Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umladung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umladung překládka 533 přeložení 4 překládání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umladung překládka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Vykládky a překládky ve vodách Společenství jsou povoleny pouze v určených přístavech.
   Korpustyp: EU
Umladungen und Anlandungen gelten als Ausfahrt aus der Fischereizone Madagaskars.
Překládka i vykládka se považují za opuštění rybolovné oblasti Madagaskaru.
   Korpustyp: EU
Bei Umladungen trägt der Kapitän des Fischereifahrzeugs die Mengen in die Umladeerklärung ein.
V případě překládky musí velitel rybářského plavidla zaznamenat množství v prohlášení o překládce.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffen werden Umladungen nur gestattet, wenn ihnen der Flaggenmitgliedstaat und der Hafenstaat eine solche vorherige Genehmigung zum Umladen erteilt hat.
Plavidla Společenství mohou provádět překládky, pouze pokud obdržela toto předběžné oprávnění k překládce od členského státu vlajky a státu přístavu.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEKLÁDCE musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
   Korpustyp: EU DCEP
In den in Artikel 3 genannten geografischen Gebieten ist die Umladung von Kabeljau verboten.
Překládka tresky obecné na moři je v zeměpisných oblastech stanovených v článku 3 zakázána.
   Korpustyp: EU
so gebaut ist, dass sie leicht gehandhabt werden kann, insbesondere bei der Umladung von einem Verkehrsmittel auf ein anderes;
konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný,
   Korpustyp: EU
Der Kapitän des Geberschiffs und der des Empfängerschiffs übermitteln die Umladedaten elektronisch unmittelbar nach der Umladung.
Velitel předávajícího plavidla a velitel přijímajícího plavidla předávají údaje o překládce elektronickou cestou ihned po překládce.
   Korpustyp: EU
überwachen etwaige Umladungen von Fischereifahrzeugen, die Gegenstand einer Chartervereinbarung nach Artikel 14 sind;
dohlížejí na případné překládky z plavidel, která podléhají nájemním dohodám podle článku 14;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umladung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpflichtungen bei der Umladung:
Povinnosti v případě překládky:
   Korpustyp: EU
das Datum der Umladung.
datum a den překládky.
   Korpustyp: EU
Ort(e) der Umladung
Místo (místa) překládky
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Anlandung oder Umladung
Oprávnění k vykládce nebo překládce
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen bei der Umsetzung/Umladung:
Povinnosti v případě přemístění/překládky:
   Korpustyp: EU
Ort der Umladung: Land: a2 +
Místo překládky: Země: a2 +
   Korpustyp: EU
FISCHEREIFAHRZEUGINSPEKTION UMLADUNG (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
INSPEKCE PŘEKLÁDKY RYBÁŘSKÉHO PLAVIDLA (UVEDOU SE VHODNÉ INFORMACE)
   Korpustyp: EU
O bei Umladung auf See
CIF – pokud se uskutečnila na moři
   Korpustyp: EU
O bei Umladung im Hafen
CIF – pokud se uskutečnila v přístavu
   Korpustyp: EU
CIF bei Umladung auf See
CIF – pokud se uskutečnila na moři
   Korpustyp: EU
CIF bei Umladung im Hafen
CIF – pokud se uskutečnila v přístavu
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Umladung;
datum a čas překládky;
   Korpustyp: EU
Datum und Ort der Umladung:
Datum a místo překládky:
   Korpustyp: EU
(c) Datum und Zeitpunkt (UTC) der Umladung;
c) datum a čas (UTC) překládky;
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum der Umladung oder Anlandung;
den překládky nebo vykládky;
   Korpustyp: EU
Anlandung/Umladung Hafen und Land/Gebiet
Přístav a země/oblast vykládky/překládky
   Korpustyp: EU
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
Data a přístav vykládky/překládky/přemístění.
   Korpustyp: EU
Datum und Zeitpunkt (gemäß UTC) der Umladung;
datum a čas překládky podle UTC;
   Korpustyp: EU
das Datum und den Hafen der Umladung;
datum a přístav překládky;
   Korpustyp: EU
Angabe Meldung; „TRA“ für die Meldung Umladung
Údaj týkající se hlášení; druh hlášení, pro zprávu o překládce „TRA“
   Korpustyp: EU
Anträge auf Lizenzen für „Durchfuhr“ oder „Umladung“;
žádosti o udělení licence pro „převoz“ nebo „překládku“,
   Korpustyp: EU
Genehmigung für die Umladung im Hafenbereich
Povolení překládky v prostoru přístavu:
   Korpustyp: EU
das Datum und den Hafen der Umladung;
o datu a přístavu překládky;
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen beim Transfer/bei der Umladung:
Povinnosti v případě překládky/přemístění:
   Korpustyp: EU
vorgesehenes Datum und voraussichtliche Uhrzeit der Umladung;
datum a čas stanovené k překládce;
   Korpustyp: EU
bei Umladung den Namen des Empfängerschiffs;
v případě překládky název přijímajícího plavidla;
   Korpustyp: EU
MODUL 2: INSPEKTION VON FISCHEREIFAHRZEUGEN BEI UMLADUNG
MODUL 2: INSPEKCE RYBÁŘSKÉHO PLAVIDLA (RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL) PŘI PŘEKLÁDCE
   Korpustyp: EU
ORT DER UMLADUNG/DES TRANSFERS Abfahrt
MÍSTO PŘEKLÁDKY/PŘEMÍSTĚNÍ Odjezd
   Korpustyp: EU
bei Umladung den Namen des Empfängerschiffes.
v případě překládky název přijímajícího plavidla.
   Korpustyp: EU
Inspektion im Hafen bei Anlandung und Umladung
Inspekce v přístavu v případě vykládky a překládky
   Korpustyp: EU
Datum, Uhrzeit und Ort der Umladung
Datum, čas a místo překládky
   Korpustyp: EU
Vorschriften über Zollabfertigung, Durchfuhr, Lager und Umladung,
ustanovení o celním odbavení, tranzitu, skladech a překládce,
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Umladung auf See
CIF – pokud se uskutečnila na moři
   Korpustyp: EU
ggf. O: bei Umladung im Hafen
CIF – pokud se uskutečnila v přístavu
   Korpustyp: EU
Genehmigung für Hilfsfangtätigkeiten/Umladung von Fischereierzeugnissen:
Oprávnění k podpoře rybolovných operací / překládce produktů rybolovu:
   Korpustyp: EU
Datum und voraussichtlicher Zeitpunkt der Umladung:
Datum a odhadovaná doba překládky:
   Korpustyp: EU
den Tag und den Hafen der Umladung.
datum a přístav překládky.
   Korpustyp: EU
Umladung vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o překládce zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
   Korpustyp: EU
Genehmigung für Hilfsfangtätigkeiten/Umladung von Fischereierzeugnissen:
Oprávnění k podpoře rybolovných operací/překládce produktů rybolovu a datum skončení platnosti:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEKLÁDCE musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
   Korpustyp: EU
Eine kurzzeitige Lagerung im Zusammenhang mit einer solchen Umladung gilt als Teil der Umladung.
Krátkodobé skladování zboží prováděné v souvislosti s přemístěním se považuje za součást přemístění.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kurzzeitige Lagerung im Zusammenhang mit einer solchen Umladung gilt als Teil der Umladung.
Krátkodobé skladování zboží prováděné v souvislosti s přemístěním se považuje za nedílnou součást přemístění.
   Korpustyp: EU
Datum der Umladung (wenn die Umladung nicht im Anlandehafen erfolgt ist)
Datum překládky (došlo-li k překládce jinde než v přístavu vykládky)
   Korpustyp: EU
Datum und voraussichtliche Uhrzeit der Umladung oder Anlandung;
datum a čas stanovené k překládce nebo vykládce,
   Korpustyp: EU
Diese Meldung erfolgt spätestens 24 Stunden nach Abschluss der Umladung.
Tyto zprávy se předají nejpozději do 24 hodin po ukončení překládky.
   Korpustyp: EU
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Umladung.
Potvrzení musí být provedeno nejpozději do konce překládky.
   Korpustyp: EU
das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit der Umladung;
datum a čas stanovený k překládce;
   Korpustyp: EU
das Datum und die voraussichtliche Uhrzeit der Anlandung oder Umladung;
datum a čas stanovené k vykládce nebo překládce;
   Korpustyp: EU
Daten und Hafen der Anlandung/der Umladung/des Transfers
Data a přístav vykládky/překládky/přemístění.
   Korpustyp: EU
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Umladung.
Ověřování musí být provedeno nejpozději do konce překládky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Angaben zur Umladung (Namen der Schiffe, Datum, Hafen, Produktbeschreibung, Gewicht);
· informace o překládce (názvy plavidel, datum, přístav, údaje o produktu, hmotnost);
   Korpustyp: EU DCEP
geplantes Datum und Uhrzeit der Anlandung oder Umladung;
plánované datum a čas vykládky nebo překládky;
   Korpustyp: EU
für alle Fangtätigkeiten nach einer Umladung oder einer Zwischenanlandung;
pro každý rybolov uskutečněný po překládce nebo mezivykládce;
   Korpustyp: EU
(Rev. CoP13) über Durchfuhr und Umladung und Conf.
(Rev. CoP13) o tranzitu a překládce a Conf.
   Korpustyp: EU
Datum und voraussichtliche Uhrzeit der Anlandung oder Umladung;
datum a čas stanovené k vykládce nebo překládce;
   Korpustyp: EU
Die Umladung muss in einem hierfür zugelassenen mauritischen Hafen erfolgen.
Operace překládky musí být prováděna v mauricijském přístavu oprávněném k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Angaben zu dem anderen an der Umladung beteiligten Schiff:
Údaje o jiném plavidlu podílejícím se na překládce:
   Korpustyp: EU
Die vor der Anlandung oder Umladung abzugebende Erklärung ist mindestens vier Stunden vor der geplanten Anlandung oder Umladung vorzulegen.
Prohlášení před vykládkou nebo překládkou se podává nejméně 4 hodiny před zamýšlenou vykládkou nebo překládkou.
   Korpustyp: EU
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder zur Umladung in ihren Hoheitsgewässern erhalten,“.
tato plavidla nejsou oprávněna provádět vykládku či překládku v přístavech členských států ani překládku ve vodách pod jejich jurisdikcí;“.
   Korpustyp: EU
Datum der Umladung (wenn die Umladung nicht im Anlandehafen erfolgt ist) und Name des Fangschiffs (der Fangschiffe)
Datum překládky (došlo-li k překládce jinde než v přístavu vykládky) a název plavidla (plavidel) provádějících odlov
   Korpustyp: EU
Diese Meldung wird vom abgebenden Schiff spätestens 24 Stunden vor der Umladung und vom übernehmenden Schiff spätestens eine Stunde nach der Umladung übermittelt.
Předávající plavidla podají toto hlášení nejpozději 24 hodin před provedením překládky a přijímající plavidla nejpozději hodinu po provedení překládky.
   Korpustyp: EU
Bei Umladung auf der Reede müssen die Boote, die die Umladung dieser Fänge vornehmen, für die erforderlichen Vorgänge uneingeschränkt geeignet sein, um einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten.
V případě překládky v rejdě musí být plavidla zajišťující vykládku těchto úlovků plně přizpůsobena pro požadované úkony, aby se zajistil řádný průběh akce.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffe melden ihren zuständigen Behörden jede im NAFO-Regelungsbereich vorgenommene Umladung.
Plavidla Společenství ohlásí svým příslušným orgánům každou překládku provedenou v oblasti upravené předpisy NAFO.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren und Formblätter für die vor der Anlandung und Umladung abzugebenden Erklärungen
Postupy a formuláře týkající se prohlášení před vykládkou a překládkou
   Korpustyp: EU
mit dem Fischereifahrzeug der Union nach Umladung der Erzeugnisse von dem unter Buchstabe a genannten Schiff;
na rybářském plavidle Unie, na které byly tyto produkty přeloženy z plavidla uvedeného v písmeni a);
   Korpustyp: EU
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
zda bylo zasláno předběžné oznámení o připlutí do přístavu a obsahuje správné údaje týkající se překládky;
   Korpustyp: EU
ob die in der Anmeldung für die Umladung genannten Mengen überprüft werden;
zda byla předem oznámená překládaná množství ověřena;
   Korpustyp: EU
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU [IDENTIFIKÁTOR/VYDAL/PLATNOST PŘEKLÁDKY [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen aller oder einzelner Mengen von Rotem Thun von einem Fischereifahrzeug auf anderes Fischereifahrzeug;
„překládkou“ vykládka všech nebo některých tuňáků obecných, kteří se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo;
   Korpustyp: EU
ob die in der Anmeldung für die Umladung genannten Arten und Mengen geprüft wurden;
zda byly předem oznámené překládané druhy a množství ověřeny,
   Korpustyp: EU
Der Kapitän des umladenden Fischereifahrzeugs übermittelt seinem Flaggenstaat vor Beginn der Umladung folgende Angaben:
Velitel rybářského plavidla provádějícího překládku oznámí před zahájením překládky státu vlajky tyto informace:
   Korpustyp: EU
Das Muster des Fangdokuments ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
Vzor dokumentace úlovků nesmí nahrazovat ani předběžné povolení přemístění, ani povolení umístění do klecí.
   Korpustyp: EU
Fakultativ für Berichte, die vom Empfängerschiff nach der Umladung verschickt werden.
Nepovinné pro zprávy zaslané přijímajícím plavidlem po překládce.
   Korpustyp: EU
6. Erklärung zur Umladung auf See Name des Kapitäns des Fischereifahrzeugs
Prohlášení o překládce na moři Jméno velitele rybářského plavidla
   Korpustyp: EU
Die Umladung muss in einem hierfür zugelassenen liberianischen Hafen in Anwesenheit von liberianischen Inspektoren erfolgen.
Operace překládky musí být prováděna za přítomnosti liberijských inspektorů v liberijském přístavu oprávněném k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu der Umladung enthielt,
zda bylo zasláno předběžné oznámení o příjezdu a obsahuje správné údaje týkající se překládky;
   Korpustyp: EU
die in der Voranmeldung für die Umladung genannten Mengen geprüft wurden,
zda byla předem oznámená překládaná množství ověřena;
   Korpustyp: EU
‚Umladung‘ die direkte Übergabe einer beliebigen Menge Fischereiressourcen oder Fischereierzeugnisse von einem Fischereifahrzeug an ein anderes.“
‚překládkou‘ přemístění jakéhokoli množství rybolovných zdrojů nebo produktů rybolovu uchovávaných na palubě z jednoho rybářského plavidla na druhé.“
   Korpustyp: EU
die Zeit zwischen der Einfahrt in seychellische Gewässer und einer Umladung;
nebo jako období mezi vplutím do seychelských vod a překládkou,
   Korpustyp: EU
Der Kapitän des Geberschiffs und der des Empfängerschiffs übermitteln die Umladedaten elektronisch unmittelbar nach der Umladung.
Velitel předávajícího plavidla a velitel přijímajícího plavidla předávají údaje o překládce elektronickou cestou ihned po překládce.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän des Fangschiffes übermittelt seinem Flaggenstaat vor Beginn der Umladung folgende Angaben:
Velitel plavidla provádějícího odlov uvědomí před zahájením překládky svůj stát vlajky
   Korpustyp: EU
übermittelt der Behörde des Flaggenstaats des Fangschiffes binnen 48 Stunden nach Ende der Umladung einen Umladebericht.
zasílá záznam o překládce orgánu státu vlajky plavidla provádějícího odlov do 48 hodin po ukončení překládky.
   Korpustyp: EU
Der Transfer oder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
Operace překládky nebo přemístění se zaznamená v lodním deníku každého plavidla, které se účastní operace.
   Korpustyp: EU
Die Umladung muss in den Gewässern eines hierzu zugelassenen kap-verdischen Hafens erfolgen.
Úkon překládky musí být prováděn ve vodách kapverdského přístavu oprávněného k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen aller oder bestimmter Fischereierzeugnisse von Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
„překládkou“ vykládka všech nebo některých produktů rybolovu, které se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo;
   Korpustyp: EU
Name des bezeichneten Bestimmungshafens und Zweck des Anlaufens (Anlandung, Umladung oder Zugang zu Dienstleistungen);
jméno určeného cílového přístavu a účel vplutí do tohoto přístavu, vykládky, překládky nebo přístupu ke službám;
   Korpustyp: EU
Fanggenehmigung oder gegebenenfalls Genehmigung zur Unterstützung von Fangeinsätzen oder zur Umladung von Fischereierzeugnissen;
oprávnění k rybolovu nebo případně oprávnění k podpoře rybolovných operací nebo k překládce produktů rybolovu;
   Korpustyp: EU
aa) unterbindet er die Anlandung, Umladung und Verarbeitung des Fangs an Bord;
aa) přerušit provedení vykládky, překládky nebo zpracování na palubě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Muster des Fangdokuments für Roten Thun ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
Vzor dokumentace úlovků tuňáka obecného nesmí nahrazovat ani předběžné povolení přemístění, ani povolení umístění do klecí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei angelandetem oder umgeladenem Fisch erfolgt die Validierung spätestens bis zum Abschluss der Anlandung bzw. Umladung.
Při vyložení nebo překládce ryb je potvrzování prováděno nejpozději do konce překládky nebo vykládky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens 72 Stunden vor der Umladung oder Anlandung sind folgende Meldungen zu machen:
Nejméně 72 hodin před vykládkou nebo překládkou se oznamují:
   Korpustyp: EU
Bestimmungsort der Fänge nach der Anlandung oder Umladung (sofern bekannt), d. h. Markt, privater Verbrauch, Sonstiges;
místo určení úlovků po vykládce či překládce (je-li známo), jako např. trh, soukromá spotřeba, jiné;
   Korpustyp: EU
Der Transfer oder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
Operace překládky nebo přemístění se zaznamenává v lodním deníku každého plavidla, které se účastní operace.
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen bestimmter oder aller Fänge von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug im Hafen;
„překládkou“ rozumí přesun části nebo všech úlovků z jednoho rybářského plavidla na jiné plavidlo provedený v přístavní oblasti;
   Korpustyp: EU
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE ANLANDUNG UND UMLADUNG VON GEFRIERFISCH, DER IM NEAFC-ÜBEREINKOMMENSGEBIET VON DRITTLANDSCHIFFEN GEFANGEN WURDE
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O VYKLÁDCE A PŘEKLÁDCE ZMRAZENÝCH RYB ULOVENÝCH RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY TŘETÍCH ZEMÍ V OBLASTI ÚMLUVY NEAFC
   Korpustyp: EU
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
tato plavidla nejsou oprávněna provádět vykládku či překládku v přístavech členských států ani ve vodách pod jejich jurisdikcí;
   Korpustyp: EU
FISCHEREILOGBUCH ÜBERGEBENDES SCHIFF VOR UMLADUNG AUSGEFÜLLT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
LODNÍ DENÍK RYBOLOVU PŘEDÁVAJÍCÍHO PLAVIDLA VYPLNĚN PŘED PŘEKLÁDKOU [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
FISCHEREILOGBUCH ÜBERNEHMENDES SCHIFF VOR UMLADUNG AUSGEFÜLLT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
LODNÍ DENÍK RYBOLOVU PŘIJÍMAJÍCÍHO PLAVIDLA VYPLNĚN PŘED PŘEKLÁDKOU [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Formblatt für die Erklärung vor der Umladung gemäß Artikel 3 Absatz 2
Formulář pro prohlášení před překládkou uvedený v čl. 3 odst. 2
   Korpustyp: EU