Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umland okolí 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umland okolí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
   Korpustyp: Webseite
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Města mají vliv na venkovské regiony a své bezprostřední okolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber abgesehen davon hat man uns weitgehend uns selbst überlassen. Wir durften sogar Tagesausflüge ins Umland machen.
A kromě toho nám byla ponechána poměrně velká svoboda a dokonce jsme mohli dělat výlety do okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
   Korpustyp: Webseite
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
   Korpustyp: Webseite
Naherholungsräume im städtischen Umland steigern die Lebensqualität einer ganzen Region.
Plochy pro příměstskou rekreaci v okolí měst zvyšují kvalitu životního prostředí celého regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beziehung hat jedoch symbiotischen Charakter: Eine gute Anbindung des Umlandes mit öffentlichen Transportmitteln verringert innerstädtischen Individualverkehr.
Tento vztah má však symbiotický charakter: dobré napojení zájmového okolí pomocí veřejných dopravních prostředků snižuje individuální dopravu ve městech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission geht in der Strategie auch nicht auf die Bedeutung der Interaktion zwischen den Städten und ihrem Umland ein.
Komise se ve strategii rovněž nezabývá významem interakce mezi městy a jejich zájmovým okolím.
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus und in dieser Eigenschaft an dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
Velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku a v této funkci zapojen do represí vůči civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umland"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großraum New York City, Manhattan und Umland.
- Hranice tří států. Manhattan a přilehlé oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Western New England, New Yorker Umland, Teile von Pennsylvania.
Západní Nová Anglie, severní New York a část Pensylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
Mittwoch das New Yorker Umland und abends das Dinner.
Ve středu do New Yorku a na večeři k Alu Smithovi.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der intensiven Wechselbeziehungen, insbesondere der Material-, Kapital- und Personenströme zwischen Stadt und Umland wird deutlich, dass Städte mit ihrem Umland Partnerschaften eingehen müssen.
Vzhledem k intenzitě vzájemných vztahů mezi městem a jeho okolím, zejména pokud jde o pohyb surovin, kapitálu a obyvatelstva, je nezbytnost vzájemného partnerství mezi městy a jejich okolím zřejmá.
   Korpustyp: EU DCEP
Stadtentwicklung kann nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie als Stadt-Umland-Politik verstanden wird.
Rozvoj měst může být úspěšný jedině tehdy, bude-li chápán jako součást vztahů mezi městem a jeho okolím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung innerstädtischer Grünflächen kann die Flucht in das Umland eindämmen.
Vytvoření zelených ploch přímo ve městech může napomoci snížit útěk obyvatel do příměstských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Schaffung funktioneller Agglomerationen, um einen Stadt-Umland-Verkehrsverbund zu gründen und der Verstädterung entgegenzuwirken;
5. v zájmu vytvoření soudržné městské a příměstské dopravy a zachování populace na venkově vyzývá k založení funkčních městských regionů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission geht in der Strategie auch nicht auf die Bedeutung der Interaktion zwischen den Städten und ihrem Umland ein.
Komise se ve strategii rovněž nezabývá významem interakce mezi městy a jejich zájmovým okolím.
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für die Repression und das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Damaskus/im Umland von Damaskus.
Odpovědný za represe a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Damašku a přilehlých venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Repression und das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Damaskus/im Umland von Damaskus.
Odpovědný za represe a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Damašku a v přilehlých venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Umland;
spolupráce v otázkách spojených s námořní dopravou včetně rozvoje sítě přístavů, zasilatelské služby, hospodářského napojení přístavů mezi sebou a přístavů na místa ve vnitrozemí;
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
2a) Tím, že bude městům umožněno zapojit do akce okolní region, včetně ostrovů, lze oslovit širší publikum a zvýšit účinek akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
Tím, že bude městům umožněno zapojit do akce okolní region, včetně ostrovů, lze oslovit širší veřejnost a zvýšit účinek akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird den Städten ermöglicht, ihr Umland, einschließlich jeder Insel, einzubeziehen, so kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
Tím, že bude městům umožněno zapojit do projektu okolní region, včetně případných ostrovů, lze oslovit širší veřejnost a zvýšit účinek projektu.
   Korpustyp: EU
Erstens die relativ kleinen, mit einer Einwohnerzahl von 5 bis 7 Millionen. Sie bestehen zumeist aus Städten und ihrem jeweiligen Umland.
V Číně lze vysledovat dvě šířeji pojaté kategorie regionálních států. První skupinu tvoří regiony relativně malé, skládající se z měst a přilehlých oblastí se zpravidla pěti až sedmi miliony obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, sie haben 10 Tanklaster im Umland erwischt, alle mit der gleichen Botschaft: Große Ölkonzerne versklaven die Leute, Wucher, Vergewaltigung der Erde, und so weiter.
Zaútočili už na deset transportů, pořád s tou samou zprávou, že ropné společnosti zotročují lidi, přemršťují ceny, zneužívají Zemi a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, dass mit dem Staat Israel eine wirtschaftliche Zusammenarbeit bezüglich bestimmter Dienstleistungen, darunter Luftfahrtdienste, angestrebt werden sollte, nicht nur wegen der beiderseitigen Vorteile, sondern auch wegen der positiven externen Effekte auf das gesamte Umland.
Souhlasím se zpravodajem, že by měla být u některých služeb, například leteckých služeb, posilována spolupráce se státem Izrael, nikoliv pouze kvůli vzájemnému prospěchu, ale také kvůli pozitivním vnějším dopadům na celou okolní oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Velká letiště, která mají důležitou úlohu jako mezinárodní přestupní centra nebo jako vstupní místa do velkých městských aglomerací, se vyvinula v nákupní centra, podnikatelské prostory pro kanceláře a distribuční společnosti, centra veřejné pozemní dopravy a mýtné brány do okolních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. ist überzeugt davon, dass die Erarbeitung einer integrierten Strategie für die nachhaltige Entwicklung städtischer Gebiete und ihres Umlandes eine Vorbedingung für die Unterstützung im Rahmen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds darstellen sollte;
12. pevně věří, že podmínkou přístupu k podpoře ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti by mělo být navržení integrované strategie udržitelného rozvoje měst a příměstských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
„Stadt- und Vorortverkehr“ Verkehrsdienste, deren Hauptzweck es ist, die Verkehrsbedürfnisse eines Stadtgebietes oder eines — gegebenenfalls auch grenzüberschreitenden — Ballungsraumes sowie die Verkehrsbedürfnisse zwischen einem Stadtgebiet oder Ballungsraum und dem Umland abzudecken;
„městskou a příměstskou dopravou“ doprava, jejímž hlavním účelem je uspokojit dopravní potřeby městského centra nebo aglomerace, včetně přeshraniční aglomerace, jakož i dopravní potřeby mezi takovým centrem nebo aglomerací a okolními oblastmi;
   Korpustyp: EU
‚Stadt- und Vorortverkehrsdienste‘ den Betrieb von Verkehrsdiensten, die die Verkehrsbedürfnisse sowohl in einem Stadtgebiet oder einem Ballungsraum als auch zwischen einem Stadtgebiet oder einem Ballungsraum und seinem Umland befriedigen;
„městskou a příměstskou dopravou“ rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby městského centra nebo aglomerace, jakož i dopravní potřeby mezi nimi a okolím,
   Korpustyp: EU
Stattdessen sind sie zufrieden mit dem Besitz von Immobilien in elitären Wohngebieten im Moskauer Umland und im weiteren Russland – etwa an der Rubljowka, in Waldai und in Krasnaja Poljana.
Jsou naopak spokojeni s vlastnictvím nemovitostí v elitních obytných oblastech kolem Moskvy a jinde v Rusku, třeba v Rubljovce, Valdaji a Krásné Poljaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Beginn des neunzehnten Jahrhunderts wird in Chroniken des Brauchtums und der Kochkunst von einem besonderen Verfahren der Verarbeitung von Schweinefleisch zu Salami im Umland des Dorfes Felino berichtet.
Od počátku 19. století zmiňují kroniky zvyků a kulinářské kroniky zvláštní způsob zpracování vepřového masa na salám na území obce Felino.
   Korpustyp: EU
In dem geschäftigen und dicht besiedelten Industriegebiet, in dem sich Gibraltar und sein spanisches Umland befinden, herrschen in der Tat berechtigte Bedenken, was die Sicherheit auf See und die Gefahr der Verschmutzung, und zwar nicht nur auf See, sondern auch der Luft und des Grundwassers betrifft.
Gibraltar a jeho španělské zázemí jsou rušnými, hustě osídlenými průmyslnými oblastmi, a proto jsou obavy související s námořní bezpečností a strach ze znečištění nejen moře, ale také vzduchu a pozemních vod opodstatněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, näher auf die Bedeutung der Stadt-Umland-Beziehungen für eine nachhaltige Stadtentwicklung, die zum Zusammenhalt in der Europäischen Union insgesamt beiträgt, einzugehen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche nachhaltige Stadtentwicklung zu begünstigen;
žádá, aby se Komise podrobněji zabývala významem vztahu mezi městem a jeho okolím pro trvale udržitelný rozvoj měst, který přispívá k celkové soudržnosti EU, a v souvislosti s tím žádá, aby Komise a členské státy podpořily tento trvale udržitelný rozvoj měst;
   Korpustyp: EU DCEP
56. fordert die Kommission auf, näher auf die Bedeutung der Stadt-Umland-Beziehungen für eine nachhaltige Stadtentwicklung, die zum Zusammenhalt in der EU insgesamt beiträgt, einzugehen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche nachhaltige Stadtentwicklung zu begünstigen;
56. žádá, aby se Komise podrobněji zabývala významem vztahu mezi městem a jeho okolím pro trvale udržitelný rozvoj měst, který přispívá k celkové soudržnosti EU, a v souvislosti s tím žádá, aby Komise a členské státy podpořily tento trvale udržitelný rozvoj měst;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, näher auf die Bedeutung der Stadt-Umland-Beziehungen für eine nachhaltige Stadtentwicklung, die zum Zusammenhalt in der EU insgesamt beiträgt, einzugehen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche nachhaltige Stadtentwicklung zu begünstigen;
9. naléhavě žádá Komisi, aby se podrobněji zabývala významem vztahu mezi městem a jeho okolím pro trvale udržitelný rozvoj měst, který přispívá k celkové soudržnosti EU, a v souvislosti s tím žádá, aby Komise a členské státy podpořily tento trvale udržitelný rozvoj měst;
   Korpustyp: EU DCEP
21. hebt hervor, dass nachhaltige Städte auch für die Entwicklung ihres Umlandes verantwortlich sind; betont, dass aus diesem Grund der Ausbau des städtischen Nahverkehrs auch den Ausbau nachhaltiger interregionaler Verkehrsverbindungen einschließen sollte, und fordert die zuständigen Behörden auf, städtischen Gebieten in angrenzenden Nachbarländern besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
21. zdůrazňuje, že udržitelná města jsou také odpovědná za rozvoj okolních oblastí; zdůrazňuje, že rozvoj městské dopravy by měl proto také zahrnovat rozvoj udržitelných meziregionálních dopravních spojení, a žádá příslušné orgány, aby věnovaly zvláštní pozornost sousedícím přeshraničním městským oblastem;
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Städte dabei, die Nachhaltigkeit in der Raumplanung und die Verkehrsplanung in der Stadt und im Umland zu verbessern, vor allem indem Verkehrs-/Mobilitätskonzepte erstellt werden; fordert in diesem Zusammenhang die Wirtschaftsakteure auf, mit Hilfe von Mobilitätskonzepten für Betriebe uneingeschränkt an dieser Strategie mitzuwirken;
- pomohla členským státům a městům při zvyšování udržitelnosti územního plánování a plánování městské a příměstské dopravy, zejména zavedením plánů městské dopravy; vyzývá v této souvislosti hospodářské subjekty, aby se do této strategie plně zapojily prostřednictvím plánů podnikové dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
den Linienverkehr, der von einem im Aufnahmemitgliedstaat nicht ansässigen Verkehrsunternehmer im Rahmen eines grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienstes entsprechend dieser Verordnung durchgeführt wird, ausgenommen Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse sowohl in einem Stadtgebiet oder einem Ballungsraum als auch zwischen einem Stadtgebiet und seinem Umland befriedigen.
linkovou dopravu prováděnou podnikatelem v silniční osobní dopravě nerezidentem v hostitelském státě v rámci mezinárodní linkové dopravy v souladu s tímto nařízením s výjimkou dopravy uspokojující dopravní potřeby městského centra nebo aglomerace, jakož i dopravní potřeby mezi nimi a jejich okolím.
   Korpustyp: EU