko ocitlo v defenzivě vůči stále silovější zahraniční politice jeho bývalé kolonie a starého rivala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Wiederbelebung der Swap-Vereinbarungen zwischen Fed und den Schwellenökonomien würde die negativen Übertragungseffekte während der bevorstehenden Umkehr in der Geldpolitik minimieren.
Obnovení swapových dohod Fedu s rozvíjejícími se ekonomikami by minimalizovalo negativní důsledky během pozdějšího obratu měnové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko – und seine russischen Hintermänner – zur Umkehr gezwungen werden sollen.
K tomu, aby byl Lukašenko – a jeho ruští stoupenci – donucen ke změně chování, není zapotřebí nic menšího než sjednocený postoj vůči tomuto běloruskému despotovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hat die Fed gerade signalisiert, dass der Beginn dieser notwendigen Dynamik, die der Schlüssel zur Umkehr des Trends zu mehr Ungleichheit sein könnte, endlich gekommen ist.
Fed dal možná právě najevo, že se konečně dostavil začátek této nezbytné dynamiky, a dokonce snad i klíčový inflexní bod v trendu nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall könnte die Umkehr der Kapitalflüsse, die die Schwellenländer derzeit erleben, größer sein als angenommen – und potenziell groß genug, um eine Krise auszulösen.
Je-li tomu tak, rozsah probíhajícího zvratu kapitálových toků, jejž rozvíjející se ekonomiky zažívají, může být větší, než se obecně věří – potenciálně tak velký, aby vyvolal krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einer gewissen Zurückhaltung , was eine Umkehr der lockereren Ausgabenpolitik der letzten Jahre widerspiegelt . Allerdings konnte dieser Kurswechsel die Einnahmenausfälle nicht gänzlich ausgleichen .
Na straně výdajů lze konstatovat určitá omezení ( zejména prostřednictvím veřejné spotřeby a sociálních dávek ) . Přestože jsou projevem odklonu od trendu uvolněnějších výdajových politik v posledních letech , nebyla tato opatření dostatečná , aby plně vyvážila pokles příjmů .
Diese Abschwächung ist teilweise darauf zurückzuführen , dass offenbar eine erneute Umkehr früherer Portfolioumschichtungen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das Wachstum des gesamten M3-Aggregats aus .
Tento pokles růstu lze částečně vysvětlit další korekcí dřívějších změn ve skladbě portfolií , která tlumí růst celkového agregátu M3 .
Mit der vorgeschlagenen Änderung würden die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Anstrengungen auf die Umkehr von Trends auszurichten, die unter Umweltaspekten signifikante Folgen haben könnten.
Nabrhovanou změnou by byly členské státy zavázány zaměřit své úsilí na změnu trendu, který by mohl mít z hlediska životního prostředí výnamné důsledky.
Ein Steuersystem, das tatsächlich zu Wachstum, Beschäftigung und sozialem Gleichgewicht beiträgt, erfordert die Koordinierung zwischen den EU-Mitgliedstaaten und die Umkehr des Entwicklungstrends der vergangenen zwei Jahrzehnte.
Daňový systém, který by skutečně přispíval k růstu, vyšší zaměstnanosti a sociální rovnováze, vyžaduje koordinaci mezi členskými státy EU a zvrácení vývojové tendence posledních dvaceti let.
– Den Mitgliedstaaten werden erhebliche Ermessensspielräume eröffnet, insbesondere bei der Bewertung des Grundwasserzustandes, bei den Vorgaben zur Umkehr steigender Belastungstrends und der Festlegung des Ausgangspunktes für die Trendumkehr.
- Členským státům se otevírá značný prostor k posuzování, zvláště při hodnocení stavu podzemních vod, při plánech, jak měnit vzestupné trendy znečišťování a při stanovování výchozího bodu pro změnu trendu.
4. bekräftigt, dass zur Unterbindung oder sogar zur Umkehr eines weiteren Zuwachses resistenter Mikroorganismen dringend Maßnahmen zur Reduzierung des unnötigen und unangemessenen Gebrauchs antimikrobieller Wirkstoffe erforderlich sind;
4. znovu opakuje, že je naléhavě třeba přijmout opatření, která by zabránila dalšímu zvyšování množství rezistentních mikroorganizmů, případně by tento trend dokonce zvrátila, a to na základě omezení zbytečného a nevhodného užívání antimikrobiálních látek;
Damit dieser Trend von Dauer ist und keiner kurzfristigen Umkehr unterliegt, muss er vor allem von der Nachfrage getragen sein und darf nicht künstlich gestützt werden.
Aby se tento trend udržel a aby se náhle nezvrátil, měl by se řídit pouze poptávkou a neměl by být podporován uměle.
Mit dem vorgeschlagenen Änderungsantrag würden die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Anstrengungen auf die Umkehr von Trends auszurichten, die unter Umweltaspekten signifikante Folgen haben könnten.
The proposed amendment requires Member States to focus their efforts on reversing trends which could have environmentally significan t consequences.
Wenn der Zeitraum für die Umkehr der Beweislast zu kurz ist, besteht die Gefahr, dass die Verbraucher ihr Recht auf Abhilfe bei Vertragswidrigkeit der Ware nicht wahrnehmen.
Krátká lhůta s obráceným důkazním břemenem může odradit spotřebitele od toho, aby uplatňovali své právo na nápravu v případě vadného zboží.
Es gibt keine Anzeichen für eine Umkehr dieser sowohl aus einer Produktionssteigerung als auch aus einer Steigerung des Ausfuhranteils resultierenden Tendenz in naher Zukunft.
Nic nenasvědčuje tomu, že by se tento trend, na němž se projevuje zvýšení výroby spolu se zvýšeným podílem vývozu, měl v dohledné době obrátit.
Sie ist allerdings am erfolgreichsten, wenn sie zu einem frühen Zeitpunkt im Entscheidungsprozess durchgeführt wird, so dass Veränderungen und sogar die Umkehr von Politiken stattfinden kann
Toto hodnocení má však největší úspěch, pokud je prováděno v rané fázi rozhodovacího procesu, aby mohlo vést ke změnám či dokonce přeorientování politik.
Für andere, kleinere Volkswirtschaften (vor allem die EU-Neumitglieder, die alle hohe Leistungsbilanzdefizite aufweisen) besteht die Gefahr einer plötzlichen Umkehr der Kapitalzuflüsse;
Dalším, menším ekonomikám (především novým členům EU, kteří mají do jednoho rozsáhlé deficity běžného účtu) hrozí ztráta přílivů kapitálu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Analyse der gemessenen Daten (b), z. B. von Flugdatenschreibern, Radar- oder sonstigen Flugverfolgungssystemen beinhaltet ein „Reverse Engineering“, also praktisch eine Umkehr des Syntheseprozesses (a).
Analýza naměřených údajů (b), např. ze záznamníků letových údajů, radaru nebo jiného vybavení pro sledování dráhy letu letadla, zahrnuje „zpětné inženýrství“, vlastně obrácený postup v porovnání s postupem syntézy (a).
Die Verbindung der Renin-Aldosteron-Achse erfolgt über Angiotensin II, daher führt die Koadministration eines Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und einem Thiazid tendenziell zu einer Umkehr des Thiazidiuretika-assoziierten Kaliumverlusts.
Spojení renin- aldosteron je zprostředkováno angiotensinem II a proto současné podávání antagonistů receptoru angiotensinu II má sklon k tlumit ztráty draslíku spojené s thiazidovými diuretiky.
Das Ziel der Öffnung und Liberalisierung des Handels zwischen der Europäischen Union und ihren Partnern darf uns zu keiner Umkehr bei den Anforderungen führen, die wir zum Schutz der Verbraucher bei Lebensmittelqualität und -sicherheit stellen.
Cíl otevření přístupu na trh a liberalizace obchodu mezi Evropskou unií a jejími partnery nás nesmí dovést k přehodnocení kvality potravin a požadavků na bezpečnost, které na ochranu spotřebitelů zde máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig trägt die Bekämpfung der Entwaldung dazu bei, andere wichtige Ziele, wie die Ausrottung der Armut und die Umkehr der Abnahme der biologischen Vielfalt, die eine weitere bedeutende umweltbezogene Gefahr für unseren Planeten darstellt, zu erreichen.
Vyřešíme-li odlesňování, podpoříme zároveň dosažení dalších důležitých cílů, jako je vymýcení chudoby a zastavení úbytku biologické rozmanitosti, který patří mezi další ekologické hrozby naší planety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach stellt die Umkehr der Beweislast, die wir nun anwenden, den besten Weg dar, dieses Prinzip zu berücksichtigen und den Binnenmarkt für nicht harmonisierte Produkte zu ermöglichen.
Jsem přesvědčena, že přenesení důkazního břemene, které nyní provádíme, je nejlepším způsobem, jak tuto zásadu dodržovat a umožnit fungování vnitřního trhu pro neharmonizované výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die Umkehr des Beschlusses zum Gesundheitscheck die richtige Politik ist, und hierbei werde ich von allen Staatsoberhäuptern unterstützt, die in ihren Beschlüssen vom Junitreffen deutlich sagen, dass ich an den Beschlüssen zum Gesundheitscheck festhalten soll.
Domnívám se, že krok zpět nebo úplné zrušení rozhodnutí učiněných v rámci kontroly stavu není správným přístupem, v čemž mě podporují veškeré hlavy států, které se na zasedání v červnu jasně vyjádřily, že se mám těchto rozhodnutí přidržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig herrschten große Zweifel, dass die politischen Führungskräfte in Europa und den Vereinigten Staaten sich im guten Glauben bemüht hatten, Milosevic durch Verhandlungen und friedliche Mittel zur Umkehr zu bewegen.
Výrazněji se nepochybovalo ani o tom, že přední představitelé Evropy a Spojených států v dobré víře vyvinuli snahu Miloševiće přesvědčit vyjednáním a mírovými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BERKELEY: Als die Europäische Zentralbank ihr Programm für den Ankauf von Staatsanleihen ankündigte, ließ sie die Finanzmärkte wissen, dass sie von der Idee überhaupt nicht angetan war, nicht voll dahinter stand und schnellstmöglich eine Umkehr dieser Politik einleiten würde.
BERKELEY – Když Evropská centrální banka oznámila program nákupů vládních dluhopisů, dala finančním trhům najevo, že se jí tato myšlenka hluboce nelíbí, že se s ní plně neztotožňuje a že od této politiky ustoupí, hned jak to bude možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es strebt die größtmögliche Effizienz an, indem zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen werden: die langfristige Gesundheit und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit eines kurzfristigen Anreizes zur Umkehr der Talfahrt.
Tento plán usiluje o maximální efektivnost tím, že se zaměřuje současně na dva cíle: na dlouhodobé zdraví a dlouhodobou konkurenceschopnost evropské ekonomiky a zároveň také na potřebu krátkodobé pobídky, která by zastavila hospodářský pokles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt beleidigt um sich zu schlagen, muss die EU Irlands Nein als das begreifen, was es ist: Eine Chance für eine Umkehr hin zu einer Politik für die Völker und für die Bürger Europas!
Místo aby se EU cítila dotčena, měla by přijmout význam irského "ne" jako výsledku hlasování takový, jaký je: jako šanci na novou orientaci směrem k politikám, které jsou zaměřeny na lid a občany Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich starte heute in meinem eigenen Land ganz ohne parteipolitische Hintergedanken eine umfangreiche Petition, um zu versuchen, dass der französische Staatspräsident, der den europäischen Minivertrag initiiert hat, eine Umkehr vollzieht und ein Referendum vorschlägt.
Dnes, aniž bych se snažil být stranický, zahajuji ve své zemi velkou petici ve snaze přesvědčit francouzského prezidenta, který stál u zrodu této evropské minismlouvy, aby změnil názor a nabídl referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Kommission auf, im Rahmen der Revision des Europäischen Emissionshandelssystems zur Verbesserung des Mechanismus für Saubere Entwicklung (CDM) eine Umkehr bei der Bewertung von Emissionskrediten aus Aufforstungs- und Wiederaufforstungsprojekten sowie Projekten zur nachhaltigen Waldbewirtschaftung einzuleiten;
vyzývá Komisi, aby při revizi evropského systému obchodování s emisemi podnítila změnu průběhu hodnocení emisních kreditů v rámci projektů zalesňování a obnovy pralesů a projektů trvale udržitelného obhospodařování lesů, a to s cílem zlepšit mechanismus čistého rozvoje;
Die Hohe Vertreterin Ashton verlieh ihrer Bewunderung für die Würde und den Mut der Demonstranten Ausdruck und meinte, dass die Ereignisse in Tunesien als auch in Ägypten einen „point of no return“ erreicht hätten - ein Stadium, das jegliche Umkehr ausschließe.
Fiorello Provera (EFD, IT) pak poukázal na nebezpečí, které může pramenit ze současné situace: možná islamizace těchto zemí pod vlivem íránské revoluce a zhoršení hospodářské situace vedoucí k nárůstu nezaměstnanosti a migrace směrem do Evropy.
in der Erwägung, dass bei den letzten Europawahlen keine Umkehr des Trends der rückläufigen Wahlbeteiligung zu erkennen war und deshalb weitere Anstrengungen erforderlich sind, um die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern zu überwinden,
vzhledem k tomu, že poslední evropské volby nezvrátily trend klesající účasti voličů, což ukazuje na nutnost pokračovat v úsilí o překonání odstupu mezi EU a evropskými občany,
Was die Umkehr der Beweislast betrifft, die der wesentliche Grundsatz des Textes zur gegenseitigen Anerkennung ist, so konnten wir neben der Verantwortung der Verwaltungen auch die bestimmter Wirtschaftsteilnehmer mit einbeziehen.
Pokud jde o přenesení důkazního břemena, tedy o základní princip textu o vzájemném uznávání, podařilo se nám uložit odpovědnost také určitým hospodářským subjektům, nikoli pouze správním orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Krise, die wir gegenwärtig erleben, sind die Maßnahmen, denen wir hier heute zugestimmt haben, wichtig für eine Umkehr der Entwicklung der schrumpfenden Bevölkerung, der sich die EU in naher Zukunft gegenüber sieht.
Bez ohledu na krizi, kterou nyní zažíváme, jsou dnes schválená opatření velmi důležitá pro zvrácení trendu poklesu počtu obyvatel, kterému bude EU v blízké budoucnosti čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr denn je ist es im Interesse der Identität und der Freiheit des europäischen Volkes erforderlich, solche Demonstrationen zu verbieten und eine Politik zu verfolgen, durch die eine Umkehr der Immigrantenströme erreicht wird.
Nyní, více než kdy jindy, si ochrana identity a svobody evropského lidu vyžaduje, aby takové demonstrace byly zakázány a byla prováděna politika, která odvrátí migrační toky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sanktionen sind kein Mittel, um die Welt zu verändern, aber sie können ein wichtiges Werkzeug sein, um Länder, die das Völkerrecht und Menschenrechte verletzen, zu einer Umkehr ihrer Politik zu zwingen.
Sankcemi se nedá změnit svět, ale můžeme je považovat za důležitý nástroj, kterým je možné donutit země porušující mezinárodní právo a lidská práva, aby změnily své politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit diesen Zielen sollte auch die Entwicklung von Dienstleistungen und Infrastrukturen gefördert werden, die die soziale Inklusion zur Folge haben und eine Umkehr der Tendenzen zu sozialem und wirtschaftlichem Niedergang und Entvölkerung ländlicher Gebiete bewirken.
V souladu s těmito cíli je třeba podporovat rozvoj služeb a infrastruktury vedoucích k sociálnímu začlenění a změně tendencí spočívajících v sociálním a hospodářském poklesu a vylidňování venkovských oblastí.
Vielleicht befinden wir uns im Frühstadium der Umkehr des Trends zur Vergrößerung und Zentralisierung von Regierungen, in der die Macht mehr auf lokalere Umgebungen übergeht, näher an den Wohn- und Arbeitsstätten der Menschen.
Možná se nacházíme v počáteční fázi obratu trendu zvyšování velikosti, záběru a centralizace vlády, kdy se pravomoci přenášejí do lokalizovanějších prostředí majících blíže k místům, kde lidé žijí a pracují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermutlich ist McCains Liga der Demokratien dazu gedacht, Immanuel Kants Traum vom immerwährenden Frieden seiner Realisierung näher zu bringen, indem man auf nicht-demokratische Länder Druck ausübt, um sie, wenn nötig mit Gewalt, zur Umkehr zu bewegen.
Jak se zdá, účelem McCainovy Ligy demokracií je přiblížit k uskutečnění sen Immanuela Kanta o věčném míru tím, že vyvine tlak na nedemokratické státy, aby změnily své způsoby, v případě potřeby silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für andere, kleinere Volkswirtschaften (vor allem die EU-Neumitglieder, die alle hohe Leistungsbilanzdefizite aufweisen) besteht die Gefahr einer plötzlichen Umkehr der Kapitalzuflüsse; in Lettland und Estland, aber auch in Island und Neuseeland ist diese möglicherweise bereits eingetreten.
Dalším, menším ekonomikám (především novým členům EU, kteří mají do jednoho rozsáhlé deficity běžného účtu) hrozí ztráta přílivů kapitálu; v Lotyšsku a Estonsku a také na Islandu a Novém Zélandu k tomu už možná dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist von größter Bedeutung , dass zur Stärkung des Wettbewerbs , des Produktivitätswachstums und der Arbeitsmarktflexibilität die Reformdynamik aufrechterhalten wird und es in den Ländern des Eurogebiets nicht zu einer Umkehr des Reformprozesses kommt .
Je nutné , aby se tempo reforem zaměřených na dosažení vyšší konkurenceschopnosti , růstu produktivity a pružnosti na trzích práce udrželo a aby v zemích eurozóny nedošlo ke zvrácení reformního procesu .
Das heißt, der IWF müsste in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen rasch Kredite vergeben und zwar ohne die übermäßigen Konditionalitäten der Vergangenheit, vor allem, wenn die Krise von einer raschen Umkehr der Kapitalströme oder einer drastischen Verschlechterung der Handelsbedingungen herrührt.
To znamená, že by MMF musel během krizí platební bilance rychle půjčovat a činit tak bez přehnaně zatěžujících podmínek jako v minulosti, zvláště když krize pramení z rychlého obratu kapitálových toků nebo prudkého zhoršení obchodních podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht ohne Ironie nehmen wir eine Art grotesker Umkehr jenes „Nationalstolzes“ wahr, den wir erlebten, als uns vom Staat vereinnahmte Stars aus Kultur und Sport als Teil des kollektiven Nationalerbes präsentiert wurden.
Není bez ironie, že jsme dnes svědky jakéhosi groteskního protipólu „národní hrdosti“, kterou vídáme v případech, kdy si stát přisvojí kulturní a sportovní hvězdy a vydává je za součást společného dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird das Königreich Spanien weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
V případech, kdy se přenesení důkazního břemene nepoužije, ponechá Španělské království nadále důkazní břemeno ve věci padělků na držiteli patentu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird die Portugiesische Republik weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
V případech, kdy se přenesení důkazního břemene nepoužije, ponechá Portugalská republika nadále důkazní břemeno ve věci padělků na držiteli patentu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz