Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umleitung přesměrování 47 odklon 21 objížďka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umleitung přesměrování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Umleitung kann über eine Daten- oder Audioverbindung oder vorzugsweise über beide erfolgen.
Přesměrování se může provést prostřednictvím datového nebo zvukového spojení nebo, pokud možno, prostřednictvím obou spojení.
   Korpustyp: EU
Kommunikation weiterhin blockiert, aber durch Umleitung von Impulsenergie konnten wir die Sensoren reaktivieren.
Spojení je zablokované, ale zprovoznili jsme senzory přesměrováním impulsní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss eine derartige Umleitung von Abfall eher als effektive Abfallbewirtschaftung in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Grundsätzen betrachtet werden.
Podobné přesměrování odpadu je ve skutečnosti třeba považovat spíše za účelné hospodaření s odpady v souladu se zásadami Společenství.
   Korpustyp: EU
Jemand hat eine Umleitung eingefügt.
Někdo tam to přesměrování dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte die Bundesregierung durch Umleitung ihrer Ausgaben die kalifornische Wirtschaft wieder ankurbeln.
Federální vláda by navíc mohla kalifornskou ekonomiku pozvednout přesměrováním svých výdajů do tohoto státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den prüfungsbedürftigen Maßnahmen gehören insbesondere die Umleitung von Verkehrsdiensten, die zeitliche Verlagerung von Verkehrsdiensten, Änderungen der Fahrgeschwindigkeit und Verbesserungen des Fahrwegs.
Zvažovaná opatření zahrnují zejména přesměrování dopravních služeb, změny v časovém rozvržení dopravních služeb, změny rychlosti jízdy a zdokonalení infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Geplante Umleitung von Fördermitteln könnte Vertrauen in Kohäsionspolitik untergraben
Přesměrování eurofondů na podporu zaměstnanosti může podkopat důvěru, varuje EP
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn keine Investitionen notwendig waren, scheint die Umleitung der Mittel, nämlich ihre Verwendung zur Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, als Umstrukturierungskosten nicht gerechtfertigt.
Nicméně i kdyby investice nebyly nutné, nepovažovalo by se přesměrování prostředků na splacení smlouvy o prodeji a zpětném leasingu výrobních aktiv za náklady restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Auch die im Vergleich zur Ausfuhr in die USA niedrigeren Transportkosten für Verkäufe in die Gemeinschaft könnte eine Umleitung der Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt begünstigen.
Nižší dopravní náklady spojené s prodejem do Společenství v porovnání s USA by rovněž stimulovaly k přesměrování prodeje na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Falls der Interventionszeitraum in Schweden zur Umleitung solchen Getreides aus anderen Mitgliedstaaten in die Intervention in Schweden führt, erlässt die Kommission Abhilfemaßnahmen.
V případě, že intervenční období ve Švédsku povede k přesměrování těchto obilovin z jiných členských států do intervence ve Švédsku, přijme Komise nápravná opatření.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umleitung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Umleitung wird aktiviert.
- Přesměrovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Abriegelung und Umleitung des Flugverkehrs.
Uzavřeme letiště a odkloníme veškerou dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Umleitung, wir müssen anders fahren.
Musíme to vzít zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine richtige Umleitung.
Co je tohle za objížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat eine Umleitung eingefügt.
Ta IP je špatně, někdo to přesměroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die & Zieladressen für die Umleitung:
Zvolte & adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Umleitung und Verschlüsselung ist unglaublich ausgeklügelt.
Poloha se stále mění a šifrování je neskutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten diese dumme Umleitung nehmen.
Museli jsme si udělat šílenou zajížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Umleitung der Filter 16 bis 24 um.
Přesměruj filtry 16 až 24.
   Korpustyp: Untertitel
Beilegung eines Verstoßes ohne Umleitung des Schiffes
Vyřešení porušení předpisů bez odklonu plavidla
   Korpustyp: EU
Beilegung eines Verstoßes mit Umleitung des Schiffes
Vyřešení porušení předpisů s odklonem plavidla
   Korpustyp: EU
Dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
Nemocnice má přísný zákaz vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Umleitung war das denn?
Co to sakra bylo za vobjížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gates sichern und Umleitung einrichten.
Zavřete všechny brány a letadla přesměrujte.
   Korpustyp: Untertitel
Hafenkontrolle nach Umleitung in einen angegebenen Hafen
Inspekce v přístavu po změně kursu
   Korpustyp: EU
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Ale můžu to obejít pomocí tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Umleitung auf dieses Prepaid-Handy geschaltet.
Přesměroval jsem ho na tenhle jednorázový.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Gallenflüssigkeits-Umleitung mittels eines Appendix vorbereitet.
Rozvíjíme možnosti odklonu žlučových cest za použití slepého střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Fahndung von der Chestnut bis zur Umleitung.
Chci pročesat ulici Chestnut až ke křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC
koncentrace HC při průtoku CH4 mimo NMC
   Korpustyp: EU
Überbrücke die Umleitung und reguliere die Energie über den Beschleuniger.
Obejít odvaděč a ručně regulovat energii do motorů akcelerátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer GPRS Umleitung, kann niemand mehr seine Anrufe abhören.
Až přesměruju GPRS, tak ho nikdo nebude odposlouchávat.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeiten zur Umleitung von allgemeinem Flugverkehr aus überlasteten Gebieten und
možnosti k odklonu všeobecného letového provozu od oblastí silného letového provozu a
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte die Bundesregierung durch Umleitung ihrer Ausgaben die kalifornische Wirtschaft wieder ankurbeln.
Federální vláda by navíc mohla kalifornskou ekonomiku pozvednout přesměrováním svých výdajů do tohoto státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vom Infrastrukturbetreiber festgelegte Umleitung von Zügen oder Instandhaltung der Gleise aufgrund von Störungen des Eisenbahndienstes;
pokud narušení plynulosti železniční dopravy vyžaduje odklonění vlaků nebo údržbu tratě, které stanoví provozovatel infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation weiterhin blockiert, aber durch Umleitung von Impulsenergie konnten wir die Sensoren reaktivieren.
Spojení je zablokované, ale zprovoznili jsme senzory přesměrováním impulsní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Schiffs erhöhte die Phaserkraft, durch Umleitung in den Hauptantrieb.
Po úpravě lodi Enterprise se síla fázerů zvyšuje průchodem hlavními pohonnými jednotkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ungefähr 2 Meilen zurück und die Umleitung über die Route 17 nehmen.
Musíte jet tak dvě míle zpět a dát se silnicí č.17.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Parallelbahnsystem verhindere Verspätungen und die Umleitung von Verkehr auf andere Flughäfen.
Systém souběžných drah zamezí zpožděním a odklonu dopravy na jiná letiště.
   Korpustyp: EU
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
prodělaný chirurgický zákrok na trávicím traktu nebo jeho připojených orgánech, včetně totální nebo částečné excize nebo úpravy kteréhokoli z těchto orgánů.
   Korpustyp: EU
ist verantwortlich für die Einleitung, Fortsetzung, Beendigung oder Umleitung eines Fluges im Interesse der Sicherheit,
zahájení, pokračování, ukončení nebo odklonění letu v zájmu bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
ist für Beginn, Fortsetzung, Beendigung oder Umleitung eines Flugs im Interesse der Sicherheit verantwortlich;
zahájení, pokračování, ukončení nebo odklonění letu v zájmu bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren endet spätestens drei Arbeitstage nach Beginn der Umleitung des Schiffes.
Tento postup se ukončí nejpozději tři pracovní dny po datu zahájení odklonu plavidla.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, wir untersuchen das nach der Umleitung des Asteroiden.
Navrhuji, abyste svůj další výzkum pozdržel až do doby než bude odkloněn ten asteroid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze das Agent, aber dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
Chápu agente, ale tahle nemocnice má přísný zákaz vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Auto aus der Baustelle rausfahren und die Umleitung fahren.
Operátorka na 911 říkala, že musíte odstranit své vozidlo z pracovní oblasti a vrátit se zpátky k objížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die benötigte Kraft für die Umleitung des Frachters berechnet.
Propočítala jsem inerciální sílu potřebnou k odklonění lodi.
   Korpustyp: Untertitel
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
a) Díla sloužící k přečerpávání vodních zdrojů mezi povodími řek, pokud cílem tohoto přečerpání je zabránit případnému nedostatku vody a pokud objem přečerpané vody přesahuje 100 milionů metrů krychlových za rok;
   Korpustyp: EU DCEP
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Díla sloužící k přečerpávání vodních zdrojů mezi povodími řek, pokud cílem tohoto přečerpání je zabránit případnému nedostatku vody, a pokud objem přečerpané vody přesahuje 100 milionů metrů krychlových za rok;
   Korpustyp: EU
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Díla k přečerpávání vodních zdrojů mezi povodími řek neuvedená v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung des Beschwerdeverfahrens gegen das Projekt zur Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Cenajo in den Kanalverbund Taibilla
Předmět: Odložení stížnosti na projekt dodávek vody z přehrady Cenajo společnosti spravující systém kanálů Taibilla (Mancomunidad de Canales del Taibilla)
   Korpustyp: EU DCEP
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
většímu chirurgickému zákroku na močopohlavním traktu nebo jeho připojených orgánech, včetně celkové nebo částečné excize nebo úpravy kteréhokoli jeho orgánu; nebo
   Korpustyp: EU
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
Céva použitá k transplantaci se získá („odebráním“) na noze („transplantací žíly veny safény“), hrudi nebo ruce.
   Korpustyp: EU
Ich überwache die Medien für mögliche Bedrohungen. die Umleitung einer Ladung von raffiniertem Coltan in den Hafen von Los Angeles.
Sledovala jsem media pro možné hrozby. Včera, byl kvůli žháři nucen Oaklandský dok přesměrovat svůj náklad rafinovaného coltanu do přístavu v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon. 5 Million Dollar.
Dotace na odklonení a prehrazení vod Willet Creeku v kanonu Terry. 5 milionu dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Luftfahrtunternehmen ist die Umleitung auf andere Flugstrecken zwecks Vermeidung des Sibirienüberflugs keine wirtschaftlich vorteilhafte Alternative.
Re routing to avoid Siberia is not economically feasible for most carriers.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angegebene Eingangszollstelle teilt der tatsächlichen Eingangszollstelle umgehend die Umleitung und die Ergebnisse der Analyse des Sicherheitsrisikos mit.“
Celní úřad vstupu uvedený v prohlášení neprodleně informuje skutečný celní úřad vstupu o odklonu a výsledcích analýzy rizik bezpečnosti a zabezpečení.“
   Korpustyp: EU
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
Díla k přečerpávání vodních zdrojů mezi povodími řek neuvedená v příloze I.
   Korpustyp: EU
„betriebliche Kontrolle“ (operational control): die Verantwortlichkeit für Einleitung, Fortsetzung, Beendigung oder Umleitung eines Flugs im Interesse der Sicherheit.
„Alternativními způsoby průkazu“ se rozumějí ty způsoby, které nabízejí alternativní možnost ke stávajícím přijatelným způsobům průkazu nebo nové způsoby prokazování souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly, pro něž agentura dosud nepřijala související přijatelné způsoby průkazu.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht möglich sein, die gemessene Menge unter normalen Einsatzbedingungen umzuleiten, sofern diese Umleitung nicht ohne weiteres ersichtlich ist.
Měřené množství za obvyklých podmínek použití nesmí být možné odvést jinam, aniž by to bylo okamžitě zřejmé.
   Korpustyp: EU
Die WTO soll derartige Vereinbarungen zur Umleitung des Handels eigentlich verhindern, bisher allerdings war noch keine derartige Klage erfolgreich.
Od WTO se očekává, že bude těmto obchodně diverzním dohodám bránit, ale dosud nebyl žádný případ úspěšně přednesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzielle Verluste durch betrügerische Nachrichten („Phishing“) oder Umleitung zu gefälschten Webseiten mit der Aufforderung nach Angabe persönlicher Informationen („Pharming“);
finanční ztráta způsobená obdržením podvodných zpráv („phishing“) nebo přesměrováním na falešné internetové stránky, které požadují zadání osobních údajů („pharming“),
   Korpustyp: EU
Der Einsatz mehrerer Zentren zum Sammeln und Weiterleiten dieser Informationen wird zu einer Verbesserung der Risikobeurteilung und einer entsprechenden Umleitung von Flügen führen.
Použití několika středisek pro shromažďování a poskytování těchto informací povede ke zlepšení hodnocení rizik a odpovídající letové plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass im Unterlauf des Jordan wegen der Umleitung von Süßwasserressourcen und der Verklappung verunreinigter Abwässer in den Strom 50 % der Artenvielfalt verlorengegangen sind,
C. vzhledem k tomu, že dolní tok Jordánu přišel kvůli odklonění zdrojů sladké vody a vypouštění znečištěné odpadní vody do jeho toku o 50 % biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass im Unterlauf des Jordan wegen der Umleitung von Süßwasserressourcen und der Verklappung verunreinigter Abwässer in den Strom 50 % der Artenvielfalt verlorengegangen sind,
C. vzhledem k tomu, že dolní tok Jordánu ztratil kvůli odklonění zdrojů sladké vody a vypouštění znečištěné odpadní vody do jeho toku polovinu biologických druhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verschwinden des Aralsees und die Versteppung aufgrund der massiven Umleitung der Flüsse zu Bewässerungszwecken beeinträchtigen das Leben von Hunderttausenden Menschen.
Vysychání Aralského jezera a desertifikace způsobená masivním odkláněním řek k účelům zavlažování má dopad na životy stovek tisíc lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss befasste sich eingehend mit der Frage, inwieweit der spanische Wasserbewirtschaftungsplan, der insbesondere eine Umleitung des Ebro beinhaltet, mit dem EU-Umweltrecht im Einklang steht.
Výbor věnoval mnoho času posuzování, do jaké míry je španělský hydrologický program, konkrétně projekt, který odklání tok řeky Ebro, v souladu s právními předpisy EU o životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt da unsere Satelliten Umleitung rein kommen, sind wir in der Lage unsere Suche, auf die Nachbarländer und andere Kontinente auszuweiten.
Jelikož máme satelitní snímky, můžeme rozšířit hledání i do okolních států a na jiné kontinenty.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sich eine Umleitung von Waren in die Gemeinschaft auf das Volumen der gedumpten russischen Ausfuhren in die Gemeinschaft auswirken wird.
Nelze proto vyvodit závěr, že objem ruského dumpingového vývozu do Společenství bude ovlivněn přesměrováním zboží do Společenství.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte die Umgehung der Richtlinie 2003/48/EG durch die Umleitung von Zinszahlungen über außerhalb der Union niedergelassene Wirtschaftsteilnehmer verhindert werden.
Rovněž by se nemělo připustit obcházení směrnice 2003/48/ES cestou umělého vytváření kanálů pro výplaty úroků prostřednictvím hospodářského subjektu usazeného mimo Unii.
   Korpustyp: EU
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Anhänge, einschließlich partieller oder vollständiger Entfernung oder Umleitung eines dieser Organe sind als untauglich zu beurteilen.
prodělaného chirurgického zákroku na trávicím traktu nebo jeho připojených orgánech, včetně totální nebo částečné excize nebo úpravy kteréhokoli z těchto orgánů,
   Korpustyp: EU
Zusatzkosten durch die vom Infrastrukturbetreiber veranlasste planmäßige oder sonstige Umleitung von Zügen dürfen nicht in die Kosten eingerechnet werden, die unmittelbar aufgrund des Betrieb dieser Züge anfallen.
Dodatečné náklady vzniklé plánovaným nebo jiným odkloněním vlaků z podnětu provozovatele infrastruktury nesmí být zahrnuty do přímých nákladů vynaložených na provoz této železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Russischen Föderation und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Ruskou federací a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů pomocí překládky, použití jiné dopravní trasy nebo jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Schlecht: Ein Umleitungsvorschlag, den ein Navigationssystem aufgrund einer Verkehrsstörung ausgibt, muss binnen Sekunden bestätigt oder abgelehnt werden; ansonsten zeigt das System automatisch die Umleitung an.
Špatný: Potvrzení nebo odmítnutí návrhu navigačního systému na změnu trasy z důvodu dopravních problémů je k dispozici pouze po několik sekund před automatickým zahájením změny trasy.
   Korpustyp: EU
Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf„ Auswählen“.
Tisk bude přesmÄ"rován do souboru. Zde vložte cestu k souboru, do kterého budete chtÃ-t přesmÄ"rovat tisk. Použijte absolutnÃ- cestu nebo tlačÃ-tko pro grafický výbÄ"r.
   Korpustyp: Fachtext
PEKING – Die meisten internationalen Finanzkrisen der letzten 200 Jahre waren die Folge von Spannungen, die durch die Umleitung von Kapital aus Ländern mit hohen Ersparnissen in solche mit geringen Ersparnissen entstanden sind.
PEKING – Většina mezinárodních finančních krizí, které vypukly během posledních 200 let, byla výsledkem napětí vyvolaného recyklací kapitálu ze zemí s vysokými úsporami do zemí s úsporami nízkými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. fordert die Kommission nachdrücklich auf, in Bezug auf die möglichen Auswirkungen der von den Vereinigten Staaten getroffenen Schutzmaßnahmen im Textil- und Bekleidungsbereich und insbesondere hinsichtlich der Umleitung des Handels mit Textilien und Bekleidung durch China wachsam zu bleiben;
12. vyzývá Komisi, aby zůstala obezřelá vůči důsledkům, jež by s sebou mohla nést ochranná opatření přijatá Spojenými státy na textil a oděvy, konkrétněji pak na to, že by Čína mohla svůj textilní a oděvní obchod obrátit jiným směrem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein sensibler Bereich, der sich auf die gesellschaftlichen Werte in Bezug auf Verhaltensabweichungen durch Glücksspiele und ebenso auf die nationalen Traditionen bezüglich der Umleitung der Gelder, die auf diesem Markt erwirtschaftet werden, in die Finanzierung von Sozialarbeit auswirkt.
Jedná se o citlivou oblast, která ovlivňuje společenské hodnoty, pokud jde o deviantní chování spojené s hazardem, a také národní tradice, podle nichž se prostředky plynoucí z tohoto trhu používají na financování sociálních aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluß des Flußeinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2 000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
Ve všech ostatních případech díla sloužící k přečerpávání vodních zdrojů mezi povodími řek, pokud víceletý průměrný průtok v povodí, odkud se voda čerpá, přesahuje 2 000 milionů metrů krychlových za rok a objem přečerpané vody přesahuje 5 % tohoto průtoku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in dieser Beschwerde dargelegt wird, hat die unterirdische Umleitung des Flusses die unmittelbare Zerstörung des Flusses und seiner Uferbereiche und die Beeinträchtigung des Wasserkörpers zur Folge, was einen Verstoß gegen die Wasserrichtlinie 2000/60/EG darstellt.
Jak je uvedeno ve zmíněné stížnosti, podzemní vedení řeky s sebou nese její bezprostřední zničení i zničení říčních břehů a snížení objemu vody, což je v rozporu se směrnicí 2000/60/ES .
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Natur und der Merkmale von Verteidigungsgütern sind Gründe der öffentlichen Ordnung wie etwa die Verkehrssicherheit, die Sicherheit der Lagerung, das Risiko der Umleitung und die Vorbeugung von Straftaten von besonderer Bedeutung für die Zwecke dieser Richtlinie.
S ohledem na povahu a vlastnosti produktů pro obranné účely jsou pro účely této směrnice zvláště důležité důvody veřejného pořádku, jako například bezpečnost dopravy, bezpečnost skladování, odvrácení rizika, že se tyto produkty dostanou do nepovolaných rukou, a předcházení trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Satz 1 findet keine Anwendung, wenn diese Zusatzkosten dem Eisenbahnunternehmen vom Infrastrukturbetreiber erstattet wurden oder wenn sich die Umleitung aus einem Koordinierungsverfahren gemäß Artikel 46 der Richtlinie 2012/34/EU ergab.
První věta se nepoužije, pokud jsou železničnímu podniku tyto dodatečné náklady provozovatelem infrastruktury uhrazeny nebo bylo odklonění výsledkem koordinačního postupu v souladu s článkem 46 směrnice 2012/34/EU.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für die höhere Attraktivität des Unionsmarktes und mithin für die wahrscheinliche Umleitung der derzeitigen Drittlandsausfuhren der ukrainischen Hersteller in die Union ist deren räumliche Nähe zur Ukraine.
V porovnání s ostatními trhy je trh Unie blízko, což by také mohlo zvýšit jeho atraktivitu a tak i pravděpodobnost toho, že ukrajinští výrobci svůj současný vývoz do třetích zemí přesměrují do Unie.
   Korpustyp: EU
Vor dem Schlichtungsverfahren und innerhalb von 48 Stunden nach Beginn der Umleitung des Schiffes übersendet Mauretanien der Europäischen Union alle detaillierten Informationen über den Sachverhalt des Verstoßes und eventuelle Folgemaßnahmen.
Před smírným narovnáním a ve lhůtě 48 hodin ode dne začátku odklonu plavidla obdrží Evropská unie od Mauritánie všechny podrobné informace týkající se skutkového stavu porušení předpisů a případných následných opatření.
   Korpustyp: EU
Das könnte darauf hindeuten, dass die chinesischen Hersteller keine großen Unterschiede bei der Gestaltung ihrer Ausfuhrpreise für verschiedene Märkte machen und es daher weder einen Anreiz noch eine Wahrscheinlichkeit für die Umleitung wesentlicher Ausfuhrmengen auf den Gemeinschaftsmarkt gibt.
To může naznačovat, že čínští výrobci nerozlišují svou politiku vývozních cen podle vývozního trhu, neexistuje proto pobídka k přesunu značného vývozu na trh Společenství a takovýto přesun není pravděpodobný.
   Korpustyp: EU
Als Nazi-Deutschland in die westliche Sowjetunion eindrang, beließen die Deutschen die kollektivierten Höfe intakt, weil sie diese zurecht als Instrument sahen, das ihnen die Umleitung der Nahrungsmittel in ihrem Sinne und das zielgerichtete Verhungern lassen von Menschen ermöglichte.
Když nacistické Německo napadlo západ Sovětského svazu, ponechali Němci zemědělská družstva nedotčená, protože v nich právem viděli nástroj, jenž jim umožňoval zabírat ukrajinské potraviny pro vlastní potřebu a nechat hladovět ty, které nechat hladovět chtěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen dieser Bestimmungen , die zu einer "Umleitung " der Übermittlung von Risikowarnungen und Empfehlungen führen würden , würden die Wirksamkeit und Rechtzeitigkeit der Empfehlungen sowie die Unabhängigkeit und Glaubwürdigkeit des ESRB untergraben .
Změny těchto ustanovení , které by vedly k tomu , že se předávání varování a doporučení ohledně rizik bude uskutečňovat "nepřímou cestou " , by ohrozily účinnost a včasnost doporučení , jakož i nezávislost a kredibilitu ESRB .
   Korpustyp: Allgemein
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Jiní producenti pstruhů uváděli, že norští producenti pstruhů jsou závislí na ruském trhu a že pokud by byl přístup na ruský trh omezen kvůli nepředvídatelnosti tohoto trhu, byly by významné objemy pstruhů nasměrovány do Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Dienst muss die vollständige oder partielle Verlagerung der Straßenbeförderung (im Wesentlichen von Gütern) auf den Seeweg ermöglichen, und zwar ohne eine dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderlaufende Umleitung des Seeverkehrs.
povaha služby musí umožňovat, aby silniční doprava (zejména zboží) mohla být zcela nebo částečně nahrazena námořní dopravou, aniž by námořní doprava byla odkloněna v rozporu se společným zájmem;
   Korpustyp: EU
Schließlich hat die Tschechische Republik bestätigt, dass keine Umleitung eines Teils der Flotte von ČSA an HCA erfolgt ist, wo sie zur Durchführung von ČSA-Flügen verwendet werden würden.
V neposlední řadě Česká republika potvrdila, že nedojde k přesunu části letadlového parku ČSA do HCA, kde by byl používán k provozování letů ČSA.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund war es nicht möglich, zu bestätigen, dass in absehbarer Zeit mit der Umleitung erheblicher zusätzlicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt zu rechnen wäre, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
Nelze proto potvrdit, že je pravděpodobné, že by po skončení platnosti opatření bylo v dohledné budoucnosti na trh Společenství přesměrováno značné dodatečné množství.
   Korpustyp: EU
Somit besteht keine Notwendigkeit mehr für ein Verwaltungsverfahren zum raschen Austausch von Informationen über die Entwicklung der Handelsströme, mit dem die Transparenz erhöht und eine Umleitung der Handelsströme verhindert werden soll.
Již neexistuje potřeba správního postupu pro rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, aby se zvýšila transparentnost a předešlo se případnému narušování obchodu.
   Korpustyp: EU
der Dienst muss die vollständige oder partielle Verlagerung der Straßenbeförderung (im Wesentlichen von Gütern) auf den Seeweg ermöglichen, und zwar ohne eine dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufende Umleitung des Seeverkehrs,
služba musí být taková, aby umožňovala provedení silniční dopravy (výhradně nákladu) zcela nebo částečně po moři, a aniž by přitom odklonila námořní dopravu způsobem, který by byl v rozporu se společnými zájmy,
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluss des Flusseinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
Ve všech ostatních případech díla sloužící k přečerpávání vodních zdrojů mezi povodími řek, pokud víceletý průměrný průtok v povodí, odkud se voda čerpá, přesahuje 2000 milionů metrů krychlových za rok a objem přečerpané vody přesahuje 5 % tohoto průtoku.
   Korpustyp: EU
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: finanzielle Verluste durch betrügerische Nachrichten („Phishing“) oder Umleitung zu gefälschten Webseiten mit der Aufforderung zur Angabe persönlicher Informationen („Pharming“) (hoch, niedrig, Null);
stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: finanční ztráta způsobená obdržením podvodných zpráv („phishing“) nebo přesměrováním na falešné internetové stránky, které požadují zadání osobních údajů („pharming“) (vysoký, nízký, žádné obavy),
   Korpustyp: EU
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: finanzielle Verluste durch betrügerische Nachrichten („Phishing“) oder Umleitung zu gefälschten Webseiten mit der Aufforderung nach Angabe persönlicher Informationen („Pharming“);
problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: finanční ztráta způsobená obdržením podvodných zpráv („phishing“) nebo přesměrováním na falešné internetové stránky, které požadují zadání osobních údajů („pharming“),
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für die höhere Attraktivität des Gemeinschaftsmarktes und mithin für die Umleitung der Drittlandsausfuhren der ukrainischen Hersteller ist die räumliche Nähe der Gemeinschaft zur Ukraine im Vergleich zu anderen Exportmärkten.
V porovnání s ostatními trhy je trh Společenství relativně blízko, což by také mohlo zvýšit jeho přitažlivost a vést ukrajinské výrobce k tomu, aby svůj současný vývoz do třetích zemí přesměrovali do Společenství.
   Korpustyp: EU
Zweite Bedingung: Der Dienst muss die vollständige oder partielle Verlagerung der Straßenbeförderung (im Wesentlichen von Gütern) auf den Seeweg ermöglichen, und zwar ohne eine dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderlaufende Umleitung des Seeverkehrs
Druhá podmínka: povaha služby musí umožňovat, aby silniční doprava (zejména zboží) mohla být zcela nebo částečně nahrazena námořní dopravou, aniž by námořní doprava byla odkloněna v rozporu se společným zájmem
   Korpustyp: EU
Folglich betrifft die in Rede stehende Änderung eine Beihilferegelung, die die vollständige oder partielle Verlagerung der Straßenbeförderung auf den Seeweg ermöglicht, ohne dass es zu einer dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderlaufenden Umleitung des Seeverkehrs kommt.
Komise se proto domnívá, že příslušná změna se týká režimu podpor, který umožní, aby se buď veškerá silniční doprava, nebo její část přesunula ze silnic na moře a aby námořní doprava nebyla odkláněna v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für die höhere Attraktivität des Gemeinschaftsmarkts und mithin für die Umleitung der gegenwärtigen Drittlandsausfuhren der russischen Hersteller ist die im Vergleich zu anderen Exportmärkten (GUS-Staaten ausgenommen) größere räumliche Nähe der Gemeinschaft zu Russland.
V porovnání s ostatními vývozními trhy kromě zemí SNS je trh Společenství relativně blízko, což by také mohlo zvýšit jeho přitažlivost a vést ruské výrobce k tomu, aby svůj současný vývoz do třetích zemí přesměrovali do Společenství.
   Korpustyp: EU
sie würde lediglich das bestehende Haushaltsdefizit enorm erhöhen - denn eine Teilprivatisierung beinhaltet die Umleitung von sonst zur Schließung des Fehlbetrags zwischen staatlichen Ausgaben und Einnahmen verwendeten Mitteln in private Fonds.
pouze by náramně zvětšila dnešní fiskální deficit, neboť částečná privatizace znamená převádět do soukromých fondů peníze, které by se jinak využily k uzavírání mezery mezi vládními výdaji a příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der bevorzugte Marktzugang für afrikanische Länder nach dem African Growth and Opportunity Act (AGOA) und weitere, neuere Initiativen scheinen im Wesentlichen auf die Umleitung des Handels zu zielen - man nimmt einigen armen Ländern ihren Handelsanteil weg und gibt ihn anderen.
Poskytnutí preferenčního přístupu africkým státům, jak stanovuje Zákon o africkém růstu a příležitostech (AGOA) a novější iniciativy, se zdá být z větší části otázkou přesouvání obchodu - totiž způsobem, jak brát obchod jedněm chudým zemím a dávat jej jiným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mitgliedstaat oder die Kommission, der bzw. die die Inspektion durchführt, beschließt mit Einwilligung des Flaggenstaates, ob der Inspektor bei der Umleitung des Schiffes gemäß Artikel 54 Absatz 1 an Bord bleibt.
Členský stát nebo Komise vykonávající inspekci rozhodne se souhlasem státu vlajky, zda inspektor zůstane na palubě při změně kursu plavidla v souladu s čl. 54 odst. 1.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen kann die Beihilfe jedoch zu einer Veränderung der Marktstruktur oder der Merkmale eines Wirtschaftszweigs oder einer Branche führen, so dass Marktzu- und -austrittsschranken, Substitutionseffekte oder die Umleitung von Handelsflüssen den Wettbewerb erheblich verzerren könnten.
V některých případech však podpora může vést ke změně tržní struktury nebo charakteristik odvětví nebo průmyslu, což by mohlo značně narušit hospodářskou soutěž tím, že by vznikly překážky vstupu na trh nebo jeho opuštění, substituční účinky nebo by došlo k přesunu obchodních toků.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Ministerkonferenz ging es um ein sehr wichtiges Thema, das eine Zusammenarbeit im gesamten Mittelmeerraum erfordert, das Konflikte hervorrufen wird, das eine Überlebensfrage ist und das auch das Ziel einiger möglicher Großprojekte im Mittelmeerraum ist, die die Solarenergie, Umleitung von Wasser und viele andere Dinge involvieren.
Byla to ministerská konference o jednom z klíčových problémů, který vyžaduje spolupráci celého Středomoří, který je zdrojem možných konfliktů, otázkou přežití a je rovněž oblastí řady velkých projektů, které by bylo možné ve Středomoří realizovat, včetně solární energie, přepravy vody a mnoha dalších věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Privatisierung würde also die Ruheständler nicht vor einer Insolvenz des Social-Security-Systems schützen; sie würde lediglich das bestehende Haushaltsdefizit enorm erhöhen – denn eine Teilprivatisierung beinhaltet die Umleitung von sonst zur Schließung des Fehlbetrags zwischen staatlichen Ausgaben und Einnahmen verwendeten Mitteln in private Fonds.
Takže privatizace by penzisty od insolvence soustavy Sociálního zabezpečení neochránila; pouze by náramně zvětšila dnešní fiskální deficit, neboť částečná privatizace znamená převádět do soukromých fondů peníze, které by se jinak využily k uzavírání mezery mezi vládními výdaji a příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerber, bei denen eine größere Operation des Harntraktes durchgeführt wurde, die mit einer partiellen oder vollständigen Entfernung oder Umleitung eines der Organe einherging, müssen als untauglich beurteilt werden. Nach vollständiger Genesung ist eine erneute Beurteilung durchzuführen, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Žadatelé, kteří se podrobili většímu chirurgickému zákroku na močovém ústrojí, včetně celkové nebo částečné excize nebo úpravy kteréhokoli jeho orgánu, musí být posouzeni jako nezpůsobilí a po úplném zotavení musí projít novým posouzením dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in Erwägungsgrund 62 erläutert, wird jedoch darauf hingewiesen, dass es angesichts der gegenüber chinesischen MNG-Ausfuhren in die Vereinigten Staaten eingeführten Antidumpingmaßnahmen bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen in der Union wahrscheinlich zu einer Umleitung der chinesischen Ausfuhren auf den Unionsmarkt käme.
Jak již však bylo vysvětleno v 62. bodě odůvodnění, má se zato, že pokud by antidumpingová opatření Unie pozbyla platnost, byl by čínský vývoz glutamátu sodného vzhledem k antidumpingovým opatřením uloženým na čínský vývoz Spojenými státy pravděpodobně přesměrován na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Ziel des ATT ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regelung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung einer solchen Regelung einzuführen, den illegalen Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umleitung dieser Waffen zu verhindern.
Cílem Smlouvy o obchodu se zbraněmi je vytvořit co nejpřísnější společné mezinárodní normy pro regulaci zlepšení regulace mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi, předcházet nedovolenému obchodu s konvenčními zbraněmi a vymýtit jej a zamezit přesunu těchto zbraní do sítí nedovoleného obchodu.
   Korpustyp: EU
Um die Gefahr einer Umleitung der Waren über andere Unternehmen zu verringern und zu gewährleisten, dass eine Überwachung der Zahl der beteiligten Ausführer praktisch durchführbar ist, boten die chinesischen Ausführer an, sicherzustellen, dass die im Rahmen der Verpflichtung getätigten Einfuhren auf jährlichen Niveaus liegen, die annähernd ihrer derzeitigen Marktleistung entsprechen.
Aby snížili riziko obcházení přes jiné společnosti a zajistili praktickou proveditelnost monitorování řady zúčastněných vývozců, nabídli navíc čínští výrobci, že zajistí, aby roční objem vývozu uskutečněného v rámci závazku zhruba odpovídal jejich současné tržní výkonnosti.
   Korpustyp: EU