Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umkehr obrácení 10 změna 10 zvrat 10 návrat 5 proměna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkehr

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gute alte Umkehr-Psychologie.
Jdeš na to rafinovaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass ich umkehre.
- Myslíš, že bych se měla vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Umkehr noch 90 Sekunden möglich.
- 90 sekund ke zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wenig Zeit zur Umkehr.
Na změnu nám už moc času nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp und Umkehr des Verlusts an Artenvielfalt
Zastavování a zvrácení úbytku biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU
Der Grund für diese Umkehr ist offensichtlich:
Důvod tohoto obratu je zjevný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger bräuchten einen Beweis für die Bereitschaft zur Umkehr.
WATSON (ALDE, UK) je přesvědčen, že se Evropa nesmí vzdát své odpovědnosti za budocnost této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Biafra-Soldaten an der Straßensperre wollten, dass ich umkehre.
Biafran vojáci postavili zátarasy a požádali mě, abych se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Picard zur Umkehr zu bewegen.
Mezitím se pokusíme přesvědčit Picarda, aby odletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: Cholinesterase-Inhibitor, wesentlich zur Umkehr des neuromuskulären Blocks.
Zvláštní výhody: Inhibitor cholinesterázy, nepostradatelný pro zrušení neuromuskulární blokády.
   Korpustyp: EU
Der ganze Kreislauf könnte explodieren, wenn ich die Richtung umkehre.
Ale když ten tok obrátím, tak celý systém může explodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umkehr und die Jungs sind zu Hause.
Otočíme a odvezeme je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach
Během 6 měsíců sledování po ukončení léčby došlo většinou k úpravě těchto změn.
   Korpustyp: Fachtext
Intravenös verabreichtes Calcium -Gluconat kann zur Umkehr der Effekte der Calciumkanalblockade von Nutzen sein .
Intravenózní podání kalcium glukonátu může být přínosné pro zvrácení účinků blokátorů kalciových kanálů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach
Během 6 měsíců sledování po ukončení léčby došlo většinou k úpravě těchto
   Korpustyp: Fachtext
Bitte hören Sie auf die Vernunft und leiten Sie eine sofortige Umkehr in Ihrer Biokraftstoffpolitik ein.
Prosím, naslouchejte zdravému rozumu a okamžitě změňte svou politiku ohledně biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat gestern ein türkisches Kampfflugzeug einem Frontex-Hubschrauber gedroht, ihn zur Umkehr zu zwingen.
Včera donutil turecký bojový letoun helikoptéru Frontexu vrátit se zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach Behandlungsende beobachtet .
Během 6 měsíců sledování po ukončení léčby došlo většinou k úpravě těchto změn .
   Korpustyp: Fachtext
Frankreich und Deutschland, die beiden europäischen Schwergewichte, haben sich für eine Umkehr des digitalen Fortschritts ausgesprochen.
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Othmar KARAS (EVP-ED, AT) plädierte für pro-aktive Einkehr statt rückwärtsgewandter Umkehr.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupili Josef ZIELENIEC (PPE, CZ) a Libor ROUČEK (PSE, CZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die Richtlinie in ihrer aktuellen Form nicht, da sie eine radikale Umkehr erfordert.
Ve stávající podobě směrnici nepodporuji, protože vyžaduje radikální revizi
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet eine Umkehr der Beweislast im Strafrecht, die nicht zulässig ist.
V tomto případě jde o nepřijatelné převrácení důkazního břemene v trestním právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Fortschritt dieser Richtlinie über die Gleichbehandlung besteht in der Umkehr der Beweislast.
Největším přínosem této směrnice o rovném zacházení je ustanovení o důkazním břemenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweck: α-2-Adrenoceptor-Antagonist zur Umkehr der Wirkung von α-2-Agonisten.
Účel: Antagonista α-2 adrenoreceptoru používaný pro inverzi α-2 agonistů.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird Demokratie alleine die derzeitigen Anhänger extremistischer Jihadisten auch nicht zur friedlichen Umkehr bewegen.
Navíc, demokracie sama současnou úrodu extrémních džihádistů k mírové proměně nepřivede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn sich Lazarus selbst jünger machte, was wäre wenn ich das umkehre?
A když se Lazarus omladil, co kdybych to zkusil otočit?
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihren Anhängern führte sie den Wirtschaftswandel und die Umkehr des Nachkrieg-Niedergangs herbei.
Její stoupenci tvrdí, že transformovala britskou ekonomiku a odvrátila poválečný pokles.
   Korpustyp: Untertitel
Toby tat, als ob er umkehre, wagte jedoch mit leiser, atemloser Stimme einige Einwendungen zu machen.
Toby si dal záležet, aby bylo vidět, že se vrací, ale jak se pomalu blížil, tichým hlasem, pro nedostatek dechu zajíkavým, se odvážil projevit značnou nechuť.
   Korpustyp: Literatur
Voraussetzung für das Ende eines solchen Trends ist die Umkehr dieser beiden wichtigen Faktoren.
Ukončení tohoto trendu vyžaduje, aby se tyto dva hlavní faktory zvrátily.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Umkehr im Jahr 2013 verlor die Reform von 1999 ihren systemischen Charakter.
Zrušení z roku 2013 tedy odstranilo systémový charakter reformy z roku 1999.
   Korpustyp: EU
und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist höchste Zeit für eine beispielhafte Umkehr der EU-Handelspolitiken.
Je nejvyšší čas změnit pojetí obchodních politik EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsste den lmpulsantrieb auf volle Umkehr schalten, um eine solche Signatur zu erzeugen.
Impulsní motory by musely jet na plnej zpětnej chod, aby zanechaly takovou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich umkehre, wird die Hoffnung auf eine Heimkehr begraben.
Ale pokud se otočím, bude to konec naděje, že se kdy vrátím domů.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte gern die durch die PSE-Fraktion vorgeschlagene Umkehr der Reihenfolge unterstützen.
zpravodajka. - Pane předsedající, ráda podpořím změnu pořadí navrženou skupinou PSE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen, durch die Umkehr der Steuerschuldnerschaft das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung tatsächlich abzuschaffen oder zumindest zu mildern.
Postupem přenesení daňové povinnosti se snažíme účinně odstranit problém s únikem DPH nebo jej alespoň snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
Až s finanční krizí vidíme ve většině zemí , včetně té vaší, Španělska, opačný trend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Nebývalá síla dolaru v posledních letech musela nutně jednou skončit návratem k průměrné hodnotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sofortige Umkehr dieser Situation ist folglich ein grundlegender Parameter im Hinblick auf die wirtschaftliche Erholung, die wir anstreben.
V důsledku toho je základním prvkem hospodářské obnovy, o kterou usilujeme, zvrácení tohoto stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Änderungen, die zu einer Umkehr der internen Reformen oder zu einer Aushöhlung von Schlüsselelementen dieser Reformen führen würden, sind inakzeptabel
· Úpravy, které by zvrátily vnitřní reformy nebo by narušily některý z jejich hlavních prvků, jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich von der Sonne ausgehe und die Koordinaten auf Enolas Rücken umkehre, liegt Dryland in dieser Richtung!
Když vemu polohu slunce a obrátím souřadnice na zádech Enoly, pak Suchozem je tamtím směrem!
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Swaps sollten den asiatischen Ländern helfen, mit Währungsturbulenzen im Gefolge einer Umkehr der Politik der Fed fertig zu werden.
Tyto swapy by měly asijským zemím pomoci vyrovnat se po případném obratu politiky Fedu s měnovým chaosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wäre, wenn ich den Prozess komplett umkehre, um zu sehen, was am Beginn der Zeit selbst geschehen ist?
A když ho obrátíš a dojdeš až na začátek, abys viděla sám počátek času?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendungen oder (-) Umkehr von Aufwendungen aus dem laufenden Berichtszeitraum in Bezug auf wertgeminderte Schuldtitel, ausgefallene Garantien und ausgefallene Zusagen
Náklady nebo (-) reverzování nákladů z běžného období týkající se dluhových nástrojů se znehodnocením, záruk a příslibů, u nichž došlo k selhání
   Korpustyp: EU
Insgesamt birgt die Umkehr der Rentenreform von 1999 für die öffentlichen Finanzen Polens auf lange Sicht gewisse Risiken —
Z celkového a dlouhodobého hlediska s sebou zrušení reformy důchodového systému z roku 1999 nese určitá rizika pro polské veřejné finance,
   Korpustyp: EU
Obwohl es sich beim Landerollen im Wesentlichen um eine Umkehr des Startlaufs handelt, ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
Ačkoli dojezd při přistání je v zásadě obrácený postup než rozjezd při vzletu, je třeba věnovat zvláštní pozornost
   Korpustyp: EU
Die Abteilung für die Umkehr verunglückter Zauberei wurde alarmiert, die Frau wurde fachgerecht aufgestochen und ihr Gedächtnis verändert.
Pracovníci odboru pro nápravu nevydařených kouzel neprodleně zajistili její propíchnutí a postarali se o její paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an den Rat und die Kommission, die Existenz einer bilateralen Partnerschaft mit Brasilien zur Umkehr der von mir soeben geschilderten Tendenz zu nutzen.
Vyzývám proto Radu a Komisi, aby využily skutečnost, že strategické partnerství s Brazílií existuje, a zvrátily tak trend, který jsem právě popsal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verschlechterung spiegelt teilweise ein weniger günstiges Wirtschaftsumfeld und eine zu erwartende Umkehr der in den vergangenen Jahren angefallenen unerwarteten Mehreinnahmen wider .
Toto zhoršení odráží zčásti méně příznivé hospodářské podmínky a neopakování neočekávaných fiskálních příjmů z minulých let .
   Korpustyp: Allgemein
Noch hat die Fed reichlich Zeit, eine Umkehr ihres politischen Kurses zu signalisieren, und das Symposium in Jackson Hole ist eine hervorragende Gelegenheit, diese Kommunikation einzuleiten.
Fed má ještě spoustu času dát najevo, že se jeho postoj posunul, a konkláve v Jackson Hole představuje skvělou příležitost k navázání této komunikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund für diese Umkehr ist offensichtlich: wenn die USA die Genfer Konvention anzweifeln, könnten amerikanische Soldaten ihre Rechte verlieren, wenn sie ihrerseits in Gefangenschaft gerieten.
Důvod tohoto obratu je zjevný: zpochybní-li USA Ženevské konvence, mohli by američtí vojáci, v případě, že budou zajati, ztratit ochranu, kterou jim tato úmluva zajisťuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Partnerschaft mit Russland eindeutig wichtig ist, ist doch festzustellen, dass in Europa die Enttäuschung und Frustration über die Umkehr der demokratischen Entwicklung in Russland wächst.
While partnership with Russia is clearly important, it must be admitted that there is a growing disappointment and frustration in Europe over the reversal of the democratic development in Russia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Umkehr der Beweislast eingeführt wird, sollte sie nur Situationen betreffen, in denen das Unternehmen aus dem Verstoß einen Gewinn zieht.
Pokud by se takové převrácení vůbec zavedlo, mělo by se vztahovat pouze na situace, kdy přepravce profituje z porušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen alle Maßnahmen, die helfen, Schwierigkeiten beim Erreichen dieses Ziels zu beseitigen: leichterer Zugang zu Dokumenten, geringere Kosten für Gerichtsverfahren und Umkehr der Beweislast.
Podporujeme všechna opatření určená k odstranění problémů souvisejících s dosažením tohoto cíle: zjednodušení přístupu k dokumentům, snížení nákladů na soudní řízení a přenesení důkazního břemene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sich die Lage auf den Finanzmärkten im Laufe des Jahres 2009 allmählich entspannte, erfolgte eine teilweise Umkehr der Kapitalbewegungen, und der Euro erholte sich spürbar.
Když finanční napětí v průběhu roku 2009 postupně opadalo, tyto toky částečně neprobíhaly a euro se podstatně vzdálilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind anfällig für Vermögenspreis- und Kreditblasen, die unweigerlich platzen – oftmals bei abrupter Umkehr grenzüberschreitender Kapitalströme – und massive soziale Kosten verursachen.
Mají sklon k bublinám aktiv a úvěrů, které nevyhnutelně praskají – často, když přeshraniční kapitálové toky nenadále změní směr – a vyvolávají rozsáhlé sociální náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer historischen Umkehr der Verhältnisse befindet sich Japan nun in der Defensive gegenüber der zunehmend selbstbewussten Außenpolitik seiner ehemaligen Kolonie, die zugleich auch alter Rivale ist.
Po historickém obratu se totiž Japonsko ocitlo v defenzivě vůči stále silovější zahraniční politice jeho bývalé kolonie a starého rivala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wiederbelebung der Swap-Vereinbarungen zwischen Fed und den Schwellenökonomien würde die negativen Übertragungseffekte während der bevorstehenden Umkehr in der Geldpolitik minimieren.
Obnovení swapových dohod Fedu s rozvíjejícími se ekonomikami by minimalizovalo negativní důsledky během pozdějšího obratu měnové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko – und seine russischen Hintermänner – zur Umkehr gezwungen werden sollen.
K tomu, aby byl Lukašenko – a jeho ruští stoupenci – donucen ke změně chování, není zapotřebí nic menšího než sjednocený postoj vůči tomuto běloruskému despotovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat die Fed gerade signalisiert, dass der Beginn dieser notwendigen Dynamik, die der Schlüssel zur Umkehr des Trends zu mehr Ungleichheit sein könnte, endlich gekommen ist.
Fed dal možná právě najevo, že se konečně dostavil začátek této nezbytné dynamiky, a dokonce snad i klíčový inflexní bod v trendu nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall könnte die Umkehr der Kapitalflüsse, die die Schwellenländer derzeit erleben, größer sein als angenommen – und potenziell groß genug, um eine Krise auszulösen.
Je-li tomu tak, rozsah probíhajícího zvratu kapitálových toků, jejž rozvíjející se ekonomiky zažívají, může být větší, než se obecně věří – potenciálně tak velký, aby vyvolal krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einer gewissen Zurückhaltung , was eine Umkehr der lockereren Ausgabenpolitik der letzten Jahre widerspiegelt . Allerdings konnte dieser Kurswechsel die Einnahmenausfälle nicht gänzlich ausgleichen .
Na straně výdajů lze konstatovat určitá omezení ( zejména prostřednictvím veřejné spotřeby a sociálních dávek ) . Přestože jsou projevem odklonu od trendu uvolněnějších výdajových politik v posledních letech , nebyla tato opatření dostatečná , aby plně vyvážila pokles příjmů .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Abschwächung ist teilweise darauf zurückzuführen , dass offenbar eine erneute Umkehr früherer Portfolioumschichtungen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das Wachstum des gesamten M3-Aggregats aus .
Tento pokles růstu lze částečně vysvětlit další korekcí dřívějších změn ve skladbě portfolií , která tlumí růst celkového agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Mit der vorgeschlagenen Änderung würden die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Anstrengungen auf die Umkehr von Trends auszurichten, die unter Umweltaspekten signifikante Folgen haben könnten.
Nabrhovanou změnou by byly členské státy zavázány zaměřit své úsilí na změnu trendu, který by mohl mít z hlediska životního prostředí výnamné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Steuersystem, das tatsächlich zu Wachstum, Beschäftigung und sozialem Gleichgewicht beiträgt, erfordert die Koordinierung zwischen den EU-Mitgliedstaaten und die Umkehr des Entwicklungstrends der vergangenen zwei Jahrzehnte.
Daňový systém, který by skutečně přispíval k růstu, vyšší zaměstnanosti a sociální rovnováze, vyžaduje koordinaci mezi členskými státy EU a zvrácení vývojové tendence posledních dvaceti let.
   Korpustyp: EU DCEP
– Den Mitgliedstaaten werden erhebliche Ermessensspielräume eröffnet, insbesondere bei der Bewertung des Grundwasserzustandes, bei den Vorgaben zur Umkehr steigender Belastungstrends und der Festlegung des Ausgangspunktes für die Trendumkehr.
- Členským státům se otevírá značný prostor k posuzování, zvláště při hodnocení stavu podzemních vod, při plánech, jak měnit vzestupné trendy znečišťování a při stanovování výchozího bodu pro změnu trendu.
   Korpustyp: EU DCEP
4. bekräftigt, dass zur Unterbindung oder sogar zur Umkehr eines weiteren Zuwachses resistenter Mikroorganismen dringend Maßnahmen zur Reduzierung des unnötigen und unangemessenen Gebrauchs antimikrobieller Wirkstoffe erforderlich sind;
4. znovu opakuje, že je naléhavě třeba přijmout opatření, která by zabránila dalšímu zvyšování množství rezistentních mikroorganizmů, případně by tento trend dokonce zvrátila, a to na základě omezení zbytečného a nevhodného užívání antimikrobiálních látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dieser Trend von Dauer ist und keiner kurzfristigen Umkehr unterliegt, muss er vor allem von der Nachfrage getragen sein und darf nicht künstlich gestützt werden.
Aby se tento trend udržel a aby se náhle nezvrátil, měl by se řídit pouze poptávkou a neměl by být podporován uměle.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem vorgeschlagenen Änderungsantrag würden die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Anstrengungen auf die Umkehr von Trends auszurichten, die unter Umweltaspekten signifikante Folgen haben könnten.
The proposed amendment requires Member States to focus their efforts on reversing trends which could have environmentally significan t consequences.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Zeitraum für die Umkehr der Beweislast zu kurz ist, besteht die Gefahr, dass die Verbraucher ihr Recht auf Abhilfe bei Vertragswidrigkeit der Ware nicht wahrnehmen.
Krátká lhůta s obráceným důkazním břemenem může odradit spotřebitele od toho, aby uplatňovali své právo na nápravu v případě vadného zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Anzeichen für eine Umkehr dieser sowohl aus einer Produktionssteigerung als auch aus einer Steigerung des Ausfuhranteils resultierenden Tendenz in naher Zukunft.
Nic nenasvědčuje tomu, že by se tento trend, na němž se projevuje zvýšení výroby spolu se zvýšeným podílem vývozu, měl v dohledné době obrátit.
   Korpustyp: EU
Sie ist allerdings am erfolgreichsten, wenn sie zu einem frühen Zeitpunkt im Entscheidungsprozess durchgeführt wird, so dass Veränderungen und sogar die Umkehr von Politiken stattfinden kann
Toto hodnocení má však největší úspěch, pokud je prováděno v rané fázi rozhodovacího procesu, aby mohlo vést ke změnám či dokonce přeorientování politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere, kleinere Volkswirtschaften (vor allem die EU-Neumitglieder, die alle hohe Leistungsbilanzdefizite aufweisen) besteht die Gefahr einer plötzlichen Umkehr der Kapitalzuflüsse;
Dalším, menším ekonomikám (především novým členům EU, kteří mají do jednoho rozsáhlé deficity běžného účtu) hrozí ztráta přílivů kapitálu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Analyse der gemessenen Daten (b), z. B. von Flugdatenschreibern, Radar- oder sonstigen Flugverfolgungssystemen beinhaltet ein „Reverse Engineering“, also praktisch eine Umkehr des Syntheseprozesses (a).
Analýza naměřených údajů (b), např. ze záznamníků letových údajů, radaru nebo jiného vybavení pro sledování dráhy letu letadla, zahrnuje „zpětné inženýrství“, vlastně obrácený postup v porovnání s postupem syntézy (a).
   Korpustyp: EU
Die Verbindung der Renin-Aldosteron-Achse erfolgt über Angiotensin II, daher führt die Koadministration eines Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und einem Thiazid tendenziell zu einer Umkehr des Thiazidiuretika-assoziierten Kaliumverlusts.
Spojení renin- aldosteron je zprostředkováno angiotensinem II a proto současné podávání antagonistů receptoru angiotensinu II má sklon k tlumit ztráty draslíku spojené s thiazidovými diuretiky.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ziel der Öffnung und Liberalisierung des Handels zwischen der Europäischen Union und ihren Partnern darf uns zu keiner Umkehr bei den Anforderungen führen, die wir zum Schutz der Verbraucher bei Lebensmittelqualität und -sicherheit stellen.
Cíl otevření přístupu na trh a liberalizace obchodu mezi Evropskou unií a jejími partnery nás nesmí dovést k přehodnocení kvality potravin a požadavků na bezpečnost, které na ochranu spotřebitelů zde máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig trägt die Bekämpfung der Entwaldung dazu bei, andere wichtige Ziele, wie die Ausrottung der Armut und die Umkehr der Abnahme der biologischen Vielfalt, die eine weitere bedeutende umweltbezogene Gefahr für unseren Planeten darstellt, zu erreichen.
Vyřešíme-li odlesňování, podpoříme zároveň dosažení dalších důležitých cílů, jako je vymýcení chudoby a zastavení úbytku biologické rozmanitosti, který patří mezi další ekologické hrozby naší planety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach stellt die Umkehr der Beweislast, die wir nun anwenden, den besten Weg dar, dieses Prinzip zu berücksichtigen und den Binnenmarkt für nicht harmonisierte Produkte zu ermöglichen.
Jsem přesvědčena, že přenesení důkazního břemene, které nyní provádíme, je nejlepším způsobem, jak tuto zásadu dodržovat a umožnit fungování vnitřního trhu pro neharmonizované výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die Umkehr des Beschlusses zum Gesundheitscheck die richtige Politik ist, und hierbei werde ich von allen Staatsoberhäuptern unterstützt, die in ihren Beschlüssen vom Junitreffen deutlich sagen, dass ich an den Beschlüssen zum Gesundheitscheck festhalten soll.
Domnívám se, že krok zpět nebo úplné zrušení rozhodnutí učiněných v rámci kontroly stavu není správným přístupem, v čemž mě podporují veškeré hlavy států, které se na zasedání v červnu jasně vyjádřily, že se mám těchto rozhodnutí přidržet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig herrschten große Zweifel, dass die politischen Führungskräfte in Europa und den Vereinigten Staaten sich im guten Glauben bemüht hatten, Milosevic durch Verhandlungen und friedliche Mittel zur Umkehr zu bewegen.
Výrazněji se nepochybovalo ani o tom, že přední představitelé Evropy a Spojených států v dobré víře vyvinuli snahu Miloševiće přesvědčit vyjednáním a mírovými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY: Als die Europäische Zentralbank ihr Programm für den Ankauf von Staatsanleihen ankündigte, ließ sie die Finanzmärkte wissen, dass sie von der Idee überhaupt nicht angetan war, nicht voll dahinter stand und schnellstmöglich eine Umkehr dieser Politik einleiten würde.
BERKELEY – Když Evropská centrální banka oznámila program nákupů vládních dluhopisů, dala finančním trhům najevo, že se jí tato myšlenka hluboce nelíbí, že se s ní plně neztotožňuje a že od této politiky ustoupí, hned jak to bude možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es strebt die größtmögliche Effizienz an, indem zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen werden: die langfristige Gesundheit und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit eines kurzfristigen Anreizes zur Umkehr der Talfahrt.
Tento plán usiluje o maximální efektivnost tím, že se zaměřuje současně na dva cíle: na dlouhodobé zdraví a dlouhodobou konkurenceschopnost evropské ekonomiky a zároveň také na potřebu krátkodobé pobídky, která by zastavila hospodářský pokles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt beleidigt um sich zu schlagen, muss die EU Irlands Nein als das begreifen, was es ist: Eine Chance für eine Umkehr hin zu einer Politik für die Völker und für die Bürger Europas!
Místo aby se EU cítila dotčena, měla by přijmout význam irského "ne" jako výsledku hlasování takový, jaký je: jako šanci na novou orientaci směrem k politikám, které jsou zaměřeny na lid a občany Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich starte heute in meinem eigenen Land ganz ohne parteipolitische Hintergedanken eine umfangreiche Petition, um zu versuchen, dass der französische Staatspräsident, der den europäischen Minivertrag initiiert hat, eine Umkehr vollzieht und ein Referendum vorschlägt.
Dnes, aniž bych se snažil být stranický, zahajuji ve své zemi velkou petici ve snaze přesvědčit francouzského prezidenta, který stál u zrodu této evropské minismlouvy, aby změnil názor a nabídl referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Kommission auf, im Rahmen der Revision des Europäischen Emissionshandelssystems zur Verbesserung des Mechanismus für Saubere Entwicklung (CDM) eine Umkehr bei der Bewertung von Emissionskrediten aus Aufforstungs- und Wiederaufforstungsprojekten sowie Projekten zur nachhaltigen Waldbewirtschaftung einzuleiten;
vyzývá Komisi, aby při revizi evropského systému obchodování s emisemi podnítila změnu průběhu hodnocení emisních kreditů v rámci projektů zalesňování a obnovy pralesů a projektů trvale udržitelného obhospodařování lesů, a to s cílem zlepšit mechanismus čistého rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin Ashton verlieh ihrer Bewunderung für die Würde und den Mut der Demonstranten Ausdruck und meinte, dass die Ereignisse in Tunesien als auch in Ägypten einen „point of no return“ erreicht hätten - ein Stadium, das jegliche Umkehr ausschließe.
Fiorello Provera (EFD, IT) pak poukázal na nebezpečí, které může pramenit ze současné situace: možná islamizace těchto zemí pod vlivem íránské revoluce a zhoršení hospodářské situace vedoucí k nárůstu nezaměstnanosti a migrace směrem do Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei den letzten Europawahlen keine Umkehr des Trends der rückläufigen Wahlbeteiligung zu erkennen war und deshalb weitere Anstrengungen erforderlich sind, um die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern zu überwinden,
vzhledem k tomu, že poslední evropské volby nezvrátily trend klesající účasti voličů, což ukazuje na nutnost pokračovat v úsilí o překonání odstupu mezi EU a evropskými občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Umkehr der Beweislast betrifft, die der wesentliche Grundsatz des Textes zur gegenseitigen Anerkennung ist, so konnten wir neben der Verantwortung der Verwaltungen auch die bestimmter Wirtschaftsteilnehmer mit einbeziehen.
Pokud jde o přenesení důkazního břemena, tedy o základní princip textu o vzájemném uznávání, podařilo se nám uložit odpovědnost také určitým hospodářským subjektům, nikoli pouze správním orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Krise, die wir gegenwärtig erleben, sind die Maßnahmen, denen wir hier heute zugestimmt haben, wichtig für eine Umkehr der Entwicklung der schrumpfenden Bevölkerung, der sich die EU in naher Zukunft gegenüber sieht.
Bez ohledu na krizi, kterou nyní zažíváme, jsou dnes schválená opatření velmi důležitá pro zvrácení trendu poklesu počtu obyvatel, kterému bude EU v blízké budoucnosti čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr denn je ist es im Interesse der Identität und der Freiheit des europäischen Volkes erforderlich, solche Demonstrationen zu verbieten und eine Politik zu verfolgen, durch die eine Umkehr der Immigrantenströme erreicht wird.
Nyní, více než kdy jindy, si ochrana identity a svobody evropského lidu vyžaduje, aby takové demonstrace byly zakázány a byla prováděna politika, která odvrátí migrační toky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen sind kein Mittel, um die Welt zu verändern, aber sie können ein wichtiges Werkzeug sein, um Länder, die das Völkerrecht und Menschenrechte verletzen, zu einer Umkehr ihrer Politik zu zwingen.
Sankcemi se nedá změnit svět, ale můžeme je považovat za důležitý nástroj, kterým je možné donutit země porušující mezinárodní právo a lidská práva, aby změnily své politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit diesen Zielen sollte auch die Entwicklung von Dienstleistungen und Infrastrukturen gefördert werden, die die soziale Inklusion zur Folge haben und eine Umkehr der Tendenzen zu sozialem und wirtschaftlichem Niedergang und Entvölkerung ländlicher Gebiete bewirken.
V souladu s těmito cíli je třeba podporovat rozvoj služeb a infrastruktury vedoucích k sociálnímu začlenění a změně tendencí spočívajících v sociálním a hospodářském poklesu a vylidňování venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU
Vielleicht befinden wir uns im Frühstadium der Umkehr des Trends zur Vergrößerung und Zentralisierung von Regierungen, in der die Macht mehr auf lokalere Umgebungen übergeht, näher an den Wohn- und Arbeitsstätten der Menschen.
Možná se nacházíme v počáteční fázi obratu trendu zvyšování velikosti, záběru a centralizace vlády, kdy se pravomoci přenášejí do lokalizovanějších prostředí majících blíže k místům, kde lidé žijí a pracují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermutlich ist McCains Liga der Demokratien dazu gedacht, Immanuel Kants Traum vom immerwährenden Frieden seiner Realisierung näher zu bringen, indem man auf nicht-demokratische Länder Druck ausübt, um sie, wenn nötig mit Gewalt, zur Umkehr zu bewegen.
Jak se zdá, účelem McCainovy Ligy demokracií je přiblížit k uskutečnění sen Immanuela Kanta o věčném míru tím, že vyvine tlak na nedemokratické státy, aby změnily své způsoby, v případě potřeby silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für andere, kleinere Volkswirtschaften (vor allem die EU-Neumitglieder, die alle hohe Leistungsbilanzdefizite aufweisen) besteht die Gefahr einer plötzlichen Umkehr der Kapitalzuflüsse; in Lettland und Estland, aber auch in Island und Neuseeland ist diese möglicherweise bereits eingetreten.
Dalším, menším ekonomikám (především novým členům EU, kteří mají do jednoho rozsáhlé deficity běžného účtu) hrozí ztráta přílivů kapitálu; v Lotyšsku a Estonsku a také na Islandu a Novém Zélandu k tomu už možná dochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von größter Bedeutung , dass zur Stärkung des Wettbewerbs , des Produktivitätswachstums und der Arbeitsmarktflexibilität die Reformdynamik aufrechterhalten wird und es in den Ländern des Eurogebiets nicht zu einer Umkehr des Reformprozesses kommt .
Je nutné , aby se tempo reforem zaměřených na dosažení vyšší konkurenceschopnosti , růstu produktivity a pružnosti na trzích práce udrželo a aby v zemích eurozóny nedošlo ke zvrácení reformního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt, der IWF müsste in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen rasch Kredite vergeben und zwar ohne die übermäßigen Konditionalitäten der Vergangenheit, vor allem, wenn die Krise von einer raschen Umkehr der Kapitalströme oder einer drastischen Verschlechterung der Handelsbedingungen herrührt.
To znamená, že by MMF musel během krizí platební bilance rychle půjčovat a činit tak bez přehnaně zatěžujících podmínek jako v minulosti, zvláště když krize pramení z rychlého obratu kapitálových toků nebo prudkého zhoršení obchodních podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht ohne Ironie nehmen wir eine Art grotesker Umkehr jenes „Nationalstolzes“ wahr, den wir erlebten, als uns vom Staat vereinnahmte Stars aus Kultur und Sport als Teil des kollektiven Nationalerbes präsentiert wurden.
Není bez ironie, že jsme dnes svědky jakéhosi groteskního protipólu „národní hrdosti“, kterou vídáme v případech, kdy si stát přisvojí kulturní a sportovní hvězdy a vydává je za součást společného dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird das Königreich Spanien weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
V případech, kdy se přenesení důkazního břemene nepoužije, ponechá Španělské království nadále důkazní břemeno ve věci padělků na držiteli patentu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird die Portugiesische Republik weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
V případech, kdy se přenesení důkazního břemene nepoužije, ponechá Portugalská republika nadále důkazní břemeno ve věci padělků na držiteli patentu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz