Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umkreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umkreis okruh 265 okolí 108 obvod 4 sousedství 1 opsaná kružnice
Kružnice opsaná
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umkreis okruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
Tento odhad se opírá o přímé srovnání s jinými pozemky bez technické přípravy v okruhu 80 km a zohledňuje rozdíly v kvalitě.
   Korpustyp: EU
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
in gewerblichen Geflügelhaltungen in einem Umkreis von mindestens einem Kilometer um den Seuchenbetrieb werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Laboruntersuchungen durchgeführt;
byly provedeny laboratorní testy v komerčních drůbežářských hospodářstvích v okruhu nejméně jednoho kilometru kolem hospodářství v souladu s diagnostickou příručkou;
   Korpustyp: EU
Wir sind das einzige Raumschiff im Umkreis von 30.000 Lichtjahren.
Jsme jediná Federální loď v okruhu třiceti tisíc světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
v jehož okolí se v okruhu 1 km v žádném zařízení nevyskytla nízkopatogenní influenza ptáků;
   Korpustyp: EU
Quinn kennt jeden Zuhälter und jede Nutte im Umkreis von 500 Kilometern.
Quinn zná každýho pasáka a děvku v okruhu 300 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Personenverkehr im Umkreis von mehr als 50 km um den Standort des Fahrzeugs eingesetzten Fahrer müssen außerdem
Řidiči pro přepravu cestujících v okruhu více než 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla musí navíc splňovat tyto předpoklady:
   Korpustyp: EU DCEP
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden eine Schutzzone im Umkreis von 20 km und eine Überwachungszone im Umkreis von 100 km vom Fundort eingerichtet.
Konkrétně bylo v okruhu od místa ohniska vymezeno ochranné pásmo o poloměru 20 km a pásmo dozoru o poloměru 100 km.
   Korpustyp: EU
Gibt es im Umkreis von 100 Meilen irgendwelche Quellen?
Je tu někde v okruhu 150 kilometrů další studna?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkreis

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine ungetarnten Schiffe im Umkreis.
Žádné nemaskované lodě v dosahu senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden einen Umkreis eingrenzen.
- Celé to tady uzavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen wir vom Umkreis?
Co víme o té oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
Alle in 5 km Umkreis.
Vše lokalizováno v okruhu tří mil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in seinem Umkreis zerbirst.
Cokoliv v jeho dosahu se kompletně dezintegruje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles liegt im Umkreis von hier.
Všechno se točí okolo tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abgeschaltet im Umkreis von drei Blocks.
Odpojil jsem všechno tři bloky odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen aus dem Umkreis unserer Operation.
Přišlo to z oblasti naší operace.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso alle Straßen im näheren Umkreis.
A všechny příjezdy v okruhu jedné ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im Umkreis von 52 km.
Někde na 52 kilometrech silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die einzige Furt im Umkreis.
Ale tohle je jediný přechod v okruhu 20 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Datenerfassungsgeräte im 80-Kilometer-Umkreis.
Prověřte bezpečnostní systémy do poloměru 50 mil od místa dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist im Umkreis von 20 Metern.
Nemohu to lokalizovat, ale je to asi 20 metrů daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Umkreis von sieben Metern.
Už je to jen 7 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- lm 10-km-Umkreis der Schießerei.
- V okruhu 10km od té střelby.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 3 Lichtjahren keine Schiffe.
Žádná loď v dosahu tří světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen jemanden aus dem Umkreis.
- Říkám, abyste si vzal místního právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Umkreis von zwei Parsec.
Ve vzdálenosti dva parseky není stopa po žádné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse nur im Umkreis von fünf Metern.
Spolehlivé údaje jen do vzdálenosti pěti metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperrt die Straße im Umkreis von 8km.
- Pak zařiď zátarasy v okruhu osmi kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo 300 Meilen im Umkreis von Medina.
Kdekoliv 300 mil od Mediny.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist niemand im Umkreis, Frank.
Nikde není ani noha, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind dutzende von Regierungsgebäuden im Umkreis.
V téhle oblasti je tucet vládních budov.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten im Umkreis, findet den Schützen.
Všechny jednotky sem. Najděte mi střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet alles im Umkreis von 3 Metern.
Zabijí vše v okruhu tří metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
Trosky letadla byly roztroušeně na velké ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Es vernichtet Schädlinge im Umkreis von Meilen.
Zabíjí všechny parazity na míle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe draußen nach, den Umkreis absichern.
Zkontroluju to venku a zajistím perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Funkstationen im Umkreis sind außer Betrieb.
Rádiové spojení nefunguje a mobilní vysílače jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Umkreis von 200 Metern.
Jsme od nich 200 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise an alle Schiffe im Umkreis.
Tady Hvězdná loď Enterprise, volám jakoukoli loď v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis ist alles gut abgesperrt.
Perimetr je těsně uzamčen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
Dvě hlídky na hradbách, čtyři stráže u hlavní brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichert alles in einem großen Umkreis.
- Pořádně to tu zabezpečte.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand am Gartentor, im weiten Umkreis allein.
Stál u zahradních vrátek, daleko široko sám.
   Korpustyp: Literatur
Hast du da draußen noch was gefunden, im weiteren Umkreis?
Stalo se něco během převozu vězně?
   Korpustyp: Untertitel
In diese kleine Stadt, die einzige im ganzen Umkreis.
Toto malé městečko, jediné v okruhu 160 km.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo im Umkreis von 100 Metern.
Musí být v okruhu sto yardů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von einem Lichtjahr finde ich die Enterprise nicht.
Do vzdálenosti jednoho světelného roku nemohu Enterprise lokalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Obejdi ho a najdi si jistou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Werkstätten im Umkreis von 150 Kilometern durchsucht.
Prohledali jsme všechny autoopravny v okruhu 150 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das einzige Raumschiff im Umkreis von 30.000 Lichtjahren.
Jsme jediná Federální loď v okruhu třiceti tisíc světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es im Umkreis von 100 Meilen irgendwelche Quellen?
Je tu někde v okruhu 150 kilometrů další studna?
   Korpustyp: Untertitel
Lass zuerst alle Hotels im Umkreis von 10 Kilometern prüfen.
Nejprve prověříme všechny hotely v okruhu 10km.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Quellen hier im Umkreis waren verseucht.
Tak proč prameny v této oblasti jsou jediné zamořeny?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir die Fotos im Umkreis der Special Forces herum.
Tak ukážeme jejich fotky lidem ze zvláštních jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Motel ist nicht zufällig in diesem Umkreis, oder?
Náš motel v tom kruhu čirou náhodou neni?
   Korpustyp: Untertitel
Raucht da jemand im Umkreis von 6 Meilen?"
Někdo snad kouří v radiusu x mil kolem mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen Wagen im Umkreis von 45 Minuten.
Budeme kontrolovat všechna auta v okruhu 45 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Po obvodu chráněný oblasti máme po deseti mílích strážní budky.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke alle Einheiten an die Kontrollpunkte im nördlichen Umkreis.
Přesměruj všechny týmy k místům u severního obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Zeichen von ihnen in 10 Kilometer Umkreis.
V okruhu deseti kilometrů po nich není ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch sonst niemand im Umkreis von einer Million Kilometer.
Ani nic v dosahu milionu kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Es saugt sämtliche Daten im Umkreis von 3 Metern auf.
Kopíruje to veškerá elektronická data v okruhu 10 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der beste Anwalt im Umkreis von 100 Meilen.
Jsem nejlepší právník na 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Anwalt im Umkreis von 300 Meilen!
Nejlepší právník v okruhu 300 mil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in jedem kleinsten Dreckloch im Umkreis von 300km.
Projel jsem každou díru v okruhu 200 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Vorsprung, aber Streifen suchen den Umkreis ab.
Má náskok, ale rozmístil jsem po obvodu jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen einen Umkreis um das Gebäude fest.
Okolo celýho místa vytyčíme perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in einem Umkreis von 100 Metern alles aufspüren.
Rozeznáme cokoliv v okruhu 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
eine Schutzzone im Umkreis von mindestens 3 km und
ochranné pásmo v okruhu nejméně tří kilometrů a
   Korpustyp: EU
Größte Stadt in einem Umkreis von 150 km (Einwohnerzahl)
Největší město v okruhu 150 km (počet obyvatel)
   Korpustyp: EU
In ungestümer Weise wurden im Umkreis Russlands Militärbasen eingerichtet.
Podél hranic Ruska byly neuváženě rozmístěny vojenské základny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie ist die einzige dort, im ganzen Umkreis.
Ale sakra, široko daleko není žádná jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis viele Rinderfarmen. Ja?
Máme tady spoustu mléčných farem, že?
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 8 km ist kein einziger Deutscher.
Osm kilometrů odsud není ani noha.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das einzige verdammte Chaot hier im Umkreis.
Ty jsi tady jedinej sráč.
   Korpustyp: Untertitel
- 200 Kilometern im Umkreis von North Carolina bekommen.
- v oblasti 200 mil od Severní Caroliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Leute mindestens 3 Blocks im Umkreis.
Evalda bude mít své lidi tak tři bloky kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Hotel im Umkreis von 160km überprüft.
Prověřili všechny hotely v okruhu 160 km.
   Korpustyp: Untertitel
Er ortet jedes Handysignal im Umkreis einer Meile.
Najde to jakýkoliv signál v okruhu jedné míle.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 600 Millionen Kilometern ist alles verseucht.
Theta záření zasáhlo okolní prostor do vzdálenosti šesti milionů kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Straßensperren im Umkreis von 50 Kilometern.
Zátarasy na každou křižovatku v okruhu 50 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gleissperren im Umkreis von 100 Kilometern.
Zajistit všechna nádraží v okruhu 100 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
6 m im Umkreis von mir findet kein Riecher sie.
Do pěti metrů ode mě ji čichač nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 50 Kilometern stelle ich keine Lebensformen fest.
Nezaznamenávám žádné živočišné formy v okruhu 50 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 25 Meilen gibt es keine Menschenseele!
V okruhu 40 kilometrů není živé duše.
   Korpustyp: Untertitel
15 Tunnel laufen im Umkreis von fünf Häuserblocks zusammen.
15 tunelů, všechny se sbíhají v okruhu pěti bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss er irgendwo im Umkreis - dieses Kreises sein.
Takže bude někde v prostoru tohoto kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten höchstens 2 km im Umkreis patrouillieren.
Měli bychom hlídkovat jenom v okruhu dvou kiláků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besitzt die einzige Salzmine im Umkreis von 400 Meilen.
- Máte jediné solné doly v okruhu 400 míl (lehce přes 643 km).
   Korpustyp: Untertitel
Giftgas, chemisches Feuer, Totalzerstörung im Umkreis von 150 Km.
Jedovatý plyn, chemický oheň, totální zničení v rozsahu 160ti km.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team befragte im Umkreis von sechs Blocks.
Tým pátrá v okruhu šesti bloků.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 150 km Luftlinie auf den Straßen Ausweiskontrollen.
Kontrolujte namátkově totožnost řidičů v okruhu 160 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand in den Umkreis kommt, geht die Sirene an.
Když narušíš perimetr, zařve siréna.
   Korpustyp: Untertitel
Den einzigen Klempner im Umkreis von 30 Kilometern.
-Je to jediný instalatér v okruhu 20 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahrscheinlich 50.000 Leute in diesem Umkreis.
V této oblasti žije asi 50 tisíc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Opfer wurden im Umkreis von einer Meile gefunden.
Oběti od sebe dělilo půldruhého kilometru.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen sie sich im Umkreis auf, aber halten Sie Distanz.
Vytyčte perimetr, ale držte si odstup.
   Korpustyp: Untertitel
im Umkreis von mindestens 3 km eine Schutzzone und
ochranné pásmo v okruhu nejméně tří kilometrů a
   Korpustyp: EU
lm Umkreis von 50 Seemeilen tun wir nichts.
Nepodnikáme nic blíž než padesát kilometrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie jede Notaufnahme im Umkreis von 50km.
Spojte se se všemi pohotovostmi a ambulancemi v okruhu 50 km.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Mädchen in 300 km Umkreis.
200 mil daleko není žádná malá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, im Umkreis von 30 km gibt es kein Wasser.
Promiňte, doktore, ale v okruhu 30 km není žádná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Baum im Umkreis von mehreren Kilometern abgeknickt.
Zporáželi každý strom na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche kein lebendes weibliches Wesen im näheren Umkreis, Sir.
Zapomeň na to, chlupatej zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier im Umkreis von 8 km kein Telefon.
Nejbližší telefon je 10 km odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Umkreis sichern, damit keiner mehr reinkommt.
A potom zajistíme perimetr, aby se nevrátili.
   Korpustyp: Untertitel