Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umkleideraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umkleideraum šatna 68 převlékárna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umkleideraum šatna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugang zu angemessenen Anlagen für die persönliche Hygiene haben, wie Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal;
poskytovaly přístup k vhodným zařízením osobní hygieny, jako jsou toalety, šatny a umyvadla pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Benji, der Umkleideraum Wärter hat uns reingelassen.
Benji, správce šatny, nás tam pustil.
   Korpustyp: Untertitel
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
být vybaveno odpovídajícím zařízením včetně toalet, šaten a umyvadel pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Benji sagte das nur den Spielern und dem Teampersonal erlaubt ist in den Umkleideraum zu gehen.
Benji říkal, že jediní, co mají přístup do šatny jsou hráči a personál.
   Korpustyp: Untertitel
der Verarbeitungsbetrieb muss über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
zpracovatelské zařízení musí být vybaveno odpovídajícím zařízením včetně toalet, šaten a umyvadel pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Die Frau aus dem Umkleideraum sagte, ihr Baby sei blau, richtig?
Žena v šatně říkala, že její dítě bylo modré, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus der Sphäre der Spiritualität ausgeschlossen und wir sehen wie sie in den kühlen Hades der Umkleideräume verschwinden.
Jsou vypovězeni z území spirituality a mizí do mrazivého záhrobí šaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts eine kalte Dusche in der Agenten Umkleideraum nicht heilen.
Nic co by studená sprcha v šatně agentů nemohla vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Tieranlagen Gebäude oder abgetrennter Bereich innerhalb eines Gebäudes mit Tierhaltungsräumen und anderen Bereichen wie Umkleideräumen, Duschen, Autoklaven, Futterlagerräumen usw.
Chovná jednotka budova nebo samostatný prostor uvnitř nějaké budovy obsahující zařízení a jiné prostory, jako jsou šatny, sprchy, parní sterilizátory, prostory pro skladování potravin atd.
   Korpustyp: EU
Keine 1, 75, die im Umkleideraum mault.
Ne nějakýho chcípáka, který se ztratí v šatně.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umkleideraum"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring sie zum Umkleideraum.
Zaveď je do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter ist ein Umkleideraum.
Za tím zrcadlem je místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasste den Umkleideraum.
Tu šatnu jsem nesnášela.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im Umkleideraum.
Byl jsi v šatnách.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im Umkleideraum.
Přišlas za mnou do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitige die Sauerei im Umkleideraum.
Běž uklidit ten bordel v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück in den Umkleideraum.
Všichni zpátky do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum bei der Arbeit.
V nějaké oničem šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Um sieben Uhr im Umkleideraum.
V sedm hodin v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie Mademoiselle den Umkleideraum.
Doprovoď madam do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
- Daisys Zimmer ist der Umkleideraum.
- Daisyin je pokoj na kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine 1, 75, die im Umkleideraum mault.
Ne nějakýho chcípáka, který se ztratí v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ihn auch im Umkleideraum, oder?
-Viděl jsi ho v šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit all dem Umkleideraum Zeug?
A co takové ty řeči v šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie im Umkleideraum mit Bump.
Setkali jsme se v šatně s Bumpem.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie uns doch gleich im Umkleideraum.
Proč nás prostě neodstřelíš rovnou v šatně, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dieser Gestank in unserem Umkleideraum.
A ten strašnej smrad v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Benji, der Umkleideraum Wärter hat uns reingelassen.
Benji, správce šatny, nás tam pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen den Dallas-Umkleideraum. Da drüben.
- Pokud hledáte šatnu Dallasu, tak je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Brad hat seine Sachen im Umkleideraum.
Brad má všechno v kabince.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese aus seinem Umkleideraum genommen?
To jste to z jeho šatny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn in den Umkleideraum gehen.
Viděli ho jít do šatny. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weicheier, die im Umkleideraum heulen.
Ty slečinky, co akorát fňukaj v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ärgerten die kleine Chinesin im Umkleideraum.
Naváželi se v šatně do jedné Číňanky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte den Frauen-Umkleideraum benutzen.
Myslela jsem, že bych mohla jít na ty v ženských šatnách.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dein Zimmer ist der Umkleideraum.
- Ale v tvym pokoji budou kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das hier ist der Männer-Umkleideraum.
Byl jsem tam v pánské šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hast du im Umkleideraum nichts zu erzählen.
Jinak si s klukama nebudeš mít o čem podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Umkleideraum so heilig wie ein Beichtstuhl.
Pro mě je zkušebna jako zpovědnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es in deinem Fach im Umkleideraum gefunden.
Našli jsme ho ve skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereits im Umkleideraum und probiert eben eins an.
Ten už si jednu zkouší v kabince.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie hat auch die Frau im Umkleideraum getötet?
Myslíš si, že ona zabila tu ženu v šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Was war im Umkleideraum zwischen dir und Javi?
Cos měla v té šatně s Javim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen durch die Tür in den Umkleideraum.
Chci, abyste vyšli ven a vlezli do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch nur ein bisschen Spaß im Umkleideraum.
Jenom si užil trochu srandy v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
UMKLEIDERAUM Er fegt die Gehwege, Captain Junuh. Mitten in Savannah.
On zametá ulice, kapitáne Junahu, uprostřed Savanah, kde ho každý může vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist euer Umkleideraum, denn meiner ist winzig.
Jakou máte šatnu? Moje je hrozně malá.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts eine kalte Dusche in der Agenten Umkleideraum nicht heilen.
Nic co by studená sprcha v šatně agentů nemohla vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam an und wurde gleich in den Umkleideraum geschickt.
Jak jsem přijel, zahnali mě do šatny a abych se převlík.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Simon Reade im Umkleideraum, fünfte Klasse.
Jo, kromě Simona Reada v šatně v páté třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du jemals den Umkleideraum der Mädchen gesehen?
Tak, byl jsi někdy v holčičí šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Nackt im Umkleideraum rumzuwackeln und Leuten Mandarinenstücke anbieten.
Chodit kolem šatny nahej a nabízet lidem klementýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Augusta, zeigen Sie der neuen Postulantin den Umkleideraum.
Sestro Augusto, vemte novou postulantku do převlékárny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in meiner Tasche, die im Umkleideraum ist.
Je v mé tašce, která je v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit jedem Reporter in diesem Umkleideraum sprechen.
Chci mluvit ke všem reportérům v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört was dir im Umkleideraum widerfuhr.
Slyšela jsem, co se ti stalo v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt Basketball in der Schule, duscht im Umkleideraum.
Hraje basket, sprchy v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer da los ist, lass es im Umkleideraum, okay?
Ať se děje cokoli, nech to v šatně, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß also im Umkleideraum und verband mir das Knie.
A tak sedím u skříněk a obvazuji si koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie im Umkleideraum laute Musik laufen?
Prý s oblibou pouštíte v šatně na plno hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum treffen wir uns nicht im Umkleideraum für Mädchen?
Co kdybysme se sešli v dívčích šatnách?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre lieber, er käme nicht mal aus dem Umkleideraum.
Byl bych mnohem radši, kdyby ani nevyšel z šatny.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ließ ich den Schlüssel im Umkleideraum fallen.
Možná mi ten klíč upadl v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Mixmaster und die ganzen anderen Sachen und bring sie in meinen Umkleideraum.
Toho Mixmastera a všechny tyhle blbosti dejte do mé skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem muss ich sprechen, um Zugang zum Umkleideraum der Jungs zu bekommen?
S kým si mám promluvit o vstupu do pánské šatny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau aus dem Umkleideraum sagte, ihr Baby sei blau, richtig?
Žena v šatně říkala, že její dítě bylo modré, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn es um den Umkleideraum geht, da kann ich nichts machen.
No pokud jdeš kvůli šatně, tak s tím nic nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gehört, dass sie bei uns ein Crackfläschchen in einem Umkleideraum gefunden haben?
Slyšeli jste, že našli v šatně ampulku cracku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer wissen, wie es in einem Broadway-Umkleideraum aussieht.
Vždy jsem chtěla vědět, jak to vypadá na Broadwai v šatnách.
   Korpustyp: Untertitel
Benji sagte das nur den Spielern und dem Teampersonal erlaubt ist in den Umkleideraum zu gehen.
Benji říkal, že jediní, co mají přístup do šatny jsou hráči a personál.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Umkleideraum des Country Clubs kommt man damit auch nicht weit.
A nedostane vás to daleko ani v "Country clubech".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Schluss, also muss ich zum Umziehen zurück in den Umkleideraum.
Píchla jsem si odchod, takže se potřebuju vrátit do šatny převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das ist der Verrückte, der unseren Umkleideraum golden angemalt hat.
To je ten blázen, co vymaloval naše šatny zlatou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ging einfach weg von dir in den Umkleideraum, erinnerst du dich?
A já od tebe odešel, pamatuješ? Odešel jsem do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne an der Küche vorbei, ist ein Umkleideraum. Dort können Sie Ihre Sachen ablegen.
Za jevištěm, přes kuchyň, najdeš šatnu kde se můžeš obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will dein Gesicht nie wieder in diesem Umkleideraum sehen.
Hej, už nikdy nechci vidět tvůj obličej v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, vor 15 Jahren, nach einem Sieg wie diesem, würden wir im Umkleideraum feiern bis die Sonne aufgeht.
Víš, před 15 lety, po takové výhře, jsme pařili v šatně dokud nevyšlo slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klamotten aus dem Umkleideraum genommen und ihn dazu gebracht in seiner Unterhose rauszukommen, um mit mir zu reden.
Vzala jsem mu oblečení z šatny a donutila jsem ho vylézt ve spodním prádle a mluvit se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er löst den Alarm aus, um Verwirrung zu erzeugen, dann versteckt er sich im Umkleideraum der Wärter.
Spustil alarm aby vytvořil rozptýlení, - potom se schová v šatně strážců.
   Korpustyp: Untertitel
- Beth's Mutter hat gesagt, der Umkleideraum von den Jungs war überflutet und sie fanden dort überall Fäkalien.
Máma Bethy říkala, že chlapecké skříňky byly vyplavený, a všude byly usazeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur darüber nachgedacht, dass das das letzte Mal sein könnte, dass ich einen Fuß in diesen Umkleideraum setze.
Jen jsem přemýšlel, že tohle může být naposledy, co jsem v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also stimmten wir einfach zu und dann hat er uns in den Umkleideraum geführt und uns gesagt, dass wir uns umziehen sollen.
Takže jsme se toho chytly a on nás pak poslal do šaten a řekl nám, abychom se převlékly.
   Korpustyp: Untertitel
Um die koreanische Manschaft dazu zu motivieren, besser zu spielen, haben sie professionelle Starcraft-Brood-War-Spieler in ihren Umkleideraum eingeladen, bevor sie auf's Spielfeld gingen, damit sie vorher noch ihre Helden treffen konnten.
Aby korejské fotbalisty vyburcovali k lepším výkonům, přivedli profesionální hráče hry Starcraft Brood War do jejich šatny před zápasem proto, aby se fotbalisti mohli setkat se svými hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel