Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können nicht wieder in Umlauf gebracht werden und werden der NZB zurückgesandt .
Bankovky nelze vydat zpět do oběhu a vrací se národní centrální bance .
Trotz der ständig gezeigten Münzanstalten macht von der Regierung ausgestelltes Geld normalerweis weniger als 5% der Geldmenge im Umlauf aus.
Navzdory do zblbnotí opakovaným záběrům ze státní mincovny, peníze vytvořené vládou typicky představují méně než 5 % peněz v oběhu.
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Ve světě je v oběhu víc než 550 miliónů zbraní.
In Umlauf befindliche Münzen , sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist .
Mince v oběhu , je-li národní centrální banka jejich zákonným emitentem .
Aber der Impfstoff ist bereits im Umlauf!
Ale to sérum už je v oběhu!
Ende 2009 waren rund 12,7 Millarden Euro-Banknoten im Wert von 767 Milliarden Euros im Umlauf .
Na konci roku 2009 bylo v oběhu 12,7 miliardy eurobankovek v hodnotě 767 miliard eur .
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
Ale takhle se to nedostává do oběhu.
Umlaufmünzen werden zum Nennwert ausgegeben und in Umlauf gebracht.
Oběžné mince se vydávají a uvádějí do peněžního oběhu v nominální hodnotě.
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
Dvacetidolarové bankovky nevydrží v oběhu déle než čtyři nebo pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs der Materialien, auch deren Weitergabe und Vernichtung, aufgezeichnet wird.
Pro účely tohoto rozhodnutí se evidencí z bezpečnostních důvodů (dále jen „evidence“) rozumí uplatňování postupů, kterými se zaznamenává životní cyklus daného materiálu, včetně jeho distribuce a zničení.
Bei einer Struktur dieser Größe kann ein kompletter Umlauf Tage dauern.
Takové konstrukci může trvat dny, než dokončí úplný cyklus.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs von EU-VS einschließlich ihrer Weitergabe aufgezeichnet wird.
Pro účely tohoto rozhodnutí se evidencí z bezpečnostních důvodů (dále jen „evidence“) rozumí uplatňování postupů, kterými se zaznamenává životní cyklus utajovaných informací EU, včetně jejich distribuce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ryanair macht zwischen […] Umläufe je Tag und garantiert weiterhin mindestens […] abfliegende Fluggäste jährlich für jeden Umlauf.
Společnost Ryanair provede […] rotací denně a i nadále zaručí minimální počet […] odlétajících cestujících ročně na každou rotaci.
Ein Umlauf gilt als ein Flug, der am selben Flughafen ankommt und abfliegt.
Rotací se rozumí přílet a odlet z daného letiště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
Každý, kdo bude publikovat materiály nebo oběžníky, ve kterých navádí na společenskou rovnost mezi černochy a bělochy bude zatčen."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2009 waren rund 12,7 Millarden Euro-Banknoten im Wert von 767 Milliarden Euros im Umlauf .
Na konci roku 2009 bylo v oběhu 12,7 miliardy eurobankovek v hodnotě 767 miliard eur .
Trotz der ständig gezeigten Münzanstalten macht von der Regierung ausgestelltes Geld normalerweis weniger als 5% der Geldmenge im Umlauf aus.
Navzdory do zblbnotí opakovaným záběrům ze státní mincovny, peníze vytvořené vládou typicky představují méně než 5 % peněz v oběhu.
Bargeld umfasst die im Umlauf befindlichen Banknoten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden.
Oběživo zahrnuje bankovky a mince v oběhu, které se obvykle užívají k provádění plateb.
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Ve světě je v oběhu víc než 550 miliónů zbraní.
Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf ; beide sind gültig .
V oběhu jsou dvě emise mincí , přičemž obě zůstávají v platnosti .
Aber der Impfstoff ist bereits im Umlauf!
Ale to sérum už je v oběhu!
Im Umlauf befindliche Münzen sind keine Verbindlichkeit der MFIs in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , sondern eine Verbindlichkeit des Zentralstaats .
Mince v oběhu nejsou závazky měnových finančních institucí v zúčastněných členských státech , nýbrž závazky ústředních vládních institucí .
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
Dvacetidolarové bankovky nevydrží v oběhu déle než čtyři nebo pět let.
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
oběživo (bankovky a mince, jež jsou v oběhu jako prostředek směny).
Es waren insgesamt nur etwa 100 solcher Dosen im Umlauf.
Jenom sto, nebo tak nějak, plechovek je v oběhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Raketenbomben krachten öfter als je zuvor, und manchmal erfolgten in weiter Ferne riesige Explosionen, die sich niemand erklären konnte und über die wilde Gerüchte im Umlauf waren.
Raketové střely vybuchovaly častěji a někdy sem z dálky zalehl zvuk obrovských explozí, které nikdo nedovedl vysvětlit a o nichž kolovaly divoké pověsti.
Hast du jemals das Blaue Zeug probiert, das im Umlauf ist?
Zkusila jsi někdy to modrý zboží, co tady koluje?
Es gibt jetzt neue Berichte, dass in Kärnten bei einer Bankrott gegangenen oder vom Staat aufgefangenen Bank auch EU-Gelder im Umlauf waren.
Mám na mysli pokračující otřesy finančních trhů. Nyní se dozvídáme, že v jedné bance v Korutanech, která zkrachovala, nebo ji převzal stát, kolovaly také finanční prostředky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann es mir jetzt nicht leisten, dass sie im Umlauf sind.
Nemohu si dovolit, aby teď kolovaly.
in der Erwägung, dass in der Europäischen Union Pläne im Umlauf sind, diese Bank mit der Europäischen Investitionsbank zu verschmelzen, um eine Art neue, außerhalb Europas tätige Entwicklungsbank zu schaffen,
vzhledem k tomu, že Evropskou unií kolují plány na sloučení této banky s Evropskou investiční bankou s cílem vytvořit jakousi novou banku pro rozvoj, která by vyvíjela činnost mimo Evropu,
Oder Sie nahmen den Gedanken doch, was erklären würde, warum er noch im Umlauf ist und heute Morgen zu einem Mord führte.
Nebo jste z ní možná vytáhl tu představu, což by vysvětlovalo, proč tu ta představa pořád koluje. A proč zavinila dnes ráno vraždu.
Ich befürworte den Kompromiss, nämlich dass die Mitgliedstaaten entscheiden können müssen, ob sie diese Fahrzeuge zulassen oder nicht, wobei mir auch bewusst ist, dass sehr viele Märchen, um nicht zu sagen Mega-Märchen, über dieses Thema im Umlauf sind.
Podporuji kompromis, tedy že členské státy musí mít možnost se samy rozhodnout, zda tato vozidla povolí, či nikoli, jsem si však také vědoma, že o této problematice koluje celá řada mnohdy přehnaných výmyslů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da auch außerhalb des Euro-Währungsgebiets eine erhebliche Anzahl an Banknoten im Umlauf war , die von den NZBen ausgegeben worden waren , erhielten auch diese Regionen Bargeldlieferungen , wenngleich in beschränktem Umfang .
Vzhledem k tomu , že značný počet bankovek vydaných národními centrálními bankami obíhal mimo eurozónu , byla hotovost dodávána včas i do těchto oblastí , i když její objem byl menší .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umlauf
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tyto fondy byly distribuovány na konci roku 2007.
Januar 2002 in Umlauf gebracht .
ledna 2002 . Zavedeny byly b a n kov k y
Bringe ihre Fotos in Umlauf.
Nahrávám tam jejich fotky.
Umlauf zum Ende des Berichtszeitraums
Zůstatky emisí na konci vykazovaného období
- So gelangen die in Umlauf.
- Lidi ti to takhle podstrčej.
11 Behälter sind im Umlauf.
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Nejnověj š í údaje o bankovkách a mincích
Viel Geld ist dort in Umlauf.
Točí se v tom dost peněz.
Es gibt nur wenige davon im Umlauf.
Eventuell Engelswaffe hier unten im Umlauf.
Možná tu mám nebeskou atomovku.
Weil so Gerüchte in Umlauf kommen.
Protože tak vznikají drby.
Aber es sind Gerüchte im Umlauf.
- Soll ich ein Gerücht in Umlauf setzen?
Neue aufregende Ideen sind im Umlauf.
Nové vzrušující myšlenky létají ve vzduchu.
- Von einem Idioten in Umlauf gebracht.
- To plácnul nějaký idiot.
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
Nesplacený objem je denominován v nominální měně.
Amount outstanding in euro [Umlauf in Euro]
Amount outstanding in euro (Nesplacený objem v eurech)
Von NHTO-Stellen in Umlauf gebrachte Banknoten
Bankovky uvedené do oběhu subjekty NHTO
Von NHTO-Banken in Umlauf gebrachte Banknoten
Bankovky uvedené do oběhu bankami NHTO
Von ECI-Banken in Umlauf gebrachte Banknoten
Bankovky uvedené do oběhu bankami ECI
Transfer für den Umlauf bestimmter Münzen
Převod mincí určených k oběhu
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
Přijetí mincí určených k oběhu
Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Přijetí mincí určených k oběhu
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
pokrytí sezónních výkyvů v poptávce ,
Können wieder in Umlauf gebracht werden .
Bankovky lze vrátit zpět do oběhu .
- Yeah, es ist immernoch im Umlauf.
Jo, pořád se ještě sem tam objevuje.
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
Myslíš, že se nám tu něco šíří?
Nein. Das ist nur gerade im Umlauf.
- Ne, jen se to o mně říká.
Das Geld in Umlauf bringen, weiter nichts.
Chci dát tyto účty do oběhu.
Angeblich seien anonyme Briefe im Umlauf.
Že někdo posílá anonymní dopisy.
Umlauf zum Ende des vorhergehenden Berichtszeitraums
Zůstatky emisí na konci předchozího vykazovaného období
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Objevila se řada mylných tvrzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben diese Geschichten in Umlauf gebracht.
Podstrčili nám ty pohádky.
Einige neue Drogen sind hier im Umlauf.
Nějaké nové drogy, které je tu dost.
Wieder einmal waren die Münzen im Umlauf.
A mince byli znovu v oběhu.
Da ist viel Geld im Umlauf.
Točí se tam kupa nových peněz.
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
Ale takhle se to nedostává do oběhu.
Es sind viele Gerüchte im Umlauf.
Aber der Impfstoff ist bereits im Umlauf!
Ale to sérum už je v oběhu!
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als „Kapitalisierung“, d. h. Umlauf plus Marktkapitalisierung je Emittent
Nesplacené objemy nebo tržní kapitalizace v eurech vyjádřené jako „kapitalizace“, tj. nesplacené objemy plus tržní kapitalizace připadající na emitenta.
Desweiteren denke ich, sind einige Missverständnisse im Umlauf.
Myslím si, že pak tu koluje spousta chybných myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben .
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
Januar 2002 auf Euro lautende Banknoten in Umlauf .
lednem 2002 do oběhu bankovky znějící na euro .
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
oběživo (bankovky a mince, jež jsou v oběhu jako prostředek směny).
Überprüfung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Kontroly euromincí nezpůsobilých k oběhu
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících euromincí se povoluje přeprava
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
zur Überwachung der sich in Umlauf befindenden Stämme für Impfzwecke.
sledování cirkulujících kmenů pro účely očkování
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
Momentálně je HFS jenom na Saganské střední.
Ich weiß, es sind eine Menge Gerüchte im Umlauf.
Vím, že se tu povídá několik zvěstí.
Vor zehn Jahren, als Neuroin gerade im Umlauf war.
Před deseti lety, když se poprvé objevil neuroin.
Ich weiß nicht, wie das in Umlauf kam.
Man braucht auch jemanden, der das Geld in Umlauf bringt.
Potřebuješ někoho, kdo ty peníze otočí na otevřeném trhu.
- Machen wir Kopien und bringen sie in Umlauf.
Udělej kopie a rozešli je.
Dann bringen Sie ein anderes Gerücht in Umlauf.
Tak sakra rozšiř jiné řeči.
Beim nächsten Umlauf versuchen wir es noch mal.
Zkusíme to znova až bude zase v perigeu.
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
- musím ho zastavit, než ho dá do oběhu.
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
Musím ho najít a zastavit ho, než to dá do oběhu.
Letztes Jahr brachte einer Gerüchte über einen Mord in Umlauf.
Loni rozšířil nějaký cvok fámu o vraždách.
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
Dá se předpokládat, že atmosféra ho vtáhne již při příštím oběhu.
Es befindet sich viel gestohlene Zeit im Umlauf.
V oběhu je příliš mnoho kradeného času.
Seitdem ist es im Umlauf und bringt Menschen um.
Možná je Tabitha volá aby nás všechny zabili.
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
Dvacetidolarové bankovky nevydrží v oběhu déle než čtyři nebo pět let.
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Samozřejmě jich ale není tolik v oběhu.
Du musst aufpassen, es ist viel kontaminierte Ware im Umlauf.
Musíš být opatrná, všude je spousta kontaminace.
Er ist zu gefährlich, um im Umlauf zu sein.
Pro tenhle svět je moc nebezpečná.
Gesamtzahl der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen, aggregiert für alle Stückelungen.
Celkový počet sběratelských mincí uvedených do oběhu jakožto souhrn všech nominálních hodnot.
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als Anteil der Bestandsdaten
Nesplacené objemy nebo tržní kapitalizace v eurech vyjádřené jako podíl stavových dat.
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Explicitní atributy: nesplacený objem v eurech, tržní kapitalizace v eurech.
BEHANDLUNG VON NICHT FÜR DEN UMLAUF GEEIGNETEN EURO-MÜNZEN
MANIPULACE S EUROMINCEMI NEZPŮSOBILÝMI K OBĚHU
Die Drogen bleiben derweil weiter unvermindert im Umlauf.
A zatím příliv drog pokračuje v neztenčené míře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Umlauf befindliche Münzen , sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist .
Mince v oběhu , je-li národní centrální banka jejich zákonným emitentem .
Drei Münzserien der Vatikanstadt befinden sich in Umlauf .
V současnosti jsou v oběhu tři série euromincí vydaných Vatikánským městským státem .
Januar 2002 an auf Euro lautende Banknoten in Umlauf .
lednem 2002 do oběhu bankovky znějící na euro .
4.1 Transfer von für den Umlauf bestimmten Münzen
4.1 Převod mincí určených k oběhu
4.2 Eingang von für den Umlauf bestimmten Münzen
4.2 Přijetí mincí určených k oběhu
Da sollte eine Menge loses Geld im Umlauf sein.
Mělo by tu být hodně volných peněz.
Es ist nutzlos für mich, nachdem es in Umlauf war.
Když je měli oni, už je nechci.
Nun, sind alle unsere Namen und Gesichter im Umlauf.
- Teď jsou naše jména a tváře zveřejněná.
Haben Sie es nicht selbst in umlauf gebracht?
Chcete říct, že vy sama ji nerozšiřujete?
Wenn Sie nicht wären, wäre das hier jetzt in Umlauf.
Kdyby nebylo vás, tohle by určitě zmizelo.
Euro-Umlaufmünzen sollten zum Nennwert in Umlauf gebracht werden.
Euromince určené k peněžnímu oběhu mají být dány do oběhu v nominální hodnotě.
Umlaufmünzen werden zum Nennwert ausgegeben und in Umlauf gebracht.
Oběžné mince se vydávají a uvádějí do peněžního oběhu v nominální hodnotě.
I ist der Wert der in Umlauf gebrachten Banknoten.
I je hodnota bankovek vydaných do oběhu
In Zeiten wie diesen sind viele Gerüchte in Umlauf.
Podobné fámy se šíří rychle, kadete.
Die Mäuse von den Crackdealern bring noch nicht in Umlauf.
S těma prachama musíte opatrně.
Es waren insgesamt nur etwa 100 solcher Dosen im Umlauf.
Jenom sto, nebo tak nějak, plechovek je v oběhu.
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Ve světě je v oběhu víc než 550 miliónů zbraní.
Er hat einige merkwürdige Geschichten in Umlauf gebracht.
Šíří o vás pár zajímavých lží.
Es ist entweder seit Jahren nicht in Umlauf oder gefälscht.
Buď se přes 30 let nepoužívala nebo je to padělek.
Die Frage ist, wer hat sie in Umlauf gebracht?
Otázkou je, kdo ho poslal?
Bei diesem Hindernis wäre er im ersten Umlauf beinahe gestürzt.
V 1.kole na ní téměř spadli.
1a. „Reguläre Euro ‑Umlaufmünzen“ sind für den Umlauf bestimmte Euro ‑Münzen mit Ausnahme für den Umlauf bestimmter Euro ‑Gedenkmünzen.
1a. „Běžnými oběžnými euromincemi“ se rozumí euromince určené k peněžnímu oběhu, vyjma pamětních oběžných euromincí.
Münzbestände Transfer von für den Umlauf bestimmten Münzen Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen Gutgeschriebene Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden Wert der der ( den ) amtlichen Münzausgabestelle ( n ) gutgeschriebenen Bestände
Zásoby mincí Převod mincí určených k oběhu Přijetí mincí určených k oběhu Zásoby mincí určených k oběhu , které byly připsány ve prospěch a které drží emitenti mincí
Zu den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen zählen auch Münzen oder mit besonderer Oberflächenbeschaffenheit , Qualität bzw . Verpackung sowie für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünzen .
Do euromincí určených k oběhu se řadí mince ve zvláštním provedení či jakosti nebo balení a sběratelské euromince určené k oběhu .
( 10 ) Werden vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht , weist die ausliefernde NZB des Eurosystems diese als ausgegeben und im Umlauf befindlich aus .
10 . V případě , že se předzásobené eurobankovky dostanou do oběhu přede dnem přechodu na hotovostní euro , vykáže je dodávající národní centrální banka Eurosystému jako eurobankovky , které byly vydány a které jsou v oběhu .
Für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünzen sollten nur aus Anlass eines wichtigen nationalen oder europaweit bedeutenden Ereignisses ausgegeben werden, da die Münzen im gesamten Euroraum in Umlauf kommen.
Vzhledem k tomu, že pamětní mince jsou určeny k peněžnímu oběhu na celém území eurozóny, vydání pamětních mincí určených k peněžnímu oběhu by mělo připomínat pouze příležitosti se značným národním nebo evropským významem.
Große Zahlen von Waffen sind in Umlauf, und Überfälle finden statt.
V oběhu je velké množství zbraní a dochází k loupežím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass im Binnenmarkt keine gefährlichen Produkte in Umlauf kommen.
Nepřejeme si, aby se na vnitřním trhu prodávaly nebezpečné produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte