Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umkehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umkehrung obrácení 12 obrat 10 zvrat 9 převrácení 3 inverze 2 reverzace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umkehrung obrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Angaben von Lord NEILL „ bedeutet dies eine außergewöhnliche Umkehrung der Beweislast.
Podle lorda NEILLA „ to znamená mimořádné obrácení důkazního břemene.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umkehrung harmonisiert die Gehirnflüssigkeit und entlastet die Rückenwirbel.
Obrácení vyrovnává mozkomíšní tekutinu a ulevuje obratlům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch ernsthafte Bedenken in Hinblick auf die Umkehrung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Máme však vážné pochybnosti o záležitosti obrácení důkazního břemene z žalující strany na stranu žalovanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. unterstützt die vorgeschlagene Umkehrung der Beweislast zugunsten der indirekten Käufer aufgrund der Annahme, dass sie alle Mehrkosten tragen, die durch die betreffenden unlauteren Praktiken hervorgerufen werden;
10. podporuje navrhované obrácení důkazního břemene ve prospěch nepřímých odběratelů, za předpokladu, že ponesou veškeré navýšení ceny vzniklé z příslušných nezákonných praktik;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich wurden einige große sich entwickelnde Volkswirtschaften im Frühling und Sommer hart getroffen, als die Ankündigung der Fed über einen bevorstehenden Ausstieg aus den QE eine Umkehrung der Kapitalflüsse auslöste. Dies ließ Verletzbarkeiten erkennen, die noch aus der lockeren Geld-, Haushalts- und Kreditpolitik der Boom-Jahre billigen Geldes und reichlicher Kapitalzuflüsse stammen.
Nadto bylo několik významných rozvíjejících se ekonomik na jaře a v létě tvrdě postiženo, když signál Fedu naznačující blížící se ústup od QE vyvolal obrácení kapitálových toků a odhalil slabiny vyplývající z uvolněných měnových, fiskálních a úvěrových politik v konjunkturních letech laciných peněz a hojných přílivů kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der verfügbaren Informationen ist klar, dass nicht nur der Marktanteil der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums erheblich zunahm, sondern dass auch bei bereits sinkender Nachfrage nichts auf ein Ende oder eine Umkehrung dieser Tendenz hindeutete.
Z dostupných informací je zřejmé, že dumpingový dovoz nejenom vykázal za posuzované období podstatný nárůst podílu na trhu, ale nejevil ani žádnou známku zastavení či obrácení této vývojové tendence v období, kdy již poptávka začala klesat.
   Korpustyp: EU
In aufeinanderfolgenden Winkelschritten werden Indexpegel und Differenzen δ an den Enden von Vektoren berechnet, die einen Bogen mit dem Radius r beschreiben. Durch eine entsprechende Halbierung und Umkehrung der Inkremente, diesmal in Richtung des Vektors, wird der nächste Konturpunkt mit vorher festgelegter Genauigkeit bestimmt.
Během po sobě následujících úhlových kroků se vypočtou hladiny ukazatele a rozdíly δ na konci vektorů opisujících oblouk o poloměru r. Pomocí podobného rozpůlení a obrácení směru přírůstků, tentokrát ve směrech vektoru, se určí následující bod izofony v rámci předem definované míry přesnosti.
   Korpustyp: EU
Jedes spezifische Verfahren, das harmonisiert worden ist, ist vom Anwendungsbereich des Vorschlags für eine Verordnung ausgeschlossen (siehe Urteil in der Rechtssache C 249/92) und entzieht sich folglich den Regeln über die Umkehrung der Beweislast, die Stillhaltefrist usw.
Každý zvláštní postup, který byl harmonizován, je vyloučen z oblasti působnosti návrhu nařízení (viz rozsudek C 249/92), a tudíž se na něj nevztahují pravidla o obrácení důkazního břemene, odkladné lhůtě typu „standstill“ atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für Artikel 8, den die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten mit dem Änderungsantrag 90 zu streichen beabsichtigt, denn angesichts der bestehenden Gesetzestraditionen in zahlreichen Mitgliedstaaten ist es nicht möglich, die Umkehrung der Beweislast hinzunehmen, da dies zu unüberwindbaren rechtlichen Problemen führen wird.
Totéž platí o článku 8, který se snaží skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů v pozměňovacím návrhu 90 odstranit, protože s ohledem na existující legislativní tradice v řadě členských států není možné přijmout obrácení důkazního břemene, neboť by to způsobilo nepřekonatelné právní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich zuvor bereits gesagt habe, wird die europäische Gesellschaft immer älter, was in den Wirtschaftsanalysen häufig als negativer Faktor gewertet wird. Natürlich bedeutet die Umkehrung der demografischen Pyramide in Ländern, in denen der Sozialstaat noch immer stark ist, dass immer weniger Menschen in das Sozialhilfesystem einzahlen und immer mehr Menschen davon abhängig sind.
Jak jsem již uvedl, evropská společnost stárne, což je z pohledu hospodářské analýzy často chápáno negativně. v zemích, kde je sociální stát stále silný, znamená obrácení věkové pyramidy, že stále méně lidí přispívá do systému sociální pomoci a stále více lidí je na něm závislých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkehrung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was, hatten sie eine Umkehrung?
Museli vám to předělávat?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trend erfährt oft eine Umkehrung.
Tento příliv vysokoškolské vzdělanosti se často vrací zpět domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nannten es eine "biologische Umkehrung".
Říkali tomu "zvrácení vývoje".
   Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Symbol ist die genaue Umkehrung.
Jak asi tušíte, ženský symbol je přesný opak.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre aber ohne Umkehrung der Beweislast nicht möglich.
Bez přesunu důkazního břemena to není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mir die Umkehrung dieses Trends wünschen.-
Já bych volil spíše opačný trend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiß auf Schwarz Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas.
Bílá na černé Toto je klasické obrácené barevné schéma.
   Korpustyp: Fachtext
Ein zweites, mittelfristiges Risiko besteht in einer Umkehrung des Kapitalflusses.
Druhé, střednědobé riziko se týká možného obratu kapitálových toků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber stehen wir nun vor einer Umkehrung dieses Trends?
Stojíme však dnes na pokraji obratu tohoto trendu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um die Theorie der Umkehrung von Selbstverleugnung.
No, je to založené na teorii o vyvrácení sebezapření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umkehrung der Alterspyramide bedeutet mehr als nur demographischen Wandel.
Každá druhá švédská studentka rodí už během studia, což je v Evropě mimořádné.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Links-Rechts-Umkehrung mehr, nur noch leichte Orientierungsprobleme.
Už žadné přehození levé strany za pravou. Jen sem tam krátkodobá ztráta paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion und Export nehmen zu und wir sind Zeuge einer Umkehrung des Trends bei Standortverlagerungen.
Výroba a vývoz stoupají a jsme svědky zvratu v trendu přesunů výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Umkehrung des sich herausbildenden Trends waren zwei Ereignisse entscheidend.
Ke zvratu počínajícího trendu přispěly dvě události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pyridoxin ist jedoch zur Umkehrung der Wirkungen von Stalevo nicht wirksam .
Pyridoxin však není účinný pro zrušení působení Staleva .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist an der Zeit, den Strom zu stoppen und seine Umkehrung zu fördern.
Je na čase tento tok zastavit a iniciovat opačný vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso gibt es gute Gründe für Vorbehalte gegen die Umkehrung der Beweislast.
Stejně tak existují opodstatněné důvody k výhradám proti přesunu důkazního břemena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes Grundprinzip dieser Richtlinie ist beispielsweise die Frage der Umkehrung der Beweislast.
Dalším podstatným principem této direktivy je otázka např. přesunu důkazního břemene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2), bedeutet im Vergleich mit der aktuellen GKI eine Umkehrung des bisherigen Regel-Ausnahme-Verhältnisses.
2), by ve srovnání se současnou SKI znamenalo obcházení dosavadních pravidel v případě nestandardních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Stark'schen Schwerkraft-Umkehrungs-Technik können Sie es genauso machen.
Začínáme vyvíjet technologii, se kterou bude přesně tohle možné.
   Korpustyp: Untertitel
Lumen sagte, ich hab ihr ihr Leben zurückgegeben, eine Umkehrung meiner üblichen Rolle.
Lumen říkala, že jsem jí vrátil život. Přesný opak toho, co obvykle dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: erforderlich zur sauberen Umkehrung der Sedierung mit Benzodiazepinen nach Infusion bei intravenöser Vollnarkose.
Zvláštní výhody: Hladké zrušení sedace benzodiazepinem požadovaná po infuzi během celkové nitrožilní anestezie.
   Korpustyp: EU
Umkehrung eines zuvor gemeldeten nuklearen Verlusts (NL) im Einklang mit den PSP
Storno dříve ohlášené NL v souladu s PSP
   Korpustyp: EU
Die Gefahr einer potenziellen Umkehrung der Umstrukturierung des Antragstellers wurde bereits in Erwägungsgrund 43 thematisiert.
Riziko možné zpětné změny reorganizace již bylo řešeno v 43. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Auf Fahrzeuge der Klasse M1 mit Rechtslenkung sind diese Vorschriften, gegebenenfalls nach Umkehrung, sinngemäß anzuwenden.
U vozidel kategorie M1 s pravostranným řízením se tyto požadavky popřípadě použijí obdobně s obrácenými kritérii.
   Korpustyp: EU
Auflösung, ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs oder einer Entfernung vom Boden.
Rozlišení vyjádřené jako obrácená hodnota orientačního měřítka nebo horizontálního vytyčování.
   Korpustyp: EU
Auch ist eine Umkehrung der schnell zunehmenden Haushaltsdefizite entscheidend für die Gesundheit der globalen Wirtschaft.
Zvrátit strmý růst fiskálních deficitů je pro zdraví globálního hospodářství také zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat die Anfälligkeit vieler Schwellenmärkte gegenüber einer steilen Umkehrung der Kapitalflüsse verstärkt.
To prohloubilo zranitelnost mnoha rozvíjejících se trhů vůči ostrému obratu kapitálových toků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metatron hat den Bann so aufgebaut, dass er jedem Versuch der Umkehrung widersteht.
Heleď, Metatron udělal kouzlo, které odolá každému pokusu o jeho zvrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch ihre Anordnung an die Umkehrung der Varianz anpassen.
Ale domnívám se, že bude nutné upravit baterii deflektoru na inverzní odchylku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist in diesem Fall für die Umkehrung der Beweislast.
Parlament prosazuje, aby bylo v tomto případě přesunuto důkazní břemeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Může to znít podivně, ale působí zde jistá zvrhlá zvrácenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umkehrung der Wirkung von Benzodiazepin in der Erholungsphase nach intravenöser Vollnarkose.
Zrušení účinku benzodiazepinu při zotavování z technik celkové nitrožilní anestezie.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: erforderlich zur sauberen Umkehrung der Sedierung mit Benzodiazepinen nach Infusion bei intravenöser Vollnarkose.
Zvláštní výhody: hladké zrušení sedace benzodiazepinem požadované po infuzi během celkové nitrožilní anestezie.
   Korpustyp: EU
Ich hatte keinen Erfolg in der Isolierung und Umkehrung der Mutation.
Selhal jsem v izolování a zvrácení mutace.
   Korpustyp: Untertitel
Die modernen Zuschauer haben die Gesetze der Klassiker durchschaut, daher wird die Umkehrung der neue Standard.
Moderní diváctvo původní pravidla už nebaví. Takže novým standardem se stal přesný opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tendenz ist seit Mitte der 1990er Jahre rückläufig, und die jüngsten Daten weisen auf keinerlei Umkehrung dieser Tendenz hin.
The trend has been negative since the mid-1990s and the latest data does not show any reversal in the trend.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen berücksichtigt wird eine Verringerung dieser Nettokosten aufgrund der teilweisen oder vollständigen Umkehrung der oben genannten Reformen der Rentensysteme.
Podobně se navíc zohledňuje snížení těchto čistých nákladů v důsledku částečného nebo úplného zrušení výše uvedených reforem důchodového systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Maßstab mit dem höchsten Detaillierungsgrad, für den die generalisierte Geometrie geeignet sein soll (ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs).
Nejpodrobnější měřítko, pro něž má být vhodná generalizovaná geometrie (vyjádřené jako obrácená hodnota daného měřítka).
   Korpustyp: EU
Der Maßstab mit dem niedrigsten Detaillierungsgrad, für den die generalisierte Geometrie geeignet sein soll (ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs).
Nejméně podrobné měřítko, pro něž má být vhodná generalizovaná geometrie (vyjádřené jako obrácená hodnota daného měřítka).
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
kritéria pro zjišťování a změnu významných a trvalých vzestupných trendů a pro definování počátku změny trendu.
   Korpustyp: EU
Dieser diplomatische und wirtschaftliche Realismus ist mehr als eine Umkehrung des neokonservativen Muskelspiels der Jahre unter George W. Bush.
Tento diplomatický a ekonomický realismus je něčím více než jen pouhým opakem neokonzervativního řinčení zbraněmi z let George W. Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Verteidiger der grundlegenden Prinzipien des Rechtsstaates haben wir ebenfalls unsere Zweifel bezüglich der Forderung nach einer Umkehrung der Beweislast.
Jako ochránci základních principů společnosti, která se řídí zákony, máme také pochybnosti o požadavcích uvedených ve zprávě týkajících se uplatnění přesunu důkazního břemene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umkehrung der Kapitalströme ermöglichte es den US-Haushalten, das Sparen einzustellen und im Überfluss zu leben.
Díky tomu mohly americké domácnosti přestat spořit a užívat si přemrštěnou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
kritéria pro zjišťování a změnu významných a trvalých vzestupných trendů a pro definování počátku změn trendu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr
kritéria pro identifikaci a změnu významných a trvale vzestupných trendů a pro definování počátku změny trendu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser diplomatische und wirtschaftliche Realismus ist mehr als eine Umkehrung des neokonservativen Muskelspiels der Jahre unter George W.
Tento diplomatický a ekonomický realismus je něčím více než jen pouhým opakem neokonzervativního řinčení zbraněmi z let George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise als Sarmazenil, bietet zusätzliche Möglichkeiten der Umkehrung der Benzodiazepin-Wirkung nach intravenöser Vollnarkose.
Zvláštní výhody: jiný způsob účinku než u sarmazenilu, poskytuje dodatečné způsoby zrušení účinku benzodiazepinu v závěru aplikace technik celkové nitrožilní anestezie.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die Umkehrung des Trends der steigenden Anzahl von Tuberkulosekranken bis zum Jahr 2015 und die Ausmerzung der Krankheit bis zum Jahr 2050.
K nim patří do roku 2015 zvrátit trend rostoucího počtu osob trpících tuberkulózou a do roku 2050 tuto chorobu zcela vymýtit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Namen der vier Ministerien, von denen wir regiert werden, grenzen in ihrer offenen Umkehrung der Tatsachen an schamlosen Hohn.
Dokonce i názvy čtyř Ministerstev, která nám vládnou, předvádějí, s jakou drzostí se úmyslně překrucují fakta.
   Korpustyp: Literatur
Doch besteht die reale Gefahr, dass das Pendel nun wieder in die andere Richtung ausschlägt, was zu einer Umkehrung dieses Liberalisierungsprozesses führen würde.
Existuje ovšem reálné nebezpečí, že se kyvadlo začíná obracet zpět, což by vedlo ke zpětnému chodu liberalizačního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine vierte Schlussfolgerung ist, dass uns die Vorfälle in Detroit daran erinnern sollen, wie wichtig es ist, an der Umkehrung des Prozesses der Radikalisierung zu arbeiten.
Čtvrtý závěr, který jsem vyvodil, je to, že události v Detroitu by nám měly připomenout, jak důležité je pracovat na zvrácení procesu radikalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel erzeugt eine gefährliche Umkehrung der Werteordnung unserer Gesellschaft, indem alte Ungleichheiten aufrechterhalten werden - Frauen und Kinder werden als Ware betrachtet - und neue daraus entstehen.
Obchod s lidmi nebezpečně převrací hodnoty ve společnosti, udržuje staré nerovnoprávnosti - ženy a děti jsou považovány za zboží - a vytváří nové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelung würde für bestimmte Umsätze zwischen Untenehmen (B2B), auf die die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft keine Anwendung findet, und für Umsätze mit Nichtsteuerpflichtigen (B2C) gelten.
The scheme would apply to certain business to business (B2B) transactions where reverse charge mechanism is not applicable and to business to consumer (B2C) transactions.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei scheint das Reverse-Charge-Modell, d.h. die Umkehrung der Steuerschuld auf die Unternehmen, die eine Ware oder eine Dienstleistung erwerben, durchaus einige Vorteile zu bieten.
Během této diskuse vyplynulo, že model zpětného vyúčtování (tzv. reverse – charge ) zřejmě přináší podnikům, které zakoupily zboží nebo službu, několik výhod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die die Europäische Kommission ergreift, wenn Mitgliedstaaten die Verfahren zum Schutz unserer Märkte missbrauchen, sind jetzt auch wegen der Umkehrung der Beweislast ziemlich gut.
Když se nám nyní také podařilo přenést důkazní břemeno na opačnou stranu, jsou opatření, která Evropská komise přijme v případě, že členské státy zneužijí postupy ochrany trhu, poměrně účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Slowakei hingegen hat diese geologischen Positionen im westlichen Teil des Landes, und die Umkehrung des Flusses ist kein einfacher Vorgang.
Naproti tomu Slovensko je má naneštěstí situovány v západní části země a obrátit tok plynu na druhou stranu není snadnou operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Patienten mit aktiven Blutungen, bei denen eine Umkehrung der pharmakologischen Wirkung von Efient erforderlich ist, kann eine Thrombozyten-Transfusion angebracht sein.
3 U pacientů s aktivním krvácením, u kterých je vyžadováno zrušení farmakologického účinku přípravku Efient, může být vhodná transfuze krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem sollte der Rat anschließend jede weitere Anwendung der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft im Wege eines Durchführungsbeschlusses nach Maßgabe des Artikels 395 der Richtlinie 2006/112/EG beschließen.
Dále by měla Rada poté rozhodnout o jakémkoli dalším používání přenesení daňové povinnosti prostřednictvím prováděcího rozhodnutí podle článku 395 směrnice 2006/112/ES.
   Korpustyp: EU
Bei grenzüberschreitenden Umsätzen bzw. bei bestimmten nationalen Hochrisikosektoren ist jedoch vorgesehen, die Mehrwertsteuerschuldnerschaft auf den Empfänger der Leistungen zu verlagern (Reverse-Charge-Verfahren (Umkehrung der Steuerschuldnerschaft)).
U přeshraničních plnění a některých domácích vysoce rizikových odvětví je však stanoveno přenesení povinnosti odvést daň na osobu, které je dodáno zboží nebo poskytnuta služba (mechanismus přenesení daňové povinnosti).
   Korpustyp: EU
Um allen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft wie oben dargelegt anzuwenden, ist eine Änderung der Richtlinie 2006/112/EG erforderlich.
Aby mohly používat mechanismus přenesení daňové povinnosti ve výše uvedených případech všechny členské státy, je nutné přijmout zvláštní změnu směrnice 2006/112/ES.
   Korpustyp: EU
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen neu anzupassen.
Evropská unie si vyhrazuje právo znovu upravit vhodná opatření, pokud dojde ke zpomalení, přerušení nebo opačnému vývoji při provádění závazků přijatých prozatímní vládou.
   Korpustyp: EU
Folglich wird jede Umkehrung des Wertminderungsaufwands gemäß IAS 36 in dem Umfang ausgewiesen, in dem der erzielbare Ertrag des Anteils anschließend steigt.
Stejně tak se zrušení takovéto ztráty ze snížení hodnoty vykáže v souladu s IAS 36 v rozsahu, v němž se následně zvýší realizovatelná hodnota investice.
   Korpustyp: EU
Während also das teilweise Scheitern des Wohlfahrtsstaates helfen kann, den Fortbestand von Gesundheitsdisparitäten zu erklären, muss man zwecks Verständnis – und Umkehrung – ihres erneuten Wachstums nach anderen Gründen suchen.
Částečný neúspěch sociálního státu tak sice může napomoci k vysvětlení, proč nerovnosti v oblasti zdraví přetrvávají, avšak chceme-li jejich vzestup plně pochopit – a zvrátit –, musíme hledat jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe der Bewahrung der biologischen Vielfalt verspricht in Nagoya genauso schwierig zu werden, wie eine Umkehrung des katastrophalen Trends der globalen Erwärmung in Cancún.
Úkol zachovat biologickou rozmanitost bude v Nagoji stejně obtížný jako snaha zvrátit zničující postup globálního oteplování v Cancúnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es braucht solche Waffen, um die Überlegenheit der NATO bei konventionellen Systemen psychologisch zu kompensieren – eine Umkehrung der Situation im Kalten Krieg.
Potřebuje tyto zbraně, aby psychologicky vyvážilo převahu NATO – na rozdíl od éry studené války – v oblasti konvenčních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr und
b) kritéria pro identifikaci a změnu významných a trvale vzestupných trendů a pro definování počátku změny trendu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
Evropská unie si vyhrazuje právo upravit vhodná opatření, pokud dojde ke zpomalení, rozpadu nebo opačnému vývoji při plnění závazků přijatých prozatímní vládou.
   Korpustyp: EU
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
Evropská unie si vyhrazuje právo upravit vhodná opatření, pokud dojde ke zpomalení, rozpadu nebo opačnému vývoji při provádění závazků přijatých prozatímní vládou.
   Korpustyp: EU
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
Evropská unie si vyhrazuje právo upravit vhodná opatření, pokud dojde ke zpomalení, přerušení nebo opačnému vývoji při provádění závazků přijatých prozatímní vládou.
   Korpustyp: EU
Folglich wird jede Umkehrung des Wertminderungsaufwands gemäß IAS 36 in dem Umfang ausgewiesen, in dem der erzielbare Ertrag des Anteils folgerichtig steigt.
Stejně tak se zrušení takovéto ztráty ze snížení hodnoty vykáže v souladu s IAS 36 v rozsahu, v němž se následně zvýší zpětně získatelná částka investice.
   Korpustyp: EU
Da eine Umkehrung der Steuerschuldnerschaft eine zeitweilige Maßnahme bis zur Einführung längerfristiger gesetzgeberischer Lösungen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des MwSt-Systems gegen Fälle von MwSt-Betrug ist, sollte .die in Artikel 99a der Richtlinie 2006/112/EG festgelegte Umkehrung der Steuerschuldnerschaft nur für einen begrenzten Zeitraum gelten.
Jelikož je mechanismus přenesení daňové povinnosti dočasným opatřením do doby, než budou přijata dlouhodobější legislativní řešení zaměřená na zvýšení odolnosti systému DPH vůči daňovým podvodům, měl by se mechanismus přenesení daňové povinnosti podle článku 199a směrnice 2006/112/ES používat pouze po omezenou dobu.
   Korpustyp: EU
Selbst die grundlegendsten Maßnahmen, geschweige denn Maßnahmen zur angemessenen Unterstützung von Zuwanderern und Flüchtlingen und Maßnahmen zum Schutz ihrer Rechte, können nur durch eine Umkehrung der Politik der EU und Umstrukturierung der EU selbst umgesetzt werden.
I ta nejzákladnější opatření, natož opatření na řádnou podporu přistěhovalců a uprchlíků a jejich práv, lze realizovat pouze za předpokladu, že zpochybníme a změníme politiku EU a samotnou strukturu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die frühesten Erfahrungen von Kindern bilden die Grundlage für das gesamte künftige Lernen, wodurch die Entwicklung eines Kindes beeinflusst und eine Umkehrung möglicher nachteiliger Situationen und der Übertragung der Armut von Generation zu Generation unterstützt wird.
Nejranější zážitky dětí jsou základem veškerého následného učení, přičemž podmiňují rozvoj dítěte a pomáhají odvrátit potenciální situace znevýhodnění a přenosu chudoby z generace na generaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig, sich im Kampf gegen den Mehrwertsteuerbetrug insbesondere auf betrugsanfällige Güter und Dienstleistungen zu konzentrieren, und über das Reverse-Charge-Verfahren erhalten diese Mitgliedstaaten durch Abweichung vom Grundprinzip der Mehrwertsteuerrichtlinie eine Möglichkeit zur Umkehrung der Steuerschuld.
Při boji proti podvodům s DPH je rozumné soustředit se zejména na zboží a služby s vysokým rizikem podvodů a mechanismus přenesení daňové povinnosti poskytuje těmto členským státům příležitost, aby odchylně od hlavní zásady směrnice o DPH přenesly daňovou povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen habe ich nicht für diesen Änderungsantrag gestimmt, der das Verbot aufhebt, Rinder durch eine Umkehrung oder unnatürliche Körperhaltung festzuhalten, weil dies meiner Meinung nach das Wohlergehen der Tiere beeinträchtigt.
Nehlasovala jsem tedy pro pozměňovací návrh, kterým se vypouští zákaz používání systémů, které znehybňují skot převrácením zvířete nebo jinou nepřirozenou polohou, neboť tento postup dle mého názoru není v souladu s řádným zacházením se zvířaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Demnächst wird es in der EU zu einer Umkehrung der Bevölkerungspyramide kommen: Die Altersgruppe der über 55 Jährigen wird den größten Anteil stellen, die Lebenserwartung weiter ansteigen, die Geburtenrate niedrig bleiben, und Jugendliche immer später ins Erwerbsleben eintreten.
písemně. - (DE) Nebude trvat dlouho a populační pyramida v EU se převrátí: největší část populace budou tvořit osoby starší 55 let, bude se dále zvyšovat průměrná délka života, porodnost zůstane na nízké úrovni a mladí lidé budou později vstupovat na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruppeninterne Transaktionen sind wegen der typischen Umkehrung des Produktionszyklus der Versicherungstätigkeit ein wichtiger Aufsichtsbereich, der Raum für Interessenskonflikte im Verhältnis des beaufsichtigten Unternehmens zu seinen verbundenen Parteien schaffen kann.
Disciplína transakcí uvnitř skupiny je důležitou oblastí dozoru z důvodu typického obráceného výrobního cyklu pojišťovací činnosti, který může vést ke střetu zájmů ve vztahu subjektu, nad kterým je vykonáván dozor, s přidruženými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit einem demografischen Wandel konfrontiert ist, dessen wichtigste Merkmale eine Zunahme der Lebenserwartung und eine abnehmende Geburtenrate sind, obgleich einige Länder Anzeichen für eine Umkehrung des Trends der abnehmenden Geburtenrate aufweisen,
vzhledem k tomu, že EU se potýká s demografickými změnami, jejichž hlavními rysy jsou prodlužování délky života a snižování míry plodnosti, ačkoli některé země vykazují známky obratu trendu snižování míry plodnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Aufstellung des Grundsatzes waren die potenziellen Verzerrungen, die sich aus einer solchen Umkehrung ergeben konnten, minimal, da sie sich dahingehend auswirkte, dass die Steuern dem Verbrauchsland zuflossen.
V době, kdy byla přijata tato zásada, byly možné deformace vyplývající z tohoto opačného principu minimální, vzhledem k tomu, že v jejich důsledku získávala výnos daně země spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag betrifft auch das „Prinzip“ der Umkehrung der Beweislast, das in die REACH-Gesetzgebung eingeführt wurde, wonach es dem Hersteller obliegt, den Nachweis zu führen, dass es keine Alternativen zur Verwendung eines sehr gefährlichen Stoffes gibt.
Tento pozměňovací návrh se také odvolává na zásadu přesunutí důkazného břemene zavedeného v rámci právních předpisů REACH, kde je povinností výrobce dokázat, že k použití velmi nebezpečné látky neexistují alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist dieses straff ausgearbeitete Verfahren mit der Umkehrung der Beweislast vorgesehen, bei der die Kommission am Ende des Verfahrens über die Entscheidung des Mitgliedstaats in Kenntnis gesetzt werden muss.
Výsledkem je tento nekompromisně navržený postup, jehož součástí je přenesení důkazního břemene na opačnou stranu a který vyžaduje, aby byla Komise při jeho dokončení informována o rozhodnutí členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei der Studien, an denen insgesamt 282 Patienten teilnahmen, befassten sich mit der Wirksamkeit von 2 mg/kg Bridion bezüglich der Umkehrung einer moderaten Entspannung der Muskeln nach Anwendung von Rocuronium und Vecuronium.
Dvě studie, které zahrnovaly celkem 282 pacientů, byly zaměřeny na účinnost přípravku Bridion v dávce 2 mg/ kg, když je třeba zrušit mírné uvolnění svalů, které bylo navozeno rokuroniem nebo vekuroniem.
   Korpustyp: Fachtext
Bridion wurde mit Neostigmin (einem anderen Arzneimittel zur Umkehrung der Wirkung von Muskelrelaxanzien) verglichen, das in der ersten Studie nach Rocuronium und Vecuronium und in der zweiten Studie nach Cis-Atracurium (einem weiteren Muskelrelaxans) angewendet wurde.
Přípravek Bridion byl srovnáván s neostigminem (jiný léčivý přípravek užívaný k zabránění účinku látek uvolňujících svaly), který byl podáván v první studii po rokuroniu nebo vekuroniu a v druhé studii po cis- atrakuriu (rovněž léčivý přípravek uvolňující svaly).
   Korpustyp: Fachtext
Um frühestmöglich, jedenfalls jedoch vor Ablauf der Geltungsdauer der Sondermaßnahme des Schnellreaktionsmechanismus die weitere Anwendung der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft sicherzustellen, sollte für das in Artikel 395 der Richtlinie 2006/112/EG vorgesehene Verfahren eine kürzere Frist gelten.
Aby bylo možné dále uplatňovat přenesení daňové povinnosti co nejdříve a ještě před pozbytím platnosti zvláštního opatření mechanismu rychlé reakce, měl by postup stanovený v článku 395 směrnice 2006/112/ES podléhat kratší lhůtě.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft (Reverse-Charge-Verfahren) auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen
kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o volitelné a dočasné používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží a poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2009 einen Vorschlag vorgelegt, in dem eine Reihe von Gegenständen und Dienstleistungen aufgeführt ist, bei denen die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft für einen begrenzten Zeitraum angewendet werden könnte.
Za tímto účelem předložila Komise v roce 2009 návrh se seznamem řady zboží a služeb, u nichž by mohl být po omezenou dobu používán mechanismus přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft ausreichend lange angewendet werden kann, so dass sie wirksam ist und um eine anschließende Bewertung zu ermöglichen, muss die gegenwärtige Geltungsdauer über den 30. Juni 2015 hinaus verlängert werden.
Aby bylo zajištěno, že mechanismus přenesení daňové povinnosti bude možné používat po dostatečně dlouhou dobu tak, aby byl účinný a bylo možno jej následně zhodnotit, je nutné prodloužit jeho stávající dobu použitelnosti, která končí dne 30. června 2015.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung nach Artikel 1 gilt unter dem Vorbehalt, dass das Vereinigte Königreich geeignete und wirksame Kontroll- und Aufzeichnungspflichten für Steuerpflichtige einführt, die Gegenstände liefern, auf die gemäß dieser Entscheidung die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft Anwendung findet.
Odchylku stanovenou v článku 1 musí Spojené království doplnit zavedením vhodných a účinných kontrolních a ohlašovacích povinností pro osoby povinné k dani, které dodávají zboží, na které se v souladu s tímto rozhodnutím vztahuje přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Technik kann für neue, mit geteilten Regeneratoren ausgerüsteten Regenerativwannen anwendbar sein; aufgrund der Umkehrung der Feuerung zwischen den Kammern, die zu einer zyklischen Temperaturänderung führt, ist die Temperatur jedoch schwer im korrekten Bereich zu halten.
Lze ji použít u nových regenerativních pecí vybavených dělenými regenerátory, teplotní interval se však obtížně udržuje kvůli reverzaci mezi komorami, která způsobuje cyklické změny teploty.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Nichteinhaltung eines oder mehrerer Zwischenziele des Fahrplans sollte zu einer Umkehrung der Annahme führen, dass der EoI-Ansatz auferlegt wurde, wie in Nummer 51 dieser Empfehlung erläutert.
Zejména by nedodržení jednoho nebo několika milníků harmonogramu mělo vést ke zrušení předpokladu, že byla uložena rovnocennost vstupů, jak je uvedeno v bodě 51 tohoto doporučení.
   Korpustyp: EU
B26 In anderen Fällen nutzen die Parteien die vertragliche Vereinbarung zur Umkehrung oder Änderung der Rechte und Pflichten, die ihnen durch die Rechtsform des eigenständigen Vehikels verliehen werden, nach der die Vereinbarung aufgebaut wurde.
B26 V jiných případech využívají smluvní strany smluvního ujednání k tomu, aby zvrátily nebo upravily práva a povinnosti vyplývající z právní formy samostatného subjektu, na kterém je založena struktura daného ujednání.
   Korpustyp: EU
Natürliche Störungen wie Waldbrände, Insektenbefall und Krankheitsausbrüche, Wetterextreme und geologische Störungen, die außerhalb der Kontrolle eines Mitgliedstaats liegen und von diesem nicht entscheidend beeinflusst werden, können im LULUCF-Sektor vorübergehende Treibhausgasemissionen bewirken oder zu einer Umkehrung eines früheres Abbaus führen.
Přírodní škodlivé činitele, jako jsou požáry, hmyzí škůdci nebo nákaza, extrémní povětrnostní jevy a škodlivé činitele geologického původu, nad nimiž nemají členské státy kontrolu a které ani podstatně neovlivňují, mohou v odvětví LULUCF vést k dočasným emisím skleníkových plynů nebo mohou způsobit reverzi předchozích pohlcení.
   Korpustyp: EU
Die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft sollte nicht für Einzelhändler gelten, die sich in einem Insolvenzverfahren befinden, da es für sie schwierig wäre, den Steuerstatus ihrer Kunden an der Verkaufsstätte festzustellen.
Protože pro maloobchodníky by nebylo snadné zjišťovat daňový status svých zákazníků v okamžiku prodeje, nemělo by se přenesení daňové povinnosti vztahovat na maloobchodníky, kteří jsou v úpadkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Nach der jüngsten Umkehrung ihrer Politik zu urteilen, verhält sich die US-Notenbank so, als wäre sie ein Konvertit, der sich spät zur Hypothese des unvollkommenen Wissens bekannt hat.
Soudě podle nedávné obrátky jeho politiky, Federální rezervní systém USA vystupuje, jako by byl pozdním konvertitou k hypotéze nedokonalosti znalostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
Roční tempo růstu měnového agregátu M3 zůstává silné , a to i přes náznaky , že dochází ke korekci dřívějších změn ve skladbě portfolií orientovaných na peněžní aktiva , což tlumí růst celkového agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner soll die Mehrwertsteuer gemäß den Sätzen des importierenden Mitgliedstaates berechnet (statt des bisherigen Befreiungssystems) oder die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft angewandt werden, Vorschläge, die im Falle ihrer Umsetzung für die Unternehmen zu unüberwindbaren verwaltungstechnischen und steuerrechtlichen Erschwernissen führen würden.
Další se týkají účtování DPH sazbou dovážejícího členského státu (namísto současného systému osvobození od DPH) nebo uplatňování mechanizmu přenesení daňové povinnosti. Pokud se některý z těchto návrhů přijme, výsledkem bude nepřekonatelná administrativní a daňová zátěž podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Tätigkeiten, die in den Geltungsbereich der Richtlinie 91/676/EWG fallen, ist der Ausgangspunkt für Durchführungsmaßnahmen zur Umkehrung signifikanter und anhalten ­der steigender Trends im Einklang mit der genannten Richtlinie und mit der Richtlinie 2000/60/EG festzulegen .
Pro činnosti spadající do oblasti působnosti směrnice 91/676/EHS se počáteční bod pro provádění opatření na změnu významných a trvalých vzestupných trendů stanoví v souladu s uvedenou směrnicí a se směrnicí 2000/60/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgangspunkt für Durchführungsmaßnahmen zur Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends ist gegeben, wenn die Konzentration des Schadstoffs 75 % der Parameterwerte der in Anhang I festgelegten Grundwasserqualitätsnormen und der gemäß Artikel 3 festgelegten Schwellenwerte erreicht, es sei denn,
provádění opatření za účelem změny významných a trvalých vzestupných trendů bude zahájeno tehdy, dosáhne-li koncentrace znečišťující látky 75 % hodnot ukazatelů norem jakosti pro podzemní vody uvedených v příloze I a prahových hodnot stanovených podle článku 3, ledaže by:
   Korpustyp: EU DCEP