Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umlauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlauf oběh 534 cyklus 3 rotace 2 oběžník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umlauf oběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können nicht wieder in Umlauf gebracht werden und werden der NZB zurückgesandt .
Bankovky nelze vydat zpět do oběhu a vrací se národní centrální bance .
   Korpustyp: Allgemein
Trotz der ständig gezeigten Münzanstalten macht von der Regierung ausgestelltes Geld normalerweis weniger als 5% der Geldmenge im Umlauf aus.
Navzdory do zblbnotí opakovaným záběrům ze státní mincovny, peníze vytvořené vládou typicky představují méně než 5 % peněz v oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
   Korpustyp: EU
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Ve světě je v oběhu víc než 550 miliónů zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
In Umlauf befindliche Münzen , sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist .
Mince v oběhu , je-li národní centrální banka jejich zákonným emitentem .
   Korpustyp: Allgemein
Aber der Impfstoff ist bereits im Umlauf!
Ale to sérum už je v oběhu!
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2009 waren rund 12,7 Millarden Euro-Banknoten im Wert von 767 Milliarden Euros im Umlauf .
Na konci roku 2009 bylo v oběhu 12,7 miliardy eurobankovek v hodnotě 767 miliard eur .
   Korpustyp: Allgemein
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
Ale takhle se to nedostává do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Umlaufmünzen werden zum Nennwert ausgegeben und in Umlauf gebracht.
Oběžné mince se vydávají a uvádějí do peněžního oběhu v nominální hodnotě.
   Korpustyp: EU
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
Dvacetidolarové bankovky nevydrží v oběhu déle než čtyři nebo pět let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umlauf~ oběžné
im Umlauf v oběhu 112
im Umlauf sein kolovat 7 obíhat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umlauf

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende 2007 im Umlauf.
Tyto fondy byly distribuovány na konci roku 2007.
   Korpustyp: EU
Januar 2002 in Umlauf gebracht .
ledna 2002 . Zavedeny byly b a n kov k y
   Korpustyp: Allgemein
Bringe ihre Fotos in Umlauf.
Nahrávám tam jejich fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Umlauf zum Ende des Berichtszeitraums
Zůstatky emisí na konci vykazovaného období
   Korpustyp: EU
- So gelangen die in Umlauf.
- Lidi ti to takhle podstrčej.
   Korpustyp: Untertitel
11 Behälter sind im Umlauf.
Pohřešuje se 11 ampulek.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Nejnověj š í údaje o bankovkách a mincích
   Korpustyp: Allgemein
Viel Geld ist dort in Umlauf.
Točí se v tom dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige davon im Umlauf.
Takový už se neviděj.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell Engelswaffe hier unten im Umlauf.
Možná tu mám nebeskou atomovku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil so Gerüchte in Umlauf kommen.
Protože tak vznikají drby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind Gerüchte im Umlauf.
Ale něco se povídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ein Gerücht in Umlauf setzen?
- Tak to jen rozšeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Neue aufregende Ideen sind im Umlauf.
Nové vzrušující myšlenky létají ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem Idioten in Umlauf gebracht.
- To plácnul nějaký idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
Nesplacený objem je denominován v nominální měně.
   Korpustyp: EU
Amount outstanding in euro [Umlauf in Euro]
Amount outstanding in euro (Nesplacený objem v eurech)
   Korpustyp: EU
Von NHTO-Stellen in Umlauf gebrachte Banknoten
Bankovky uvedené do oběhu subjekty NHTO
   Korpustyp: EU
Von NHTO-Banken in Umlauf gebrachte Banknoten
Bankovky uvedené do oběhu bankami NHTO
   Korpustyp: Allgemein
Von ECI-Banken in Umlauf gebrachte Banknoten
Bankovky uvedené do oběhu bankami ECI
   Korpustyp: Allgemein
Transfer für den Umlauf bestimmter Münzen
Převod mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
Přijetí mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Přijetí mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
pokrytí sezónních výkyvů v poptávce ,
   Korpustyp: Allgemein
Können wieder in Umlauf gebracht werden .
Bankovky lze vrátit zpět do oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
- Yeah, es ist immernoch im Umlauf.
Jo, pořád se ještě sem tam objevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
Myslíš, že se nám tu něco šíří?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist nur gerade im Umlauf.
- Ne, jen se to o mně říká.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld in Umlauf bringen, weiter nichts.
Chci dát tyto účty do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich seien anonyme Briefe im Umlauf.
Že někdo posílá anonymní dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Umlauf zum Ende des vorhergehenden Berichtszeitraums
Zůstatky emisí na konci předchozího vykazovaného období
   Korpustyp: EU
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Objevila se řada mylných tvrzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben diese Geschichten in Umlauf gebracht.
Podstrčili nám ty pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige neue Drogen sind hier im Umlauf.
Nějaké nové drogy, které je tu dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal waren die Münzen im Umlauf.
A mince byli znovu v oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel Geld im Umlauf.
Točí se tam kupa nových peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
Ale takhle se to nedostává do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind viele Gerüchte im Umlauf.
Říkalo se plno věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Impfstoff ist bereits im Umlauf!
Ale to sérum už je v oběhu!
   Korpustyp: Untertitel
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als „Kapitalisierung“, d. h. Umlauf plus Marktkapitalisierung je Emittent
Nesplacené objemy nebo tržní kapitalizace v eurech vyjádřené jako „kapitalizace“, tj. nesplacené objemy plus tržní kapitalizace připadající na emitenta.
   Korpustyp: EU
Desweiteren denke ich, sind einige Missverständnisse im Umlauf.
Myslím si, že pak tu koluje spousta chybných myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben .
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2002 auf Euro lautende Banknoten in Umlauf .
lednem 2002 do oběhu bankovky znějící na euro .
   Korpustyp: Allgemein
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
oběživo (bankovky a mince, jež jsou v oběhu jako prostředek směny).
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Kontroly euromincí nezpůsobilých k oběhu
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících euromincí se povoluje přeprava
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überwachung der sich in Umlauf befindenden Stämme für Impfzwecke.
sledování cirkulujících kmenů pro účely očkování
   Korpustyp: Fachtext
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
Momentálně je HFS jenom na Saganské střední.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sind eine Menge Gerüchte im Umlauf.
Vím, že se tu povídá několik zvěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren, als Neuroin gerade im Umlauf war.
Před deseti lety, když se poprvé objevil neuroin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das in Umlauf kam.
Nevím, kdo to šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht auch jemanden, der das Geld in Umlauf bringt.
Potřebuješ někoho, kdo ty peníze otočí na otevřeném trhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir Kopien und bringen sie in Umlauf.
Udělej kopie a rozešli je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen Sie ein anderes Gerücht in Umlauf.
Tak sakra rozšiř jiné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Umlauf versuchen wir es noch mal.
Zkusíme to znova až bude zase v perigeu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
- musím ho zastavit, než ho dá do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
Musím ho najít a zastavit ho, než to dá do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr brachte einer Gerüchte über einen Mord in Umlauf.
Loni rozšířil nějaký cvok fámu o vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
Dá se předpokládat, že atmosféra ho vtáhne již při příštím oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich viel gestohlene Zeit im Umlauf.
V oběhu je příliš mnoho kradeného času.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist es im Umlauf und bringt Menschen um.
Možná je Tabitha volá aby nás všechny zabili.
   Korpustyp: Untertitel
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
Dvacetidolarové bankovky nevydrží v oběhu déle než čtyři nebo pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Samozřejmě jich ale není tolik v oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufpassen, es ist viel kontaminierte Ware im Umlauf.
Musíš být opatrná, všude je spousta kontaminace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gefährlich, um im Umlauf zu sein.
Pro tenhle svět je moc nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen, aggregiert für alle Stückelungen.
Celkový počet sběratelských mincí uvedených do oběhu jakožto souhrn všech nominálních hodnot.
   Korpustyp: EU
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als Anteil der Bestandsdaten
Nesplacené objemy nebo tržní kapitalizace v eurech vyjádřené jako podíl stavových dat.
   Korpustyp: EU
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Explicitní atributy: nesplacený objem v eurech, tržní kapitalizace v eurech.
   Korpustyp: EU
BEHANDLUNG VON NICHT FÜR DEN UMLAUF GEEIGNETEN EURO-MÜNZEN
MANIPULACE S EUROMINCEMI NEZPŮSOBILÝMI K OBĚHU
   Korpustyp: EU
Die Drogen bleiben derweil weiter unvermindert im Umlauf.
A zatím příliv drog pokračuje v neztenčené míře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Umlauf befindliche Münzen , sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist .
Mince v oběhu , je-li národní centrální banka jejich zákonným emitentem .
   Korpustyp: Allgemein
Drei Münzserien der Vatikanstadt befinden sich in Umlauf .
V současnosti jsou v oběhu tři série euromincí vydaných Vatikánským městským státem .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2002 an auf Euro lautende Banknoten in Umlauf .
lednem 2002 do oběhu bankovky znějící na euro .
   Korpustyp: Allgemein
4.1 Transfer von für den Umlauf bestimmten Münzen
4.1 Převod mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
4.2 Eingang von für den Umlauf bestimmten Münzen
4.2 Přijetí mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Da sollte eine Menge loses Geld im Umlauf sein.
Mělo by tu být hodně volných peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nutzlos für mich, nachdem es in Umlauf war.
Když je měli oni, už je nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sind alle unsere Namen und Gesichter im Umlauf.
- Teď jsou naše jména a tváře zveřejněná.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es nicht selbst in umlauf gebracht?
Chcete říct, že vy sama ji nerozšiřujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wären, wäre das hier jetzt in Umlauf.
Kdyby nebylo vás, tohle by určitě zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Umlaufmünzen sollten zum Nennwert in Umlauf gebracht werden.
Euromince určené k peněžnímu oběhu mají být dány do oběhu v nominální hodnotě.
   Korpustyp: EU
Umlaufmünzen werden zum Nennwert ausgegeben und in Umlauf gebracht.
Oběžné mince se vydávají a uvádějí do peněžního oběhu v nominální hodnotě.
   Korpustyp: EU
I ist der Wert der in Umlauf gebrachten Banknoten.
I je hodnota bankovek vydaných do oběhu
   Korpustyp: EU
In Zeiten wie diesen sind viele Gerüchte in Umlauf.
Podobné fámy se šíří rychle, kadete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mäuse von den Crackdealern bring noch nicht in Umlauf.
S těma prachama musíte opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren insgesamt nur etwa 100 solcher Dosen im Umlauf.
Jenom sto, nebo tak nějak, plechovek je v oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Ve světě je v oběhu víc než 550 miliónů zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige merkwürdige Geschichten in Umlauf gebracht.
Šíří o vás pár zajímavých lží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entweder seit Jahren nicht in Umlauf oder gefälscht.
Buď se přes 30 let nepoužívala nebo je to padělek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wer hat sie in Umlauf gebracht?
Otázkou je, kdo ho poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Hindernis wäre er im ersten Umlauf beinahe gestürzt.
V 1.kole na ní téměř spadli.
   Korpustyp: Untertitel
1a. „Reguläre Euro ‑Umlaufmünzen“ sind für den Umlauf bestimmte Euro ‑Münzen mit Ausnahme für den Umlauf bestimmter Euro ‑Gedenkmünzen.
1a. „Běžnými oběžnými euromincemi“ se rozumí euromince určené k peněžnímu oběhu, vyjma pamětních oběžných euromincí.
   Korpustyp: EU DCEP
Münzbestände Transfer von für den Umlauf bestimmten Münzen Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen Gutgeschriebene Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden Wert der der ( den ) amtlichen Münzausgabestelle ( n ) gutgeschriebenen Bestände
Zásoby mincí Převod mincí určených k oběhu Přijetí mincí určených k oběhu Zásoby mincí určených k oběhu , které byly připsány ve prospěch a které drží emitenti mincí
   Korpustyp: Allgemein
Zu den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen zählen auch Münzen oder mit besonderer Oberflächenbeschaffenheit , Qualität bzw . Verpackung sowie für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünzen .
Do euromincí určených k oběhu se řadí mince ve zvláštním provedení či jakosti nebo balení a sběratelské euromince určené k oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
( 10 ) Werden vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht , weist die ausliefernde NZB des Eurosystems diese als ausgegeben und im Umlauf befindlich aus .
10 . V případě , že se předzásobené eurobankovky dostanou do oběhu přede dnem přechodu na hotovostní euro , vykáže je dodávající národní centrální banka Eurosystému jako eurobankovky , které byly vydány a které jsou v oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünzen sollten nur aus Anlass eines wichtigen nationalen oder europaweit bedeutenden Ereignisses ausgegeben werden, da die Münzen im gesamten Euroraum in Umlauf kommen.
Vzhledem k tomu, že pamětní mince jsou určeny k peněžnímu oběhu na celém území eurozóny, vydání pamětních mincí určených k peněžnímu oběhu by mělo připomínat pouze příležitosti se značným národním nebo evropským významem.
   Korpustyp: EU
Große Zahlen von Waffen sind in Umlauf, und Überfälle finden statt.
V oběhu je velké množství zbraní a dochází k loupežím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass im Binnenmarkt keine gefährlichen Produkte in Umlauf kommen.
Nepřejeme si, aby se na vnitřním trhu prodávaly nebezpečné produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte